It is alleged that the trial judge was subjected to "enormous pressure" from local individuals who packed the courtroom and desired the author's conviction. |
Автор утверждает, что на рассматривавшего его дело судью "оказывала огромное давление" местная публика, присутствовавшая в зале суда и требовавшая признать автора виновным. |
The fairly cordial initial welcome had gradually turned into hostility, to the point where the members of the delegation had no longer been allowed to sit in the courtroom or to benefit from the services of an interpreter. |
Сначала ей был оказан скорее сердечный прием, однако затем он постепенно сменился враждебностью вплоть до того, что членам делегации больше не разрешают присутствовать в зале суда и пользоваться услугами переводчика. |
That's what everyone in the courtroom will hear when you take the stand, regardless of what you say. |
Так всё услышат в зале суда, когда вы начнёте давать показания - и неважно, что вы скажете. |
Putting everything into neat little piles... and filing it away... on the off chance it will ever be needed in the courtroom. |
Собирая всё в маленькие аккуратные кучки... и запоминая всё это на всякий случай... может это когда-либо понадобится в зале суда. |
Is that one person who matches all that DNA - in this courtroom today? |
А человек, обладает всеми этими параметрами ДНК находится сегодня в зале суда? |
Finally, the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit recently upheld the constitutionality of placing a stun belt on a defendant for security purposes in the courtroom. |
И наконец, Апелляционный суд Соединенных Штатов девятого округа недавно подтвердил соответствие Конституции применения электрошокового пояса к обвиняемому в целях обеспечения безопасности в зале суда. |
If a prisoner was deemed to be "dangerous", he would be handcuffed for escort to the court; the cuffs would be taken off at the courtroom. |
Если какой-либо заключенный признан "опасным", он будет конвоироваться в суд в наручниках, которые будут сняты в зале суда. |
At international tribunals or courts, the scope of application of the courtroom measures and their legal effect are generally considered by pre-trial or trial chambers. |
В международных трибуналах или судах рассмотрением вопросов, касающихся сферы применения мер в зале суда и их правовых последствий, как правило, занимаются палата предварительного производства или судебная палата. |
Do you see the gunman who killed Mr. Gant anywhere in the courtroom today? |
Вы видите человека, который убил мистера Ганта, сегодня в зале суда? |
True, but because my client's employer will be paying the restitution costs, I wanted the hospital's lawyer to go on record in your courtroom agreeing to that. |
Да, но так как работодатель моей клиентки будет покрывать компенсацию, я бы хотела, чтобы юрист больницы под присягой на это согласился в зале суда. |
The Court's experience with its first witness, a former child soldier who recanted his initial testimony because of the presence of the defendant in the courtroom, revealed the challenge of drawing on evidence from children while ensuring their protection. |
Опыт Суда с его первым свидетелем, бывшим ребенком-солдатом, который отказался от своих первоначальных показаний в связи с присутствием в зале суда подсудимого, выявил проблему получения от детей свидетельских показаний при одновременном обеспечении их защиты. |
While the Government supports the need for a new courtroom for this purpose, it is not favourable to the establishment under the law of a new court with jurisdiction limited exclusively to piracy. |
Хотя правительство признает необходимость в новом зале суда для этой цели, оно не поддерживает идею законодательного учреждения нового суда, чья юрисдикция будет ограничена исключительно делами о пиратстве. |
The author submits that her son's right to presumption of innocence was violated because he was placed in a cage and handcuffed in the courtroom for the whole duration of the examination of his criminal case by the first instance court. |
Автор утверждает, что право ее сына на презумпцию невиновности было нарушено, поскольку он содержался в зале суда в клетке и в наручниках на всем протяжении рассмотрения его уголовного дела в суде первой инстанции. |
The first instance court had insisted that the said video be shown in camera only, which the defence lawyers refused, insisting that it be shown in the courtroom in public. |
Суд первой инстанции настаивал на ее просмотре в закрытом заседании, на что защита не соглашалась, требуя ее публичного показа в зале суда. |
HRW reported concerns about mass trials, with as many as 800 accused being tried at one time, in one courtroom, and recommended halting of mass trials for accused in the 2009 BDR Mutiny. |
ЗЗ. ХРУ с обеспокоенностью сообщила о массовых судах, в ходе которых в одном зале суда могут одновременно рассматриваться до 800 дел обвиняемых, и рекомендовала прекратить массовые суды в отношении обвиняемых в причастности к мятежу бангладешских пограничников 2009 года. |
I was just thinking - because it's Halloween, what if you wore these in the courtroom? |
Я просто подумал, ведь сейчас Хэллоуин, что если ты наденешь это в зале суда? |
You remember the last thing you said to me in the courtroom? |
Помните, что вы сказали мне в зале суда? |
And without any doubt, can you see the man who pulled the trigger in the courtroom today? |
И без всяких сомнений, вы видите мужчину, спустившего курок, здесь, прямо в зале суда? |
All right, you know you were probably drunk, and everyone in the courtroom - Who is it? |
'орошо, вы знаете веро€тно, вы были пь€ны, и все в зале суда... то это? |
In a courtroom, that would be called "prejudicial." |
В зале суда бы это назвали "предвзятостью". |
And then you and I passed each other one day in the courtroom when that judge you paid off dismissed all the charges. |
А затем мы с вами прошли мимо друг друга в зале суда, когда подкупленный вами судья снял с вас все обвинения. |
The issue of the actions of the defendants... who believed they were acting in the best interests of their country... is an issue that cannot be decided in a courtroom alone. |
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда. |
Let's pretend that we're in my little boy courtroom and call me "your honor." |
Давайте представим, что мы в моём маленьком зале суда и зовите меня "Ваша Честь". |
And if you don't tell me, after you're convicted, I will be in that courtroom when you're sentenced and I will hang you out to dry. |
И если ты не расскажешь мне, то после того, как тебя осудят, я буду в зале суда во время обвинительного заключения, и не отойду от тебя ни на шаг. |
Look, I'm not saying they're all guilty, but every time you stand in that courtroom to defend a client, |
Слушайте, я не говорю, что все они виновны, но каждый раз когда вы находитесь в зале суда и защищаете клиента, |