It had recently organized a two-week course for local prosecutors in the principles of human rights, which dealt with the rights, responsibilities and proper conduct of police, and emphasized the provisions of the Covenant. |
Недавно для представителей местной прокуратуры были организованы двухнедельные учебные курсы по принципам прав человека, в рамках которых разъяснялись вопросы прав, обязанностей и надлежащего поведения сотрудников полиции и особый упор делался на положения Конвенции. |
Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. |
Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
The field of application of the Covenant encompasses any kind of work and any occupation, including work assignments and access to unpaid labour, paid labour, governmental service and workers' and employers' organizations. |
Сфера действия Конвенции охватывает любой труд и любые занятия, включая направление на работу, а также доступ к ненаемному труду, наемному труду, государственной службе и организациям работников и работодателей. |
5.3 With regard to the merits of the case, counsel submits that the State party's reference to its constitution cannot in itself protect the sentence from challenge of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
5.3 Что касается конкретных обстоятельств дела, адвокат считает, что ссылка государством-участником на свою Конституцию не защищает приговор от обжалования в случае нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Конвенции. |
The British courts, demonstrating that they were indeed aware of that country's human rights obligations, increasingly referred to both the Covenant and the Convention in the course of their deliberations. |
В ходе своих заседаний суды Великобритании, демонстрируя, что они действительно учитывают национальные обязательства в области прав человека, все чаще ссылаются как на положения Пакта, так и на положения Конвенции. |
Article 37 (a), sentence 2, of the present Convention repeats the prohibition of imposition of capital punishment for offences committed by persons under 18 years of age; this corresponds to the guarantee laid down in article 6, paragraph 5, of the Covenant. |
Во втором предложении статьи 37 а) настоящей Конвенции повторяется запрещение применения смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет; это соответствует гарантии, закрепленной в пункте 5 статьи 6 Пакта. |
Articles 19, 21 and 22 in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant shall be applied within the scope of article 16 of the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Статьи 19, 21 и 22 вместе с пунктом 1 статьи 2 настоящего Пакта будут применяться в рамках статьи 16 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
They are not however able to take a position on these purported reservations in the absence of a sufficient indication of their intended effect, in accordance with the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practice of the Parties to the Covenant. |
Вместе с тем оно не может занять четкую позицию в отношении этих оговорок в отсутствие достаточной информации об их предполагаемой цели в соответствии с условиями Венской конвенции о праве договоров и практикой участников Пакта. |
The Committee notes that the new law of 15 January 1996 concerning the status of minors should contribute to the application in Spain of the Convention on the Rights of the Child and the relevant provisions of the Covenant, particularly article 24. |
Комитет отмечает, что новый закон от 15 января 1996 года о статусе несовершеннолетних должен способствовать применению в Испании Конвенции о правах ребенка и соответствующих положений Пакта, особенно статьи 24. |
According to section 4 of the Criminal Act (annex 18), no penal legislation has retroactive effect and is not contrary to the provisions of the Covenant or the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Согласно статье 4 Закона об уголовном процессе (приложение 18) уголовные законы не имеют обратной силы и не должны противоречить положениям Пакта или Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
When the Constitution had been drawn up in 1992, due regard had been taken of the Covenant's provisions but its wording probably reflected more closely the wording of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В процессе разработки Конституции в 1992 году были должным образом учтены положения Пакта, однако формулировки содержащихся в Конституции статей в большей степени следуют положениям Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
To ensure that both the majority group and minorities enjoyed the rights provided for under article 27 of the Covenant, the Convention relied on various provisions concerning freedom of expression, freedom of religion, etc. |
Гарантия прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, как для основной группы населения, так и для меньшинств, закрепляется в различных положениях этой Конвенции, касающихся свободы выражения своего мнения, религии и т.п. |
If such a procedure were to be adopted, it may be expected that many of the communications would be relevant to the ILO's many Conventions that cover the same matters as the Covenant. |
