The funding arises solely out of the constitutional obligation under section 93(1) of the Constitution Act 1867, not out of any obligation under, in conformity with, nor the augmenting of any right in any of the articles of the Covenant. |
Финансирование основано лишь на конституционном обязательстве, изложенном в пункте 1 статьи 93 Конституционного акта 1867 года, а не на каком-либо обязательстве, которое отражает или закрепляет одно из прав, предусмотренных в той или иной статье Конвенции. |
Among measures taken under Salvadoran legislation to give effect to the Covenant in the areas concerned, article 39 of the Penal Code provides the following definitions of officials, public and municipal employees, public authorities and law enforcement officers: |
К числу принятых законодательных мер, обеспечивающих применение Конвенции к соответствующим субъектам, относится включение в статью 39 Уголовного кодекса следующего определения должностных лиц, государственных и муниципальных служащих, представителей власти и сотрудников государственных органов: |
(c) Any temporary special measures undertaken to close the wage gap of men and women in compliance with the principles of "equal pay for work of equal value" under article 7 of the Covenant (art. 7, 3). |
с) любых временных специальных мер, принятых для устранения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами в порядке соблюдения принципа "равное вознаграждение за труд равной ценности" в соответствии со статьей 7 Конвенции (статьи 7, 3). |
UNDER ARTICLE 44 OF THE COVENANT |
В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 44 КОНВЕНЦИИ |
In turn, the American Convention on Human Rights enhances the non-derogable character of the rights provided for by the Covenant and extends it to other rights such as the rights of the child and the family, the right to nationality and political rights. |
В свою очередь, в Американской конвенции о правах человека усиливается такая черта предусмотренных Пактом прав, как недопустимость отступления от них, и распространяется на другие права, например на права детей и семьи, право на гражданство и политические права. |
Regarding the protection of human rights in states of emergency, it has already been noted that Colombian law goes well beyond the "standard" minimum requirements of article 4 of the Covenant and article 27 of the American Convention on Human Rights. |
Что касается защиты прав человека в период чрезвычайного положения, то, как уже говорилось, в Колумбии действуют более широкие нормы, чем "стандартные" минимальные принципы, закрепленные в статье 4 Пакта и в статье 27 Американской конвенции о правах человека. |
One author, writing on article 15 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, whose wording is similar to that of article 4 of the Covenant, says the following: |
Именно так трактуется одним из теоретиков статья 15 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950 года, причем автор использует терминологию, сходную со статьей 4 Пакта. |
Those discussions lead us to the conclusion that although the Committee could accept reservations to article 4 (1), under article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties reservations to paragraph 2 are incompatible with the aims and purposes of the Covenant. |
Результат этих прений позволяет утверждать, что, хотя Комитет допускает наличие оговорок к пункту 1 статьи 4, оговорки к пункту 2 являются несовместимыми с предметом и целью Пакта, как это явствует из статьи 19 Венской конвенции о праве договоров. |
Both the Human Rights Committee in 1993 and the Committee on the Rights of the Child in 1994 had expressed regret that the Norwegian Government had not incorporated the provisions of the Covenant and of the Convention on the Rights of the Child into Norwegian legislation. |
Аналогичным образом, Комитет по правам человека в 1993 году и Комитет по правам ребенка в 1994 году также высказали сожаление в связи с тем, что правительство Норвегии не включило положения Пакта и Конвенции о правах ребенка в норвежское законодательство. |
5.2 In terms of article 8 of the Convention, which broadly corresponds to article 17 of the Covenant, the Commission proceeded not only from an assumption of applicability, but also of interference with that right, before finding the interference justified. |
5.2 В связи со статьей 8 Конвенции, которая во многом соответствует статье 17 Пакта, Комиссия, прежде чем прийти к выводу об обоснованности такой относимости дела к этому праву, исходила не только из предположения о применимости, но и о такой относимости. |
The State party submits therefore that, like the European Convention, the Covenant should be construed not so as to guarantee family life in a particular country, but simply to effective family life, wherever that may be. |
Поэтому, по мнению государства-участника, положения Пакта, также как и Европейской конвенции, не должны истолковываться как гарантирующие семейную жизнь в какой-либо конкретной стране, а как обеспечивающее право на эффективную семейную жизнь, независимо от страны проживания. |
He noted that while the Human Rights Committee was limited by the Covenant to civil and political rights generally, the language of the Convention prohibited racial discrimination not only with respect to civil and political rights, but also with respect to economic, social and cultural rights. |
Он отметил, что, хотя деятельность Комитета по правам человека и ограничена Пактом общими рамками гражданских и политических прав, формулировки Конвенции запрещают расовую дискриминацию не только в отношении гражданских и политических прав, но и в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
