4.14 The State party argues that, given the equivalence of article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, the European Court's case law is persuasive that the deportation proceedings challenged by the author are not encompassed by article 14 of the Covenant. |
4.14 Государство-участник утверждает, что с учетом эквивалентности статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта решения Европейского суда убедительно свидетельствуют о том, что оспариваемые автором процедуры депортации не подпадают под действие статьи 14 Пакта. |
In view of the similarities between article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, it is argued that the restrictive exceptions to this principle, which can be inferred from the European Court's jurisprudence, also apply to article 14 of the Covenant. |
Ввиду схожести статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта можно обоснованно предположить, что ограничительные исключения из этого принципа, вытекающие из юридической практики Европейского суда, относятся также к статье 14 Пакта. |
The Committee notes that, unlike the European convention on Human Rights, the Covenant is not directly applicable in the State party and that the courts and authorities of the State party rarely apply or interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в отличие от Европейской конвенции по правам человека Пакт не может напрямую применяться в государстве-участнике и что суды и органы государства-участника редко применяют и толкуют внутреннее право в свете положений Пакта. |
For example, a country that is a party to the American Convention and to the Covenant could not, on the basis of this principle, invoke before the Inter-American Commission the derogation of a right that is accepted in the Covenant but denied in the American Convention. |
Так, например, страна, являющаяся одновременно участником Американской конвенции и Пакта, не может - с учетом этого принципа - обращаться в Межамериканскую комиссию в связи с приостановлением действия того или иного права, допускаемым Пактом, но не разрешаемым Американской конвенцией. |
Mr. KÄLIN said that, although many provisions of the Covenant coincided with those of the European Convention on Human Rights, many Covenant provisions, such as article 26, went beyond those of the Convention. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя многие положения Пакта совпадают с положениями Европейской конвенции о правах человека, значительное их число идет дальше положений Конвенции, например, статья 26. |
Principle of non-discrimination. China consistently adheres to the principle of non-discrimination with regard to respecting, protecting and implementing the rights contained in the Covenant. |
Что касается принципа недискриминации и соблюдения защиты и реализации прав, закрепленных в этой Конвенции, то Китай последовательно отстаивает принцип недискриминации. |
The Government of Aruba would point out that the term "State" is used in this article, but that the Kingdom - on signing the Covenant - declared that, in this matter, the Netherlands and the Netherlands Antilles must be regarded as two separate States. |
Правительство Арубы хотело бы указать, что в этой статье используется термин "государство", но Королевство - при подписании Конвенции - заявило, что в этом вопросе Нидерланды и Нидерландские Антильские острова следует рассматривать как два отдельных государства. |
In our view, the non-ratification of the Framework Convention has not led to the emergence of a "protection gap" in the field of application of the ICESCR, nor has impeded the full enjoyment by Greek citizens of all rights enshrined in the Covenant. |
На наш взгляд отказ от ратификации Рамочной конвенции не вызвал появления "пробелов в защите" с точки зрения выполнения МПЭСКП, и не воспрепятствовал полному осуществлению греческими гражданами всех прав, закрепленных в Пакте. |
All campaigns are based on the standards defined by the European Covenant on Human Rights, ECHR of the Council of Europe, Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the relevant UN conventions. |
Все кампании основаны на стандартах, определенных в Европейском пакте о правах человека, ЕСПЧ Совета Европы, Конвенции о правах инвалидов и соответствующих конвенциях ООН. |
Furthermore, in this case the Conseil d'Etat had issued its decision only in respect of alleged violations of articles 9 and 14 of the European Convention on Human Rights, not the provisions of the Covenant. |
Кроме того, по этому делу Государственный Совет вынес решение лишь в отношении утверждений о нарушениях статей 9 и 14 Европейской конвенции по правам человека и не выносил решения в отношении положений Пакта. |
Pursuant to articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, Belarus is bound by the Covenant, should enact it in good faith and may not invoke the provisions of its domestic law as justification for its failure to do so. |
Согласно статьям 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года Пакт обязателен для Беларуси, должен ею добросовестно выполняться и она не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения ею Пакта. |
Both the Covenant and the Convention protect the right to freedom of movement and to free choice of residence of migrants insofar as they are lawfully within the territory of a State party. |
Как в Пакте, так и в Конвенции защищается право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства мигрантов, при условии их законного пребывания на территории государства-участника. |
In States which had not abolished the death penalty, international human rights law required, as a minimum, full compliance with the restrictions prescribed in the Covenant and the Convention on the Rights of the Child. |
