3.5 The author claims that the alleged irregularities during his trial amount to a violation of article 14, paragraphs 1 and 3 (e), of the Covenant. |
3.5 Автор утверждает, что допущенные в ходе судебного разбирательства его дела нарушения вступают в противоречие с пунктами 1 и 3е статьи 14 Конвенции. |
The Committee believes that evaluation of the activities of States to provide human rights education is necessary in order to determine the extent of their compliance with article 13 of the Covenant. |
Комитет убежден в необходимости оценивать деятельность государств в сфере просвещения в области прав человека для определения меры соблюдения ими статьи 13 Конвенции. |
There is no substantial difference between Georgian legislation in force and the provisions of the Covenant on the Rights of the Child as regards the interpretation of the goals of education. |
В понимании целей образования нет существенной разницы между действующими грузинским законодательством и положением Конвенции о правах ребенка. |
The Committee is concerned at the fact that the Covenant, unlike the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, has not yet been incorporated into the national legal order. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, Пакт до сих пор не включен в структуру национального права. |
Mr. LALLAH, noting that the task of bringing Latvian legislation into conformity with the requirements of the European Convention on Human Rights had been assigned to a governmental working group in April 1995, asked whether similar action was to be taken with regard to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что в апреле 1995 года правительственной рабочей группе было поручено привести латвийское законодательство в соответствие с требованиями Европейской конвенции о правах человека, спрашивает, не принимались ли подобные меры в отношении Пакта. |
There was a danger of becoming too Eurocentric in matters of human rights: for example, the Covenant was quite different from the European Convention in its treatment of the question of national minorities. |
Существует опасность чрезмерного евроцентризма в сфере прав человека: например, в Пакте и в Европейской конвенции совершенно по-разному рассматривается вопрос национальных меньшинств. |
That practice permitted executive action to be tested against broad principles of rationality, fairness, justice and legality, not themselves conferred by the Covenant or the Convention. |
Такая практика позволяет соотносить действия исполнительных органов с теми широкими принципами рациональности, честности, справедливости и легитимности, которые не закреплены в Пакте или Конвенции. |
The provisions of the Covenant were admittedly broader in some respects than those of the Convention. |
Можно допустить, что положения Пакта в некоторых отношениях шире, чем положения Конвенции. |
Although the Covenant contained guarantees that were not covered by the European Convention, the Government did not consider them sufficient to justify ratifying the first Optional Protocol since they lent themselves more naturally to the type of scrutiny provided for by the current periodic review. |
Хотя Пакт и содержит гарантии, которые не закреплены в Европейской конвенции, правительство не считает их достаточным основанием для ратификации первого Факультативного протокола, поскольку они более естественно согласуются с тем видом надзора, который обеспечивает нынешний периодический контроль. |
Since the Government had incorporated the Geneva Conventions into its law, it was difficult to see why the same could not be done in the case of the Covenant. |
Поскольку правительство инкорпорировало Женевские конвенции в законодательство страны, то непонятно, почему то же самое нельзя сделать в отношении Пакта. |
In his opinion, the restoration of the death penalty for terrorist crimes was contrary not only to the Covenant, but also to the American Convention on Human Rights. |
По мнению г-на Покара, восстановление смертной казни за преступления, связанные с терроризмом, противоречит не только Пакту, но и Американской конвенции о правах человека. |
He wondered if there was any plan to do the same with the decisions, views and general comments of the Committee, since that would help to give the Covenant a status in Swiss law similar to that of the European Convention. |
Он интересуется, есть ли какие-либо планы сделать то же самое с решениями, соображениями и замечаниями общего порядка Комитета, поскольку это поможет придать Пакту в швейцарском законодательстве статус, аналогичный статусу Европейской конвенции. |
No application for authorization had been denied in recent years and the decree's constitutionality and its conformity with the Covenant and the European Convention on Human Rights were hotly contested in Switzerland. |
В последние годы не было ни одного случая, чтобы в таком разрешении отказывалось, и конституционность и соответствие данного указа Пакту и Европейской конвенции о правах человека активно оспаривается в Швейцарии. |
The present Government of Peru has entered into many international conventions and agreements with various States on technical and economic cooperation, these measures being taken in harmony with the provisions of article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Нынешнее правительство Перу подписало многочисленные международные конвенции и договоры с различными государствами о техническом и экономическом сотрудничестве, исходя из чего в этой области предпринимаются меры, которые соответствуют положениям пункта 1 статьи 2 Пакта. |
Complementarity in monitoring the implementation of article 13 of the Covenant, on the right to education, and the UNESCO Convention against Discrimination in Education. |
Взаимодополняемость при мониторинге осуществления статьи 13 Международного пакта, касающейся права на образование, и Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в области образования. |
It is respectfully submitted that it is appropriate to construe articles 7 and 10 of the Covenant in light of the more detailed provisions in the Convention against Torture. |
В этой связи выражается мнение о целесообразности толковать статьи 7 и 10 Пакта в свете более подробных положений Конвенции против пыток. |
It will be recalled that the Covenant and the first OP were adopted in 1966, prior to the adoption of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует напомнить, что Пакт и первый ФП были приняты в 1966 году до принятия Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The guarantees of observing the obligations resulting from article 7 of the Covenant and of the Convention against Torture, in relation to detained persons are also provided for in the draft of the new Punishment Execution Code. |
Кроме того, гарантии соблюдения обязательств в отношении содержащихся под стражей лиц, вытекающих из статьи 7 Пакта и Конвенции против пыток, предусмотрены в проекте нового Кодекса об исполнении наказаний. |
He underscored the importance of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and of its implementing machinery, which imposed on Germany commitments that went beyond those of the Covenant or of other major conventions. |
В этой связи г-н Эберле подчеркивает важность Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а также механизмов ее осуществления, налагающих на Германию еще более широкие обязательства, чем Пакт и другие крупные международные соглашения. |
It was the view of the Committee that article 7 of the Covenant must be interpreted in line with article 3 of the Convention against Torture. |
По мнению Комитета статья 7 должна толковаться в сочетании со статьей 3 Конвенции против пыток. |
He stressed the importance under the new guidelines of providing the Committee not only with information on the legal framework for implementation of the Covenant but also on developments since the previous report. |
Он подчеркивает предусмотренное новыми руководящими принципами важное значение предоставления Комитету не только информации о правовых рамках для осуществления Конвенции, но также и данных об изменениях, произошедших со времени представления предыдущего доклада. |
Article 2 of the Covenant placed a duty on States parties to ensure the right to life of all individuals within their jurisdiction, including women who were forced to take action which could endanger their lives. |
Статья 2 Конвенции возлагает на государства-участники обязательство обеспечивать право на жизнь всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, включая женщин, вынужденных совершать поступки, которые угрожают их жизни. |
Representatives of the Office also participated in a workshop held in Lisbon in May 2004 on the question of an optional protocol to the Covenant and the working group. |
Представители Управления также приняли участие в состоявшемся в Лиссабоне в мае 2004 года семинаре по вопросу о факультативном протоколе к Конвенции и рабочей группе. |
Also praiseworthy were the activities of the Press Council, which he hoped to take due account of Estonia's obligations under the provisions of the Covenant. |
Также заслуживает признания деятельность Совета по делам прессы, который, как он надеется, должным образом учтёт обязательства Эстонии в соответствии с положениями Конвенции. |
In that respect, the report failed to comply with the Committee's guidelines, and additional information was required in the light of article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
В этом отношении доклад не соответствует руководящим принципам Комитета, и в свете пункта 1 статьи 2 Конвенции требуется дополнительная информация. |