She shared the concerns expressed about detention imposed under the Offences Against the State Act, particularly in view of the differing interpretations of arbitrary arrest or detention found in article 9 of the Covenant and article 5 of the European Convention. |
Она разделяет озабоченность, высказанную в отношении задержания в соответствии с Законом об уголовных правонарушениях против государства, особенно ввиду различных интерпретаций произвольного задержания или задержания, упоминаемого в статье 9 Пакта и статье 5 Европейской конвенции. |
He argues, however, that decisions of the European Court interpreting the European Convention cannot be decisive when interpreting the Covenant, since they are two different treaties with different States parties and different supervisory mechanisms. |
Вместе с тем он утверждает, что решения Европейского суда, опирающиеся на толкование Европейской конвенции, не могут иметь решающего значения при толковании Пакта, поскольку они являются двумя различными договорами с разными государствами-участниками и с различными контрольными механизмами. |
These provisions, despite their age, coincide with the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the American Convention on Human Rights, article 26 of the Covenant on Civil and Political Rights and other similar international documents. |
Эти положения, несмотря на то, что они были приняты очень давно, соответствуют принципам, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека и Американской конвенции о правах человека, в статье 26 Пакта о гражданских и политических правах и в других соответствующих международных документах. |
The Committee recommends that the State party ratify the core United Nations human rights instruments to which it is not yet a party, namely the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать основные договоры Организации Объединенных Наций в области прав человека, участником которых оно пока еще не является, а именно: Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
Concerning the compatibility of pre-charge detention with article 9 (2) of the Covenant, the Government saw no material difference between that article and article 5 (2) of the European Convention on Human Rights, with which it already complied. |
В связи с вопросом о совместимости досудебного содержания под стражей со статьей 9 (2) Пакта правительство не усматривает существенной разницы между этой статьей и статьей 5 (2) Европейской конвенции о правах человека, которую оно уже выполняет. |
Following an extensive discussion, it was generally agreed to use the language of article 17 of the Covenant (which also appears in article 16 of the Convention on the Rights of the Child) as a basis for the text, with minor amendments, as follows: |
После обстоятельного обсуждения было достигнуто общее согласие об использовании формулировки статьи 17 Пакта (которые также фигурируют в статье 16 Конвенции о правах ребенка) в качестве основы текста с незначительными поправками следующего содержания: |
How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? |
Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека? |
Or it invalidates the prisoner-of-war status, in which case the above-mentioned guarantees of the Covenant (under articles 9 and 14) take over from those of articles 105 and 106 of the third Geneva Convention, which no longer apply. |
либо отменит право на статус военнопленных, и указанные выше гарантии Пакта (согласно статьям 9 и 14) заменят гарантии статей 105 и 106 третьей Женевской конвенции, которые становятся недействительными. |
The Covenant provides that no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation. |
Особенно важное значение имеют также такие общие принципы, воплощенные в Конвенции и отраженные в статьях 2, 3, 6 и 12 о недискриминации, как наилучшее обеспечение интересов ребенка, его выживание и развитие и уважение взглядов ребенка. |
Since the passage of the law giving effect to article 3 of the Covenant, more than 3000 persons had benefited from a protection measure based on the principle of non-refoulement. |
После обнародования закона о применении статьи З Конвенции более З 000 человек воспользовались защитой в рамках процедуры невысылки. |
In the absence of any explanation from the State party, the Committee considers that the facts as presented to it regarding the author's son being held incommunicado for a period of 40 days reveal a violation of this provision of the Covenant. |
В отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника Комитет считает, что представленные ему факты в отношении содержания сына автора без связи с внешним миром в течение 40 дней свидетельствуют о нарушении этого положения Конвенции. |
It looked forward to engaging in a constructive and professional dialogue without political overtones, and learning how to improve the country's human rights performance and to achieve more effectively the purposes of the Covenant. |
Он преисполнен желания провести конструктивный и профессиональный диалог без политических передержек и прояснить вопрос о том, каким образом улучшить показатели осуществления прав человека в стране и более эффективно достигнуть цели Конвенции. |
Footnote 3 did not suggest that the torture provisions in the Convention and the Covenant were identical. |
Сноска З не дает оснований для вывода о том, что положения о пытках в Конвенции и Пакте являются идентичными. |