В случае принятия такой процедуры можно ожидать, что значительное число сообщений будут затрагивать многие конвенции МОТ, охватывающие те же вопросы, что и Пакт. |
These are among the articles from which it is not possible to derogate under article 4 of the Covenant or article 15 of the Convention. |
Данные статьи входят в число статей, отступление от которых недопустимо на основании статьи 4 Пакта или статьи 15 настоящей Конвенции. |
He therefore wondered whether what was valid for the European Convention on Human Rights was also valid for the Covenant. |
Отсюда возникает вопрос: распространяется ли также на положения Пакта порядок, действующий в отношении положений Конвенции о правах человека? |
The provisions of the Constitution, the European Convention Act, 1987, and the judicial remedies available to all persons in Malta ensure that the rights enshrined in the Covenant, as contained in Maltese legislation, are fully enforced. |
Соблюдение в полном объеме прав, закрепленных в Пакте и содержащихся в мальтийском законодательстве, обеспечивается положениями Конституции, Закона о Европейской конвенции 1987 года и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении всех лиц на Мальте. |
The Committee recommends that the State party should ratify the ILO Conventions bearing on rights enshrined in the Covenant, as the Equality of Treatment Convention, 1962 and the Prevention of Major Industrial Accidents Convention, 1993 21. |
Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенции МОТ, содержащие закрепленные в Пакте права, в том числе Конвенцию 1962 года о равноправии граждан страны, иностранцев и лиц без гражданства в области социального обеспечения и Конвенцию 1993 года о предотвращении крупных промышленных аварий. |
It reiterates its request that the State party consider withdrawing its interpretative statement to article 8 of the Covenant and ratifying ILO Convention No. 98 on the Right to Organize and Collective Bargaining. |
Комитет вновь предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о снятии ограничивающей оговорки к статье 8 Пакта, а также вопрос о ратификации Конвенции МОТ Nº 98 о праве на организацию и заключение коллективных договоров 1949 года. |
opinions. Finally, the Constitutional Court concluded that the disputed norms correspond to the Constitution, the European Convention on Human Rights, as well as article 25 of the Covenant. |
Наконец, Конституционный суд постановил, что оспариваемые нормы соответствуют положениям Конституции, Европейской конвенции о правах человека, а также статье 25 Пакта. |
This wording from the Covenant is reproduced to the letter in article 4 of the American Convention on Human Rights and article 4 of the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Цитируемая формулировка из МПГПП воспроизводится дословно в статьях 4, соответственно, Американской конвенции о правах человека 1969 года и Африканской хартии прав человека и народов 1981 года. |
As to the question of ratification of the Optional Protocol to the Covenant, the Government would await the outcome of a referendum the following year on whether it should become a member of the United Nations. |
Что касается вопроса о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, то правительство ожидает, чем завершится референдум, который будет проведен в следующем году по вопросу вступления в Организацию Объединенных Наций. |
Mr. KLEIN noted that once again the list followed the order of the articles of the Covenant, rather than the order of priority of the Committee's concerns. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что вновь перечень отражает порядок изложения статей Конвенции, а не порядок приоритетности проблем, вызывающих беспокойство Комитета. |
The Constitutional Court examined such claims initially in the light of the Constitution, then in the light of the European Convention, and only after that, in the light of the Covenant. |
Конституционный суд рассматривает такие жалобы сначала в свете Конституции, затем в свете Европейской конвенции и только затем в свете Пакта. |
The Committee welcomes the succession of the State party to the six major international human rights treaties, including the Covenant and the fundamental human rights conventions of the International Labour Organization. |
Комитет приветствует присоединение государства-участника как правопреемника к шести основным международным договорам по правам человека, включая Пакт и конвенции об основных правах человека Международной организации труда. |
The Police Education and Information Section operates educational programs aimed towards incorporating various values into police officers' work, including tolerance within a multicultural society, elimination of prejudice and promotion of human rights, as well as awareness of issues relating to the Covenant and its values. |
Управление полиции по образованию и информации осуществляет программы обучения с целью инкорпорирования в работу полиции различных ценностей, включая терпимость в многокультурном обществе, искоренение предрассудков и поощрение прав человека, а также повышение уровня информированности о положениях и ценностях Конвенции. |