| That one will film the courtroom. | Вот этой мы будем снимать в зале суда. |
| The court has not issued any decision as to whether the author's son should be remanded into custody directly in the courtroom. | Суд не издал постановления о взятии сына автора сообщения под стражу непосредственно в зале суда. |
| Let's pretend that we're in my little boy courtroom and call me "your honor." | Давайте представим, что мы в моём маленьком зале суда и зовите меня "Ваша Честь". |
| "This Song" was written after the week Harrison spent in a New York courtroom, unsuccessfully trying to convince a judge that his 1970 song "My Sweet Lord" did not infringe the copyright of the Chiffons' 1963 hit "He's So Fine". | Написана Харрисоном после недели, проведённой в нью-йоркском зале суда в тщетных попытках убедить судью в том, что песня «Му Sweet Lord» не была плагиатом хита группы Chiffons «He's So Fine». |
| Does anyone in this courtroom have any knowledge of Mr. Ayles committing bodily harm or injury to Mr. Samuels? | Кто-нибудь в этом зале суда знает что-либо о нанесении увечий мистером Эйлсом мистеру Сэмюэлсу? |
| I will be looking into that misconduct, believe me, but that does not mean you get to bring illegally obtained evidence into my courtroom. | Я рассмотрю это нарушение, поверьте мне. но это не значит, что вы можете приносить в суд улики, полученные нелегальным путем. |
| Other than military and police and plainclothes policemen, only eight Saharans, female family members of the accused, and, on one occasion, a Moroccan human rights representative, had been allowed in the courtroom. | Помимо военных, полицейских и полицейских в форме и в штатском, в суд были допущены лишь 8 женщин - членов семей обвиняемых и, в одном случае, представитель марокканских защитников прав человека. |
| Correct me if I'm wrong, Claire, but this case won't see the inside of a courtroom for, what, maybe a year? | Поправьте меня, если я ошибаюсь, Клер но это дело не попадет в суд раньше, чем через год. |
| It's a bold claim, and I say "Claim"... because it never saw the inside of a courtroom. | И это заявление без улик - лысое, я говорю "заявление" Но оно никогда не попадет в суд |
| No Saharans or international press had been allowed in the courtroom; only the official Moroccan press had been allowed in. | В суд не были допущены представители западно-сахарской или международной прессы, на нем присутствовали лишь журналисты из официальных марокканских изданий. |
| They're moving him from his holding cell to a courtroom. | Его перевозят из камеры в зал суда. |
| I... I must understand that it's a courtroom, not the old vic. | Я должен был понять, что это зал суда, а не какое-то телешоу. |
| The source indicates that before the trial commenced, the Foreign Ministry announced that cameras, tape recorders, mobile phones and computers could not be brought into the courtroom. | Источник сообщает, что еще до начала судебного процесса Министерство иностранных дел объявило о том, что будет запрещено проносить в зал суда фотоаппараты, магнитофоны, сотовые телефоны и компьютеры. |
| He's got the whole courtroom bamboozled. | Он весь зал суда одурманил. |
| The primary concerns of the DPP's Office revolve around the ergonomics of the working environment (office and courtroom) and the physical safety of all its prosecutors (who are mostly women) in the context of the Jamaican society. | Основные задачи, стоящие перед Канцелярией ДСГО, состоят в обеспечении эргономичности производственной среды (офис и зал суда) и физической безопасности прокуроров, функции которых в силу специфики ямайского общества в основном выполняют женщины. |
| I got it from the courtroom. | Я взял его из зала суда. |
| He was represented throughout the trial by counsel of his choice. On 29 October 1999, as jury deliberations were about to begin, the author fled the courtroom and escaped. On 1 November 1999, the author was found guilty on all charges. | На суде его представлял адвокат, выбранный им самим. 29 октября 1999 года, когда присяжные заседатели должны были приступить к обсуждению его дела, автор совершил побег из зала суда и скрылся. 1 ноября 1999 года автор был признан виновным по всем пунктам обвинения. |
| When the jury returned its verdict from the first trial, the jury from the second trial was taken out of the courtroom. | Когда присяжные вернулись с вердиктом для первого суда, жюри присяжных для второго суда было в полном составе удалено из зала суда. |
| During the thirteenth and fourteenth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on requirements for the permanent premises, including buildings arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На тринадцатой и четырнадцатой сессиях Трибунала Секретарь представил Трибуналу доклады о требованиях к его постоянным помещениям, включая организацию зданий, электронные системы и технологию зала суда. |
| The source also informs that Tran Thi Thuy and Pham Van Thong's lawyer was removed from the courtroom while arguing on behalf of his clients, who were then left without legal counsel for the remainder of the trial. | Источник также сообщает, что адвокат Чан Тхи Тхыу и Фам Ван Тхонга был удален из зала суда в момент изложения доводов от лица своих клиентов, которые были затем оставлены без защитника до конца судебного заседания. |
| However, even on an optimistic estimate, a complete courtroom facility would not be completed until late 1998. | Однако даже по самой оптимистической оценке, строительство зала судебных заседаний не будет завершено до конца 1998 года. |
| It had no budget, no seat, no courtroom, no prison, no staff, no code of criminal procedure. | Он не имел ни бюджета, ни штаб-квартиры, ни зала судебных заседаний, ни тюрьмы, ни персонала, ни уголовно-процессуального кодекса. |
