The Committee notes that the State party has not to date listed any examples of application of the provisions of the Covenant by the national courts and that the status of the Covenant in the domestic legal system is not entirely clear (art. 2). |
Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не представило никакой информации с примерами применения положений Конвенции национальными судами и что ему не совсем понятно, каков статус Пакта во внутренней правовой системе государства-участника (статья 2). |
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. Furthermore, the principles of the Covenant were reflected in domestic legislation. |
Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции. Кроме того, принципы Пакта отражены во внутреннем законодательстве. |
Turning to the question of possible conflict between the Covenant and domestic law, he regretted that the Covenant, having been ratified in 1989, had still not been incorporated into domestic law, whereas the European Convention had. |
Переходя к вопросу о возможной коллизии между Пактом и внутренним правом, он выражает сожаление, что Пакт, ратифицированный в 1989 году, до сих пор не был инкорпорирован во внутреннее право в противовес Европейской конвенции. |
The Committee urges the State party to provide more concrete information in its next periodic report on the practical application of the Covenant, including through disaggregated data and relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить более конкретную информацию в его следующем периодическом докладе о практическом выполнении положений Конвенции, приведя дезагрегированные данные и соответствующие статистические сведения, касающиеся исполнения законов и административных положений в различных областях, охватываемых Пактом. |
Ms. Wedgwood asked whether the original intention of the State party's reservation to article 26 of the Covenant had been to place the Covenant in a framework similar to that of the European Convention on Human Rights. |
Г-жа Уэджвуд спрашивает, не связан ли первоначальный смысл оговорки государства-участника в отношении статьи 26 Пакта с желанием поместить Пакт в рамки, аналогичные тем, которые существуют для Европейской конвенции о защите прав человека. |
The government notes however, that this document is not exhaustive and will most likely not comprise all aspects in the above-mentioned Covenant. |
Вместе с тем правительство отмечает, что этот документ не является исчерпывающим и, скорее всего, не будет охватывать все аспекты, отраженные в вышеупомянутой Конвенции. |
It follows that the State party violated article 7 of the Covenant as a result of the treatment suffered by the author at Bromma airport. |
Из этого следует, что государство-участник нарушило статью 7 Конвенции в результате обращения, которому подвергся автор в аэропорту Бромма. |
Ms. CHANET said that while she understood Mr. Lallah's concern to refer to the Committee's jurisprudence in documents such as the general comment on article 14 of the Covenant, the current situation was different. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что ей понятно стремление г-на Лаллаха опираться на практику Комитета в таких документах, как замечание общего порядка по статье 14 Конвенции, но данная ситуация является иной. |
1- Member States shall have the right to make reservation on some sections of this Covenant or to withdraw their reservation after notifying the Secretary General. |
Государства - участники настоящей Конвенции имеют право вносить оговорки по некоторым разделам настоящей Конвенции или снимать свои оговорки после уведомления Генерального секретаря. |
On information supplied by the OHCHR, an optional protocol to the Covenant would in all likelihood require the following resources: |
Исходя из информации, полученной от УВКПЧ, вполне можно предположить, что для реализации факультативного протокола к Конвенции потребуются следующие ресурсы: |
According to the information provided by the State party, 12 public officials had been convicted and sentenced for violating the Covenant. However, no indication had been given of the nature of those violations. |
Согласно предоставленной государством-участником информации, 12 государственным служащим был вынесен обвинительный приговор за нарушения Конвенции. Однако ничего не было сказано о характере этих нарушений. |
The definition of torture under the Austrian Constitution was broad and covered both article 3 of the European Convention on Human Rights and article 7 of the Covenant. |
В австрийской конституции определение пыток трактуется широко и охватывает как статью 3 Европейской конвенции о правах человека, так и статью 7 Пакта. |
The Supreme Court ruling represents a strict application both of the Convention and of the Covenant in respect of the issues addressed in article 23. |
Постановление Верховного суда отражает строгое соблюдение как Конвенции, так и Пакта в отношении вопросов, затрагиваемых в связи со статьей 23. |
Hungary ratified the following ILO Conventions in relation to Article 7 of the Covenant |
Венгрия ратифицировала следующие Конвенции МОТ, связанные со статьей 7 Пакта: |
While it was deeply committed to the European Convention because of its historic role in drafting the instrument, it also fully supported the Covenant and promoted its universal ratification. |
Хотя оно глубоко привержено Европейской конвенции с учетом своей исторической роли в процессе разработки этого инструмента, оно также полностью поддерживает Пакт и выступает за его универсальную ратификацию. |
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. |
Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции. |
Although the wording of article 13 of the Convention generally follows that of article 19 of the Covenant, certain provisions are omitted. |
В целом формулировки статьи 13 Конвенции совпадают с текстом статьи 19 Пакта, однако в Конвенции опущены определенные положения. |
Civil courts have been taking into consideration the provisions of the Covenant and the European Convention on Human Rights in their decisions concerning the offences of evading military services. |
В своих решениях в отношении правонарушений, заключающихся в уклонении от военной службы, гражданские суды учитывают положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека. |
It is unimportant that the author specifically mentioned his rights under the European Convention during the domestic proceedings rather than the equivalent rights enshrined in the Covenant. |
Не представляется важным, что автор во внутренних судах особо упоминал свои права согласно Европейской конвенции, а не эквивалентные права, закрепленные в Пакте. |
Detailed information on the procedures for the submission and consideration of complaints relating to treatment prohibited under article 7 of the Covenant is contained in Georgia's second periodic report under the Convention against Torture. |
Подробные сведения о процедурах представления и рассмотрения жалоб об обращении, запрещенном статьей 7 Пакта, содержатся во втором периодическом докладе Грузии по Конвенции против пыток. |
With regard to collective or mass expulsions, her delegation noted that such measures were prohibited by the fourth protocol to the European Convention, and article 13 of the Covenant also seemed to be incompatible with such practices. |
В отношении коллективной или массовой высылки делегация страны оратора отмечает, что такие меры были запрещены четвертым протоколом к Европейской конвенции, при этом статья 13 Пакта, как представляется, также несовместима с такой практикой. |
3.4 The authors support this conclusion by referring to articles 8 and 12 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, although they regard these provisions as providing a lesser protection than the Covenant. |
3.4 В поддержку этого вывода авторы ссылаются на статьи 8 и 12 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, хотя они считают, что эти положения обеспечивают меньшую степень защиты по сравнению с Пактом. |
Germany has only signed but not ratified the Protocol; its reservation concerning article 26 of the Covenant was consistent with its existing obligations under article 14 of the European Convention, an accessory non-discrimination clause. |
Германия только подписала, но еще не ратифицировала данный протокол; ее оговорка, касающаяся статьи 26 Пакта, согласуется с ее обязательствами по статье 14 Европейской конвенции в качестве дополнительного положения по недопущению дискриминации. |
The alleged violation of article 14, paragraph 5 of the Covenant, or its equivalent under the European Convention on Human Rights, was never submitted to the Commission. |
Заявления о предполагаемом нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта или соответствующей ей статьи Европейской конвенции по правам человека в Комиссию не представлялось. |
There had been a number of court rulings based on the European Convention on Human Rights or the Covenant, and in that area court decisions had come to be more effectively enforced. |
Вынесен также ряд решений на основе Европейской конвенции о правах человека или Пакта, и сегодня в этой области судебные решения также применяются более эффективно. |