| A lawyer, a courtroom - it's just... it's more civil. | Быть адвокатом, в зале суда... это как-то более цивилизованно что ли. |
| Mr. Goss, you asked for a secure courtroom, and you have it. | Мистер Гросс, вы просили об охраняемом зале суда, и вы его получили. |
| Do you think you could manage your emotions and behaviour in a courtroom? | Вы считаете, что в силах контролировать свои эмоции и поведение в зале суда? |
| Of particular concern is the fact that current funding does not allow for the same degree of witness protection as that afforded by the main courtroom. | Особые опасения вызывает тот факт, что выделенные на настоящий момент средства не позволяют обеспечить такую же степень защиты свидетелей, какая обеспечивается в основном в зале суда. |
| Such services include receiving documents filed in the courtroom during the proceedings, handling of exhibits and the preparation of procedural minutes. | К таким услугам относятся прием документов, поданных в зале суда во время судебного заседания, представление вещественных доказательств и ведение протоколов судебных заседаний. |
| We also now engage in long-term planning of court schedules, and we exercise greater control in the courtroom in order to minimize loss of time. | В настоящее время мы также проводим долгосрочное планирование графика работы суда, и мы осуществляем больший контроль за работой в зале суда, с тем чтобы свести к минимуму потерю времени. |
| The Cambodians had planned to hold open hearings in a courtroom with seating for 600 persons so that the public could see and hear the proceedings. | Камбоджийцы планировали проведение открытых слушаний в зале суда с количеством мест, рассчитанным на 600 человек, для того чтобы публика могла видеть и слышать все, что происходит на процессе. |
| Their lawyers, parents and legal guardians, and social workers, psychologists and psychiatrists employed by the juvenile courts may be present in the courtroom. | В зале суда могут присутствовать адвокаты, родители и законные опекуны несовершеннолетнего, социальные работники, психологи и психиатры при судах по делам несовершеннолетних. |
| In that decision, the court recognized the effectiveness of the stun belt to ensure courtroom security without prejudicing a defendant's right to a fair trial. | В этом решении суд признал эффективность электрошокового пояса для обеспечения безопасности в зале суда без ущемления права ответчика на справедливое судебное разбирательство. |
| For example, a judge did not need a law to authorize the use of interpreters or other facilitators in the courtroom. | К примеру, судье не нужен закон для того, чтобы разрешить воспользоваться услугами переводчика или иного посредника в зале суда. |
| The court has not issued any decision as to whether the author's son should be remanded into custody directly in the courtroom. | Суд не издал постановления о взятии сына автора сообщения под стражу непосредственно в зале суда. |
| Also, 21% witnesses state that no one from the Court has informed them on exact activities in the courtroom. | Наряду с этим 21% свидетелей заявили, что никто из судебных работников не проинформировал их о том, что именно происходит в зале суда. |
| The law also permitted the video recording of depositions of child victims in order to minimize the trauma associated with physical presence in the courtroom. | Законом также разрешается видеозапись показаний детей-жертв, для того чтобы свести к минимуму травматический эффект, связанный с физическим присутствием в зале суда. |
| Now the Captain Kirk who sits in this courtroom? | Ныне это капитан Кирк, сидящий в зале суда? |
| It's probably hard to be taken seriously in a courtroom when you're bottomless. | Наверное, трудно, принимать тебя всерьез в зале суда, если, ты без юбки. |
| What we witnessed today in that courtroom was a victory, not just for my client, but for justice. | То, чему мы сегодня стали свидетелями в зале суда, было победой не только для моего клиента, но и для правосудия. |
| Mr. Darden is simply responding to the unfair events that have occurred in this courtroom today and other days. | Г-н Дарден просто отвечал на несправедливые события, имевшие место сегодня в зале суда, равно как и в другие дни. |
| Has justice been done in the courtroom? | Свершилось ли правосудие в зале суда? |
| Well, if all goes according to plan in that courtroom, you will know. | Если в зале суда все пойдет по плану, ты узнаешь. |
| My problem is he just showed up to the courtroom and blew up the case. | Моя проблема в том, что он только что появился в зале суда и развалил это дело. |
| Thus, both he and his counsel were excluded from the courtroom for part of the proceedings. | Таким образом, как автор сообщения, так и его адвокат отсутствовали в зале суда на протяжении части слушаний. |
| Who do you think Nate Haskell was performing for in that courtroom? | Как думаете, для кого Нэйт Хаскелл устроил все это представление в зале суда? |
| Really? You're telling me that there's no one in this courtroom that can testify to such an inappropriate relationship... | То есть вы говорите, что в зале суда нет ни единого человека, который мог бы подтвердить ваши нештатные отношения... |
| The only people lacking mental capacity in this courtroom are them and anyone who would consider this ridiculous argument. | Если в зале суда кто и недееспособен умственно, так это они и всякий, кто примет во внимание этот смехотворный документ. |
| I've warned you time and time again about pulling your tricks in my courtroom. | Я вас не один раз предупреждала, что в моем зале суда никаких уловок. |