Although there was certainly greater awareness in the country of the European Convention, he hoped that the dialogue with the Committee would help to publicize the Covenant. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР говорит, что замечание Комитета относительно отмечающейся в докладе тенденции уделять самое пристальное внимание Европейской конвенции о правах человека должным образом учтено. |
Our Keynote Speaker, Mr. Thomas Kennedy, Senior VP of Programs Covenant House and Chair, United States Campaign to Ratify UN Children's Convention. |
Г-н Томас Кеннеди, старший вице-президент организации «Програмз ковенант хаус», выступил с программным заявлением, посвященным проходившей в Соединенных Штатах Америки кампании за ратификацию Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций. |
The Armenian legal system and the activities of the judicial organs are conducive to the application of the provisions of article 7 of the Covenant. |
Правовая система Республики Армения и деятельность судебных органов способствуют продуктивному применению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
States parties should also assist each other to bring to justice persons suspected of having committed acts in violation of the Covenant that are punishable under domestic or international law. |
Он также отмечает, что в статье З Конвенции "государства-участники особо осуждают расовую сегрегацию и апартеид". |
This clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, but it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole. |
В статье 38 этой Конвенции ясно указано на то, что она применима в чрезвычайных ситуациях. |
The Committee finds it important to address which body has the legal authority to make determinations as to whether specific reservations are compatible with the object and purpose of the Covenant. |
В пункте 4 статьи 20 Венской конвенции о праве договоров 1969 года содержатся положения, наиболее подходящие к рассматриваемому вопросу о принятии и возражении против оговорок. |
The fundamental guarantees contained in the Constitution reflected those found in the Covenant, including recourse to protective measures, such as the remedy of amparo. |
За исключением статьи 8 Американской конвенции о правах человека, гарантирующей право на справедливое судебное разбирательство, международные соглашения не имеют статуса конституционного закона. |
In the context of this article of the Covenant, reference is made to Georgia's initial report on implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (paras. 124-143). |
В контексте данной статьи Пакта представляется целесообразным сослаться на первоначальный доклад Грузии об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации женщин (пункты 124 - 143). |
Under the new provisions, the dangerousness of offenders was to be periodically assessed, as a matter of course or at the request of the person concerned, in accordance with the European Convention on Human Rights and the Covenant. |
Новые положения предусматривают периодический пересмотр уровня опасности преступника, проводимый в соответствии с установленной процедурой или по ходатайству заинтересованного лица, согласно Европейской конвенции о правах человека и Пакту. |
The Committee notes that in certain areas, the Covenant may accord additional protection beyond what is accorded under the European Convention on Human Rights, which has been incorporated directly into Swedish domestic law. |
Комитет отмечает, что в некоторых областях Пакт может обеспечить дополнительную защиту в сравнении с защитой, которая предусматривается в Европейской конвенции по правам человека, непосредственно закрепленной в шведском внутреннем законодательстве. |
Safeguards related to derogation, as embodied in article 4 of the Covenant, are based on the principles of legality and the rule of law inherent in the Covenant as a whole. |
В статье 38 этой Конвенции ясно указано на то, что она применима в чрезвычайных ситуациях. |
The Committee had expressed concern about the infrequent reference to the Covenant in domestic court proceedings. |
Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
Was it a cash deposit? 16. The Covenant contained provisions that were not found in the European Convention on Human Rights; he had in mind articles 23, 24 and 25 of the Covenant in particular. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах есть положения, которые отсутствуют в Европейской конвенции о правах человека: речь идет, в частности, о статьях 23, 24 и 25 Пакта. |
Whereas CERD related only to racial discrimination, the scope of the Covenant was far wider. However, the matter was currently under review. |
Г-н БУАЙА, отвечая гну Клейну, говорит, что он не видит какого-либо противоречия между тем фактом, что Швейцария признает индивидуальные сообщения в рамках Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и тем фактом, что она еще не ратифицировала Факультативный протокол к Пакту. |
The Committee urges the State party to implement its intention to withdraw its reservations to article 10, paragraph 2 and article 14 of the Covenant. |
В этой связи он вновь обращает внимание на то, что ряд прав, закрепленных в Пакте, не охватываются положениями Европейской конвенции по правам человека. |
Ms. Schöpp-Schilling urged that the term "temporary special measures" be used in the Committee's general comment on article 3 of the Covenant, instead of "positive discrimination" or "affirmative action". |
И наконец, она упомянула о том, что несмотря на то, что Факультативный протокол к Конвенции был принят и вступил в силу, Комитет пока еще не получал каких-либо индивидуальных или групповых жалоб. |
General comment No. 30: Reporting obligations of States parties under article 40 of the Covenant |
В статье 38 этой Конвенции ясно указано на то, что она применима в чрезвычайных ситуациях. |
As a party to the Covenant and to the Convention against Torture, Tajikistan has committed itself to take all necessary measures to prevent torture in its territory. |
Как участник МПГПП и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Республика Таджикистан взяла на себя обязательство предпринимать все необходимые меры для предотвращения пыток на своей территории. |
Liechtenstein should bring its domestic legislation into conformity with articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph (3) (d), of the Covenant in relation to these concerns. |
статьи 40 Конвенции и в Минимальных стандартных правилах Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних71. |
It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted. |
Если продолжить сравнение, то в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята за год до Пакта, специально предусматривается возможность денонсации. |
Furthermore, complainants themselves rarely invoked provisions of the Covenant in courts and preferred to rely on the European Convention, which was better known and had been for a long time. |
Кроме того, истцы гораздо реже ссылаются в суде на положения Пакта, чем на положения Европейской конвенции, известной в течение более длительного времени. |
It is further contended that the legality of acts of clemency decreed by a sovereign State, such as an amnesty or an exemption, may be derived from article 6, paragraph 4, of the Covenant and article 4 of the American Convention on Human Rights. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что в доказательство законности принимаемых суверенным государством актов милосердия, таких, как амнистия и освобождение от уголовной ответственности, можно сослаться на положения пункта 4 статьи 6 Пакта и положения статьи 4 Американской конвенции о правах человека. |
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. |
В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели. |
The Government had widely publicized manuals on the observance of human rights, including recommendations on the application of the Covenant, issued for the general public in the Malagasy language. |
В 2005 году Мадагаскар ратифицировал также Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также два Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The Committee's decision in Casanovas v. France must be distinguished from the present case, since the scope of protection of article 6 of the European Convention differs in substance from that of article 14 of the Covenant, as regards the issue decided in that case. |
Нельзя проводить аналогию между решением Комитета по делу Казанова против Франции и данным делом, поскольку масштабы защиты в рамках статьи 6 Европейской конвенции существенно отличаются от защиты, предусмотренной в статье 14 Пакта, в том что касается данного случая. |