Нормы международного права в области прав человека предусматривают, что в государствах, которые не отменили смертной казни, необходимо обеспечить, как минимум, полное соблюдение ограничений, содержащихся в Пакте и Конвенции о правах ребенка. |
On the question of amending the Constitution to reflect the Covenant more transparently at the sub-constitutional level, the European Convention on Human Rights Act, 2003 referred to the way in which Irish courts should view the judgements of the European Court in Strasbourg. |
В связи с вопросом о внесении поправок в Конституцию в целях более транспарентного отражения положений Пакта на более низком уровне Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года определяет, каким образом ирландские суды должны рассматривать решения Европейского суда в Страсбурге. |
The author's counsel therefore argued that her deportation to Uganda would be in violation of the Convention and articles 2, 3, 7, 14 and 26 of the Covenant. |
С учетом этого адвокат автора заявил, что высылка его клиента в Уганду явилась бы нарушением Конвенции и статей 2, 3, 7, 14 и 26 Пакта. |
Accordingly, the claims in question cannot be examined in the same way as complaints concerning the phase before and during the trial and consequently fall only within the scope of article 5 of the European Convention on Human Rights and article 9 of the Covenant. |
При этом их ходатайство не может рассматриваться наравне с жалобами, относящимися к периоду до и во время суда, т.е. подпадают только под статью 5 Европейской конвенции о правах человека и статью 9 Пакта. |
In fact, the trial in question is being heard by an independent and impartial court, established by law and satisfying all the requirements for a court within the meaning of article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant. |
В действительности дело находится в стадии рассмотрения независимым и беспристрастным судом, учрежденным согласно закону и отвечающим всем требованиям, которые предъявляются к суду по смыслу статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статьи 14 Пакта. |
Given the fact that there are 83 States which are parties to both the UNESCO Convention against Discrimination in Education and the Covenant, concern was expressed about the risk of overlapping in the work of the committees as well as for the States parties. |
С учетом того факта, что 83 государства являются участниками как Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования, так и Пакта, была выражена озабоченность возможным дублированием работы обоих комитетов, а также докладов государств-членов. |
Mr. BRAMLEY said that the Government had extensively reviewed the compatibility of anti-social behaviour orders with article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant. |
Г-н БРАМЛЕЙ говорит, что его правительство подробно рассмотрело вопрос о совместимости предписаний о недопустимости антиобщественного поведения со статьей 6 Европейской конвенции о правах человека и статьей 14 Пакта. |
The State party wishes to refer the Committee on ICERD to its State reports on the Convention on the Rights of the Child and the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for a deeper understanding of Zambia's education system. |
Для получения более полной информации о замбийской системе образования государство-участник предлагает Комитету по КЛРД ознакомиться с его докладами об осуществлении Конвенции о правах ребенка и Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The author contends that the Covenant would not contradict, disagree with or be more discriminatory with regard to children than the Convention on the Rights of the Child. |
Автор утверждает, что Пакт не может противоречить или не соответствовать Конвенции о правах ребенка или быть более дискриминационным по отношению к детям, чем данная Конвенция. |
The question arises, however, whether the respondent Government was obliged under article 10 of the European Convention (corresponding to art. 19 of the Covenant) to ensure a right to free reporting of these matches by radio and television. |
Однако возникает вопрос о том, обязано ли правительство, выступающее в качестве ответчика, согласно статье 10 Европейской конвенции (соответствующей статье 19 Пакта) обеспечивать право на свободное освещение этих матчей радио и телевидением. |
This provision is consistent with article 26 of the Convention on Civil Procedure concluded at The Hague on 1 March 1954, and is also consistent with article 11 of the Covenant. |
Это положение согласуется со статьей 26 Конвенции о гражданской процедуре, заключенной в Гааге 1 марта 1954 года, а также со статьей 11 Пакта. |
He added that Russia had sponsored the CIS Convention and the creation of the Commission with the aim of bringing into the sphere of human rights protection, first and foremost, States which were not yet parties to the Covenant or to other fundamental international human rights instruments. |
Он добавляет, что Россия инициировала подписание Конвенции СНГ и создание Комиссии с целью вовлечения в сферу защиты прав человека в первую очередь тех государств, которые еще не являются участниками Пакта или других основополагающих международных инструментов в области прав человека. |
It had long been held in the United Kingdom that freedoms - which included those guaranteed by the Covenant and by the European Convention on Human Rights - were naturally possessed by all members of society and need not be conferred. |
В Соединенном Королевстве продолжительное время считалось, что свободы, в том числе свободы, закрепленные в Пакте и Европейской конвенции о правах человека, обеспечиваются всем членам общества автоматически и не нуждаются в официальном провозглашении. |