Provisions prohibit imprisonment solely for breach of contract in the Civil and Political Covenant (art. 11), the American Convention (art. 7) and the Fourth Protocol to the European Convention. |
Положения, запрещающие лишение свободы лишь за нарушение какого-либо договора, содержатся в Пакте о гражданских и политических правах (статья 11), Американской конвенции (статья 7) и четвертом Протоколе к Европейской конвенции. |
The law also ensures for an accused person the rights enumerated in article 6, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights and article 14, paragraph 3, of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Закон обеспечивает обвиняемому лицу также права, изложенные в пункте З статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и пункте 3 статьи 14 Пакта о гражданских и политических правах. |
The force of the decision of the European Commission on Human Rights, mentioned in paragraph 89, was lessened by the fact that the Covenant lacked any provision comparable to article 27 of the European Convention on Human Rights. |
Значение решения Европейской комиссии по правам человека, упомянутого в пункте 89, снижается вследствие отсутствия в Пакте положения сопоставимого со статьей 27 Европейской конвенции по правам человека. |
Some rights established in the Covenant that are contained in the Universal Declaration of Human Rights and reiterated in the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, are particularly relevant to the situation of migrant domestic workers. |
Некоторые закрепленные в Пакте права являются частью Всеобщей декларации прав человека и получают дальнейшее развитие в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и имеют особо важное значение в контексте ситуации ТМДП. |
(c) The provisions of the Covenant must be interpreted in the light of the Covenant's objects and purposes (article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
с) Положения Пакта необходимо толковать с учетом объекта и целей Пакта (статья 31 Венской конвенции о праве международных договоров). |
The Police School for Investigation and Intelligence incorporates the main provisions of the Covenant regarding procedures, basic flaws, investigation ethics, and "right and wrong" behaviors, into the training of investigators and investigation officers. |
Полицейская школа следственной работы и разведки включает в программу подготовки сотрудников следственных органов основные положения Конвенции относительно процедур, основных недостатков, следственной этики, а также "надлежащего и ненадлежащего поведения". |
What guarantees exist, in law and in practice, against possible refoulement of persons who may be exposed to a violation of their rights under article 7 of the Covenant in the country of return? |
Какие гарантии против возможной высылки лиц, которые могут столкнуться с нарушением их прав, закрепленных в статье 7 Конвенции, в стране возвращения, существуют в законе и на практике? |
States Parties to the Covenant shall guarantee the basics necessary for the survival and development of the child and for his/her protection from violence, abuse, exploitation, and deterioration of his/her living and health conditions. Article Seven |
Государства - участники настоящей Конвенции гарантируют основы, необходимые для выживания и развития ребенка и его/ее защиты от насилия, ненадлежащего обращения, эксплуатации и ухудшения его/ее условий жизни и здоровья. |
With regard to forced labour and article 8 of the Covenant, paragraph 151 of the report mentioned Cambodia's ratification of the International Labour Organization (ILO) Convention concerning the Abolition of Forced Labour. |
По поводу принудительного труда и статьи 8 Пакта в пункте 151 доклада упоминается ратификация Камбоджей Конвенции Международной организации труда (МОТ) об отмене принудительного труда. |
It is encouraged that the State party has taken such action with respect to the European Convention on Human Rights and is of the view that it would be appropriate to give similar due regard to the obligations of the Covenant. |
Комитет удовлетворен тем, что государство-участник уже приняло подобные меры в отношении Европейской конвенции о защите прав человека и полагает, что аналогичные меры следует принять в отношении обязательств по Пакту. |
8.3 The State party reiterates that it follows from the far-reaching similarity between articles 6, paragraph 1, of the European Convention and article 14, paragraph 1, of the Covenant that the latter is inapplicable to the authors' case. |
8.3 Государство-участник повторяет, что из далеко-идущей схожести между пунктом 1 статьи 6 Европейской конвенции и пунктом 1 статьи 14 Пакта следует, что последний не применим к делу авторов. |
Still, there had been some instances in which both bodies had reached different interpretations of similar provisions, and others in which the divergent jurisprudence was in fact the result of differences between the texts of both the Convention and the Covenant. |
И все же были случаи, когда эти два органа по-разному толковали аналогичные положения, и были случаи, когда расхождения в юриспруденции были на самом деле обусловлен различиями между текстом Конвенции и текстом Пакта. |
At the request of the Government, OHCHR organized a technical briefing of Government officials on the provisions of the First and Second Optional Protocol to the Covenant, and the Third Optional Protocol to the convention on the Rights of the Child. |
По просьбе правительства УВКПЧ организовало технический брифинг для должностных лиц правительства о положениях Первого и Второго факультативных протоколов к Пакту и Третьего факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
4.10 Concerning the alleged violation of article 25 of the Covenant, the State party explains that this article is worded similarly to article 3 of the Additional Protocol to the European Convention. |
