Unlike in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, there were no exclusion clauses in the Covenant, rendering the obligation of non-refoulement applicable even if an individual was accused of serious crimes. |
В отличие от Конвенции о статусе беженцев 1951 года в Пакте нет оговорок об исключениях, которые распространяют обязательство о невысылке даже на лиц, обвиняемых в тяжких преступлениях. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. |
Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
Since the definition of torture contained in the Covenant and that in the Convention against Torture differed slightly in scope, the definition adopted in Sudanese legislation should cover both instruments. |
Поскольку определения пыток в Пакте и в Конвенции против пыток несколько отличаются по охвату, определение, закрепленное в суданском законодательстве, должно отражать положения обоих документов. |
The Charter of the United Nations is a "relevant rule of international law" to be taken into account in interpreting the Covenant in accordance with article 31 (3) (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Устав Организации Объединенных Наций представляет собой "соответствующую норму международного права", которую следует учитывать при толковании Пакта, согласно положениям пункта З с) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights, including its dissenting opinions, at times seems to be a source of inspiration to the Committee - albeit those cases arise under a different convention and have no direct authority in our construction of the Covenant. |
Судебная практика Европейского суда по правам человека, включая и несогласные мнения его членов, иногда, как представляется, служит источником вдохновения для Комитета, хотя эти дела рассматриваются на основании другой конвенции и не имеют прямого значения для нашего толкования Пакта. |
Hence Sri Lanka as a State Party to the Convention took immediate steps to enact appropriate legislation to give effect to those civil and political rights referred to in the aforesaid Covenant, for which no adequate legislative recognition was hitherto given. |
Поэтому Шри-Ланка, будучи государством - участником Конвенции, приняла незамедлительные меры в целях принятия соответствующего законодательства для придания юридической силы гражданским и политическим правам, изложенным в упомянутом Пакте, которые до этого не были признаны в законодательном порядке. |
In view of the matters set out in paragraph 94, concerning the Child-care Leave Law, and Japan's obligations under article 23 (4) of the Covenant, she asked whether active consideration was being given to implementing the ILO Convention on Workers with Family Responsibilities. |
С учетом вопросов, о которых говорится в пункте 94 относительно закона об отпуске по уходу за ребенком и обязательстве Японии согласно статье 23 (4) Пакта, она интересуется тем, ведется ли активное рассмотрение возможности выполнения Конвенции МОТ о работниках с семейными обязанностями. |
In the constitutional review which the Government was currently conducting with most Territories, it was seeking to ensure that their constitutions reflected, at a minimum, the provisions of the Covenant and the European Convention on Human Rights. |
В ходе конституционного обзора, который правительство проводит в настоящее время с большинством территорий, оно стремится обеспечить, чтобы их конституции отражали как минимум положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека. |
However, the United Kingdom had incorporated the European Convention but not the Covenant, article 25 of which was broader than the Convention as it gave every citizen the right and opportunity, without unreasonable restrictions, to vote. |
Однако Соединенное Королевство включило в свое законодательство Европейскую конвенцию, а не Пакт, статья 25 которого чуть шире, чем соответствующее положение Конвенции, так как она предоставляет каждому гражданину без каких-либо необоснованных ограничений право и возможность участвовать в голосовании. |
With regard to article 25 of the Covenant, his Government had confirmed that it was examining the possibility of ratifying protocol 12 of the European Convention on Human Rights, which provided for a general prohibition of discrimination. |
Что касается статьи 25 Пакта, то его правительство подтвердило, что оно рассматривает возможность ратификации протокола 12 Европейской конвенции о защите прав человека, которым предусматривается общее запрещение дискриминации. |
3.2 She further claims that the court hearing during which she challenged the city administration's decision was not conducted by a "competent, independent and impartial tribunal", thus violating her rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 Далее она утверждает, что судебное заседание, в ходе которого она оспаривала решение городской администрации, не проводилось "компетентным, независимым и беспристрастным судом" и что, следовательно, были нарушены ее права по пункту 1 статьи 14 Конвенции. |
She would like to know what steps Lebanon was taking to bring the personal status codes of the country's 18 religious denominations in line with the provisions of the Covenant. |
Оратор интересуется, какие шаги предпринимает Ливан для приведения кодексов положений о регистрации личности во всех 18 религиозных общинах в соответствие с положениями Конвенции. |
