On the matter of equal rights for men and women, he found the report disappointing: paragraph 25 devoted only four lines to the implementation of article 3 of the Covenant. |
Что касается равенства прав мужчин и женщин, то информация, представленная в докладе, вызывает у него разочарование: в пункте 25 осуществлению статьи 3 Конвенции посвящено всего лишь четыре строчки. |
The Covenant went further than the Convention in some areas such as those covered by articles 25, 26 and 27 and part of article 14, whose provisions had been cited most frequently before the Finnish Supreme Court. |
В некоторых областях Пакт идет значительно дальше Конвенции, в таких, например, как те, которые содержатся в статьях 25, 26 и 27 и частично в статье 14, на чьи положения наиболее часто делались ссылки в Верховном суде Финляндии. |
4.11 The State party observes that the Covenant's exception for "any work or service which forms part of normal civic obligations" is not specifically defined, but should be interpreted against the backdrop of the minimum standards contained in ILO Convention No. 29. |
4.11 Государство-участник замечает, что сформулированное в Пакте исключение "какая бы то ни была работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности", конкретно не определяется и должно истолковываться с учетом минимальных стандартов, предусмотренных в Конвенции МОТ Nº 29. |
She wondered whether the Government had ever made a systematic study of the Committee's jurisprudence; in particular, there was nothing comparable to article 26 of the Covenant in the European Convention. |
Она спрашивает, проводило ли правительство когда-либо какое-либо систематическое исследование по вопросу о юриспруденции Комитета; в частности, в Европейской конвенции нет никакого положения, которое можно было бы сравнить со статьей 26 Пакта. |
The conditions provided for in the Act were so strict that there was no inconsistency either with article 7 of the Covenant or with the Council of Europe Convention. |
Предусмотренные законом условия настолько строги, что он не может противоречить статье 7 Пакта и Конвенции Совета Европы. |
The individual complaint procedure under the European Convention was also better known than the procedure under the Optional Protocol to the Covenant. |
И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта. |
Account had been taken, inter alia, of the provisions of the Covenant, the European Convention on Human Rights and the jurisprudence of the Federal Court. |
Были учтены, в частности, положения Пакта, Европейской конвенции о правах человека и юридическая практика Федерального суда. |
During the past year, a number of States had formulated objections to invalid reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the aforementioned Covenant. |
В течение прошлого года ряд государств сформулировал возражения против не имеющих юридической силы оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и вышеуказанного Пакта. |
With regard to refoulement, he wondered why only the European Convention on Human Rights had been incorporated into Maltese law and not the Covenant or the Convention against Torture. |
Переходя к вопросу о принудительном возвращении, оратор спрашивает, почему в мальтийское законодательство инкорпорирована только Европейская конвенция о правах человека и не включены положения Пакта или Конвенции против пыток. |
In his view, the Government should fully ensure that the principles contained in the Covenant could not be used, even unintentionally, to impede application of that Convention, particularly article 4 thereof. |
По его мнению, правительство должно полностью гарантировать, чтобы принципы, содержащиеся в Пакте, не могли быть использованы, даже непреднамеренно, как препятствие для применения Конвенции, особенно, ее статьи 4. |
It also appreciates that the State party's new Labour Code was inspired directly by provisions of the Covenant, as well as other pertinent international instruments, including those of ILO. |
Он также с признательностью отмечает то обстоятельство, что новый Кодекс законов о труде государства-участника непосредственно вдохновлен положениями Пакта, а также других соответствующих международных договоров, включая конвенции МОТ. |
The adoption of that Convention represented a great achievement, but certain rights were not guaranteed, such as those set forth in articles 24, 25 and 27 of the Covenant. |
Принятие этой Конвенции является значительным достижением, однако при этом не гарантируются определенные права, такие, как права, изложенные в статьях 24, 25 и 27 Пакта. |
It was therefore to be hoped that Sweden would incorporate the Covenant into domestic law, in the same way as it had incorporated the European Convention on Human Rights. |
В связи с этим остается надеяться, что Швеция инкорпорирует Пакт в свое внутреннее законодательство таким же образом, как она это сделала в отношении Европейской конвенции по правам человека. |