4.10 Касаясь утверждения о нарушении статьи 25 Пакта, государство-участник поясняет, что формулировка этой статьи близка к формулировке статьи 3 Дополнительного протокола к Европейской конвенции. |
In this connection, the State party underlines the disparity between the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights with regard to the protection of the right to two stages of jurisdiction embodied in identical wording in the Covenant and the European Convention on Human Rights. |
В этой связи государство-участник подчеркивает противоречивость практики защиты этого права в двух инстанциях на основе идентичных текстов Пакта и Европейской конвенции по правам человека со стороны Комитета по правам человека и Европейского суда по правам человека. |
While it was not a problem for the Covenant, under certain other international human rights conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, several States had entered some extremely broad reservations. |
Хотя это и не является никакой проблемой для данного Пакта, в рамках некоторых других международных конвенций о правах человека, в том числе Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка, ряд государств сделали весьма широкие оговорки. |
The human rights and fundamental freedoms unit was responsible for monitoring implementation of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms but not implementation of the Covenant, owing mainly to a lack of resources. |
Группа по правам человека и основным свободам отвечает за мониторинг осуществления Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, но не осуществления Пакта, что объясняется прежде всего нехваткой средств. |
Since an important part of the discussion referred to the interpretation of certain provisions of the Covenant, he recalled articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties on the general rule and supplementary means of interpretation of treaties. |
Поскольку значительная часть обсуждения касалась толкования некоторых положений Пакта, он сослался на статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся общего правила и дополнительных средств толкования договоров. |
No new international standards were necessary, since articles 19 and 20 of the Covenant, article 4 of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination and article 3 of the Genocide Convention provided sufficient protection and were compatible with freedom of expression. |
Необходимость в каких-либо новых международных стандартах отсутствует, поскольку статьи 19 и 20 Пакта, статья 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и статья 3 Конвенции о геноциде предусматривают достаточную защиту и совместимы со свободой выражения мнений. |
It was of no importance that in the domestic procedures for that case the author had invoked articles 9 and 14 of the European Convention on Human Rights, while before the Committee he was invoking the corresponding articles of the Covenant. |
Тот факт, что в рамках внутренних процедур автор по делу 2006 года ссылался на статьи 9 и 14 Европейской конвенции по правам человека, а также что, обращаясь в Комитет, он ссылается на аналогичные статьи Пакта, не имеет значения. |
5.4 The author submits that the issue before the Committee is whether the Convention has extraterritorial effect, similar to article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (Convention against Torture) and article 7 of the Covenant. |
5.4 Автор утверждает, что вопрос, рассматриваемый Комитетом, заключается в том, имеет ли Конвенция экстерриториальное действие аналогично статье 3 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания (Конвенция против пыток) и статье 7 Пакта. |
The Committee on earlier occasions has already decided that the independent right to equality and non-discrimination embedded in article 26 of the Covenant provides a greater protection than the accessory right to non-discrimination contained in article 14 of the European Convention. |
Ранее Комитет уже принимал решение о том, что провозглашенное в статье 26 Пакта независимое право на равенство без всякой дискриминации обеспечивает более эффективную защиту, чем то дополнительное право на свободу от дискриминации, которое закреплено в статье 14 Европейской конвенции. |
In this regard, counsel argues that article 14 of the ECHR does not provide for an independent right to material equality, but is an accessory right which does not offer the same protection as article 26 of the Covenant. |
В этом контексте адвокат утверждает, что статья 14 Европейской конвенции закрепляет не независимое от других право на фактическое равенство, а дополнительное право, которое не предусматривает такую же защиту, как статья 26 Пакта. |
8.6 The Committee further observes that, despite certain differences in the interpretation of article 6, paragraph 1, of the European Convention and article 14, paragraph 1, of the Covenant by the competent organs, both the content and scope of these provisions largely converge. |
8.6 Комитет далее отмечает, что, несмотря на определенные различия в толковании компетентными органами пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции и пункта 1 статьи 14 Пакта, как содержание, так и сфера действия этих положений во многом совпадают. |
The fact was that the United Kingdom had lost many cases in the European Court of Human Rights, largely because neither the European Convention nor the Covenant created the formal cause of action in the United Kingdom, although, of course, cases could be cited. |
На практике Соединенное Королевство проигрывает много дел в Европейском суде по правам человека в основном потому, что ни положения Европейской конвенции, ни положения Пакта не закладывают формальную основу для процедуры обжалования в Соединенном Королевстве, хотя, конечно же, можно привести конкретные примеры подобных дел. |