The State party argues that the provisions of the European Convention the author claims were violated are for the greater part identical with the provisions of the Covenant now invoked. |
Государство-участник утверждает, что положения Европейской конвенции, о нарушении которых заявляет автор, во многом сходны с положениями Пакта, на которые теперь ссылается автор. |
The State party submits that, given the equivalence of article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant, the European Court's case law is persuasive. |
Государство-участник отмечает, что, ввиду равноценности статьи 6 Европейской конвенции по правам человека и статьи 14 Пакта, прецедентное право Европейского суда представляется убедительным. |
According to the State party, articles 14 and 6 of the European Convention are similar, respectively, to articles 2, paragraph 1, and 14 of the Covenant. |
По мнению государства-участника, статьи 14 и 6 Европейской конвенции аналогичны соответственно пункту 1 статьи 2 и статье 14 Пакта. |
While it was not the Committee's concern to administer the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, article 15 (2) of the Covenant made indirect provision for criminal laws to be applied with retroactive effect in the case of genocide. |
Хотя реализация Конвенции о предотвращении и наказании преступления геноцида не является заботой Комитета, статья 15 (2) Пакта имеет косвенное положение в отношении уголовных законов, которые в случае геноцида должны применяться ретроактивно. |
In that respect, it was surprising that Morocco, which had entered no reservation to articles 3 and 23 of the Covenant, should have made a reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В этой связи вызывает удивление, что Марокко, которое не сделало никаких оговорок к статьям З и 23 Пакта, высказало их в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
She noted that the whipping of children under the age of 12 was still permissible, which was directly counter to the Convention on the Rights of the Child as well as article 7 of the Covenant. |
Она указывает, что порка детей в возрасте до 12 лет все еще разрешается, что прямо противоречит положениям Конвенции по правам ребенка, а также статье 7 Пакта. |
That provision seemed to be out of line with the process of broadening article 14 of the European Convention on Human Rights to bring it into harmony with article 26 of the Covenant. |
Это положение, как представляется, идет вразрез с процессом расширения действия статьи 14 Европейской конвенции о правах человека, имеющим своей целью привести ее в соответствие со статьей 26 Пакта. |
In that respect, he would have liked to see more details in the report regarding how the application of the Covenant was related to implementation of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
В этом отношении он хотел бы увидеть больше подробностей в докладе о том, как применение Пакта соотносится с выполнением Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The wording had been brought into line with international human rights provisions, particularly article 9 of the Covenant and article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Формулировка была приведена в соответствие с международными положениями по правам человека, в частности со статьей 9 Пакта и статьей 5 Европейской конвенции о защите прав человека. |
The wording was based on that of article 19 of the Covenant and article 10 of the European Convention on Human Rights and was to be interpreted in the light of those provisions. |
Формулировка основана на тексте статьи 19 Пакта и статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и должна толковаться в свете этих положений. |
Article 19 of the Covenant allowed for restrictions "for the protection of public order", as did article 10 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В статье 19 Пакта, равно как и в статье 10 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, допускается введение ограничений «для охраны общественного порядка». |
He would be interested to learn how the State party reconciled article 1 (F) and article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees with articles 6 and 7 of the Covenant. |
Ему также хотелось бы узнать, каким образом государство-участник совмещает положения статьи 1 F) и пункта 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев со статьями 6 и 7 Пакта. |
As a result of this consideration, the Committee was precluded from examining the author's identical claims under article 17, read in conjunction with article 26 of the Covenant, in the absence of a material difference with articles 8 and 14 of the European Convention. |
В результате такого рассмотрения Комитет не смог изучить схожие заявления автора в свете статьи 17 в увязке со статьей 26 Пакта в отсутствие существенных различий со статьями 8 и 14 Европейской конвенции. |
Since article 2 formed the basis of the Covenant, he favoured spelling out the article 41 obligations of States parties in reaction to violations by other States parties, as had been done in the 1914 Geneva Convention. |
Поскольку статья 2 является основой Пакта, он выступает за определение обязательств государств-участников по статье 41 в противовес нарушениям, совершаемым другими государствами-участниками, как было сделано в Женевской конвенции 1914 года. |
Also see Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949, art. 64 and general comment No. 31 on the Nature of the General Legal Obligation Imposed on States Parties to the Covenant, para. |
То же. См. также статью 64 Конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года и замечание общего порядка Nº 31 о характере общего юридического обязательства, налагаемого на государства, пункт 11. |
Considering these measures, Japan is now under the process toward withdrawing the reservation to the provision "in particular by the progressive introduction of free education" referred to in the Covenant. |
Принимая во внимания эти меры, Япония сейчас находится в процессе снятия оговорок к положению, касающемуся, "в частности, постепенного введения бесплатного образования", содержащемуся в Конвенции. |
The restriction contained in article 6 of the Covenant on the imposition of the death penalty for crimes committed by minors reflects the existing international consensus that the death penalty may only be applied to mature adults who are aware of the consequences of their serious crimes. |
Ограничение, которое содержится в статье 6 Конвенции о вынесении смертного приговора за преступления, совершенные несовершеннолетними, отражает существующий международный консенсус, что смертный приговор может применяться лишь по отношению к зрелым взрослым людям, которые осознают последствия своих тяжких преступлений. |
In this context, the State party notes that the right to a confidential preliminary investigation is not included in article 14 of the Covenant nor in article 6 of the European Convention. |
В этой связи государство-участник отмечает, что право на конфиденциальное предварительное расследование не закреплено в статье 14 Пакта, равно как и в статье 6 Европейской конвенции. |
The State party endorses the European Court's conclusion that article 11 of the European Convention does not apply to the Chamber of Commerce and considers the argument applicable to article 22 of the Covenant. |
Государство-участник одобряет заключение Европейского суда о том, что статья 11 Европейской конвенции не распространяется на Торговую палату, и считает этот аргумент применимым к статье 22 Пакта. |
The Court of Cassation had handed down a number of rulings regarding the extent to which judgements of the investigating courts must comply with article 14 of the Covenant and article 6 of the European Convention on Human Rights. |
Конституционный суд принял ряд постановлений в отношении того, в какой степени решения проводящих расследование судов должны соответствовать статье 14 Пакта и статье 6 Европейской конвенции о правах человека. |
He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. |
Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
5.3 The author resubmits that the State party's obligations under article 24 of the Covenant are determined by the content of articles 5, 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child. |
Автор вновь заявляет о том, что обязательства государства-участника согласно статье 24 Пакта определяются в соответствии с содержанием статей 5, 9 и 10 Конвенции о правах ребенка. |
The Court of First Instance dismissed the complaint, on the grounds that article 923 of the Code of Civil Procedure was incompatible with article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Суд первой инстанции отклонил жалобу, сославшись на то, что статья 923 Гражданско-процессуального кодекса несовместима с положениями статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и пункта 3 статьи 2 Пакта. |
The State party submits that it would be "particularly unfortunate" if the Committee started to review a communication in which EHCR did not find any violations of article 6 of the European Convention, which is substantively analogous to article 14 of the Covenant. |
Государство-участник считает, что рассмотрение Комитетом сообщения, в котором ЕСПЧ не нашел никаких нарушений статьи 6 Европейской конвенции, аналогичной по своей сути статье 14 Пакта, было бы "крайне неуместным". |
Subject to the proviso of article 21, paragraph 3 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, these objections do not constitute an obstacle to the entry into force of the Covenant between the Kingdom of the Netherlands and the United States. |
«С учетом положений пункта З статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров данные возражения не представляют собой препятствия для вступления в силу Пакта между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами». |