Mr. Scheinin asked for more information about the mechanism for securing compliance with the European Convention on Human Rights and whether a similar mechanism could be applied in the case of the Covenant. |
Г-н Шейнин просит представить больше сведений о механизме обеспечения соблюдения Европейской конвенции о правах человека и интересуется, может ли применяться аналогичный механизм в отношении Пакта. |
He was concerned that the Government seemed reluctant to apply article 26 of the Covenant, which went farther than Protocol 12 of the European Convention on Human Rights on the subject of discrimination. |
Его беспокоит тот факт, что правительство, как представляется, не выражает желания применять статью 26 Пакта, которая в вопросе о дискриминации идет дальше, нежели Протокол 12 к Европейской конвенции о правах человека. |
3.1 The author claims that the treatment deliberately inflicted upon him, with the intent of obtaining a confession, amounted to torture, prohibited under article 7 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что обращение, которому его сознательно подвергли с целью получения признаний, равносильно применению пыток, запрещенному статьей 7 Конвенции. |
3.4 He claims that as the State party failed to ensure that the competent authorities investigate his allegations of torture promptly and impartially, it violated his right to an effective remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.4 Он утверждает, что, поскольку государство-участник не обеспечило оперативное проведение беспристрастного расследования компетентными властями его заявлений о применении пыток, было нарушено его право на эффективные средства правовой защиты, предусмотренное в пункте 3 статьи 2 Конвенции. |
Finally, the State party submits that, anxiety caused by the length of proceedings would be insufficient to engage article 7, of the Covenant. |
И, наконец, государство-участник утверждает, что состояния тревожности, вызванное продолжительностью разбирательства, недостаточно для того, чтобы говорить о нарушении статьи 7 Конвенции. |
He asked whether the Committee had given any further thought to the idea of targeted reporting based on the list of issues, rather than on the whole range of Covenant provisions, as a way to alleviate the burden on States parties. |
Он спрашивает, продолжил ли Комитет размышлять над идеей целевого представления докладов на основе перечня вопросов вместо положений Конвенции целиком, что призвано уменьшить то бремя, которое ложится в этой связи на государства-участники. |
The experts also identified a need to further clarify the concepts contained in relevant international standards, particularly article 20 of the Covenant, in view of the limited jurisprudence in this field. |
Эксперты также выявили необходимость дальнейшего уточнения концепций, содержащихся в соответствующих международных стандартах, в частности в статье 20 Конвенции, ввиду ограниченности судебной практики в этой области. |
Although there was certainly greater awareness in the country of the European Convention, he hoped that the dialogue with the Committee would help to publicize the Covenant. |
И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта. |
He was concerned, however, that the Covenant had yet to be fully incorporated into domestic law and that it was viewed as being in some way subsidiary to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Вместе с тем, оратор высказывает обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта еще не полностью отражены во внутреннем законодательстве и, в целом, Пакт рассматривается как нечто второстепенное по отношению к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Committee encourages the State party to join the International Labour Organization and sign and ratify those ILO conventions that relate to the provisions of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник вступить в Международную организацию труда и подписать и ратифицировать различные конвенции Международной организации труда, имеющие отношение к закрепленным в Пакте положениям. |
(b) International conventions with a bearing on the rights enumerated in article 8 of the Covenant have been ratified; |
Ь) Что касается прав, предусмотренных в статье 8, то были ратифицированы различные международные конвенции; |
Ms. Keller, stressing the importance of replying to Committee members' questions, recalled her own as to how the authorities reconciled their obligations under the Convention on Counter-Terrorism of the Shanghai Cooperation Organization with the need to protect the human rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Келлер, подчеркивая важность получения ответов на вопросы членов Комитета, напоминает о своем собственном вопросе относительно того, каким образом власти согласуют свои обязательства по Конвенции Шанхайской организации сотрудничества о борьбе с терроризмом и необходимость защиты прав человека в соответствии с положениями Пакта. |