The information supplied to the Committee by the parties makes it clear that the Supreme Court's application of national law that involves departing from the provisions of an international agreement constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Информация, предоставленная сторонами Комитету, явно свидетельствует о том, что применение Верховным судом национального законодательства, подразумевающего отступление от норм международной конвенции, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
He would welcome an assurance that experts on the Covenant and the Convention Against Torture and experts from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were also being consulted. |
Оратор с удовлетворением воспринял бы заверения в том, что проводятся консультации с экспертами по данному Пакту и по Конвенции против пыток, а также с экспертами из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
However, on appeal, the Athens Court of Appeal found that article 923 was not in breach of the European Convention or the Covenant. |
Однако, по итогам рассмотрения апелляции афинский апелляционный суд пришел к выводу о том, что статья 923 не противоречит ни Европейской конвенции о защите прав человека, ни Пакту. |
In the view of the Government of Finland, a reservation of this kind is contrary to the object and purpose of the Covenant, as specified in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По мнению правительства Финляндии, подобная оговорка противоречит предмету и цели Пакта согласно положениям статьи 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров. |
This law is based on and aligned with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol and with the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms with supplemental Protocols, as well as the Covenant. |
Этот закон основан на и соответствует Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативным протоколам, а также Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод с дополняющими ее Протоколами, равно как и Пакту. |
That principle was clearly set out in the Swedish Aliens Act and reflected Sweden's obligations under the European Convention on Human Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the Covenant itself. |
Этот принцип четко изложен в шведском Законе об иностранцах и отражает обязательства Швеции согласно Европейской конвенции о правах человека, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и самого Пакта. |
The Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination could also discuss the relationship between article 20 of the Covenant and article 4 of the Convention. |
Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации расовой дискриминации могли бы также обсудить взаимосвязь между статьей 20 Пакта и статьей 4 Конвенции. |
While the Declaration itself is not legally binding, article 27 of the Covenant and article 30 of the Convention on the Rights of the Child offer strong treaty norms with regard to minority rights, similar to standards contained in the Declaration. |
Притом что Декларация сама по себе не имеет обязательной юридической силы, статья 27 Пакта и статья 30 Конвенции о правах ребенка содержат четко сформулированные нормы договора относительно прав меньшинства, аналогичные стандартам, содержащимся в Декларации. |
According to some, there is little value in article 13 itself, since it was simply "lifted" from article 19 of the Covenant with little attempt to apply it to children. |
По мнению некоторых авторов, статья 13 Конвенции сама по себе обладает довольно «малой полезностью», поскольку ее формулировки «просто «заимствованы» из текста статьи Пакта лишь с незначительной попыткой ее применения к детям». |
The inclusion of this sentence, which was introduced in the Covenant because of the powerful influence of modern media of expression, was apparently not found necessary with regard to the child's freedom of expression. |
Эта фраза была включена в текст Пакта под сильным влиянием современных средств выражения, однако включение такой формулировки в текст Конвенции было, по всей видимости, признано нецелесообразным применительно к праву детей на свободное выражение их взглядов. |
The Bureau felt that its technical approach was preferable to a discussion in the Committee of whether the provisions of the Covenant were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
По мнению членов Бюро такой технический подход предпочтительнее проведения в Комитете обсуждения по вопросу о том, совместимы ли положения Пакта с положениями Конвенции о правах инвалидов. |
Apart from the general limitations to the full enjoyment of the rights contained in the Convention imposed by the lack of adequate resources, and restrictions emanating from the application of personal law and customary practices, the Government has not derogated from the provisions of the Covenant. |
Правительство не допускает отступлений от положений Пакта за исключением общих ограничений полного осуществления прав, содержащихся в Конвенции, вводимых из-за отсутствия достаточных ресурсов, и ограничений, вызванных применением норм, регулирующих личный статус, и обычной практики. |
He claims that this does not preclude the admissibility of the communication as the Covenant does not contain the right to property and the European Convention does not contain a provision which corresponds to article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что это никак не влияет на приемлемость сообщения, поскольку в Пакте право собственности не закреплено, а в Европейской конвенции нет положения, соответствующего статье 26 Пакта. |