| The Office was advised that plans to construct the third courtroom were under way and that the required facilities would be operational before court sessions resumed in early 1998, after the holiday recess. | Управлению сообщили, что в настоящее время разрабатываются планы строительства третьего зала судебных заседаний и что необходимые помещения будут готовы до возобновления заседаний суда в начале 1998 года после перерыва в связи с праздниками. |
| Work on the construction of a new courtroom in New York has been completed and the courtroom will be inaugurated in 2014. | Работа по строительству нового зала судебных заседаний в Нью-Йорке была завершена, и этот зал судебных заседаний был открыт в 2014 году. |
| During 1998, the Unit is responsible for courtroom construction, which involves the re-design of the second courtroom and completion of the design for the third. | В течение 1998 года Группа отвечала за оборудование залов судебных заседаний, что было связано с изменением планировки второго зала судебных заседаний и завершением работы над проектом третьего. |
| A third courtroom has been constructed and equipped to support the work of the recently established third Trial Chamber. | Для содействия работе созданной недавно третьей Судебной камеры был построен и оборудован третий зал судебных заседаний. |
| If a current application in the Uwinkindi case for referral to Rwanda were denied by the ICTR Trial Chamber, that case would require full use of a courtroom until the end of the third quarter of 2012. | Если нынешнее ходатайство по делу о Увинкинди о его передаче Руанде будет отклонено Судебной камерой МУТР, то в этом случае потребуется использовать зал судебных заседаний в полном объеме до конца третьего квартала 2012 года. |
| I've got to go into that courtroom In the next few weeks And win this appeal. | ћне надо идти в этот зал судебных заседаний, в ближайшие несколько недель и выиграть эту апелл€цию. |
| Since it is envisaged that the Tribunal would not be fully operational during the biennium 1994-1995, for purposes of the present report, it is assumed that only one courtroom will be required in the biennium 1994-1995. | Поскольку ожидается, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов Трибунал не будет функционировать в полной мере, для целей настоящего доклада предполагается, что в двухгодичном периоде 1994-1995 годов потребуется лишь один зал судебных заседаний. |
| I've just been dismissed without seeing the inside of a courtroom. | Мою кандидатуру отклонили, даже не видела зал судебных заседаний. |
| The Building Management Section created and equipped the fourth courtroom in only 30 days. | Секция эксплуатации зданий соорудила и оборудовала четвертый зал заседаний в течение всего лишь 30 дней. |
| The two Trial Chambers, having at their disposal one courtroom, will alternate morning and afternoon proceedings. | Две Судебные камеры, в распоряжении которых находится один зал заседаний, будут работать поочередно утром и днем. |
| In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance "aggravated" the magistrate. | В связи с этим автор сообщает, что ее не допустили в зал заседаний, пока судья знакомил адвокатов с обстоятельствами дела, якобы потому, что появление ее и ее мужа "раздражало" судью. |
| In its view, protesting against entering the courtroom cannot be qualified as being in contempt of court. | По его мнению, отказ от входа в зал заседаний суда не может квалифицироваться в качестве неуважения суда. |
| And do you know the one thing I cannot stand when I walk into a courtroom? | Знаете, чего я не выношу, когда вхожу в зал заседаний? |
| The plan for the provisional courtroom will not include a visitors' gallery. | План строительства временного зала заседаний не будет предусматривать строительство галереи для посетителей. |
| If those voluntary contributions went forward, part of the $2.9 million budgeted for the courtroom would not be needed. | Если эти добровольные взносы будут сделаны, то определенная часть средств из 2,9 млн. долл. США, выделяемых для зала заседаний, не потребуется. |
| The present budget provided for such a courtroom to be in operation early in 1999, but his Government was working with another Government to make in-kind contributions to speed up the process. | В действующем бюджете предусматривается, что к использованию такого зала заседаний можно будет приступить в начале 1999 года, однако его правительство в сотрудничестве с другим правительством рассматривает возможность предоставления взносов натурой для ускорения этого процесса. |
| In view of the delays incurred, it does not seem likely that the second courtroom will be completed before mid-1997, which will have an adverse impact on the trial schedule. | В связи с происшедшими задержками, по-видимому, строительство второго зала заседаний суда будет завершено не ранее середины 1997 года, что отрицательно скажется на плане работы суда. |
| The second courtroom will likewise increase the demands for qualified personnel in the coming year, as additional teams of interpreters and court stenographers will be needed. | Оборудование второго зала заседаний в предстоящем году также повысит потребность в квалифицированном персонале, поскольку потребуются дополнительные группы переводчиков-синхронистов и стенографов судебных заседаний. |
| The concept has proven its effectiveness through the front-end element of the system, the electronic presentation of exhibits in the courtroom. | Эта концепция доказала свою эффективность на примере фронтального элемента системы - электронного представления вещественных доказательств в зале судебных заседаний. |
| As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. | Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами. |
| In January 2005 the eCourt system was launched in Courtroom I in the Halilović case. | В январе 2005 года электронная система судопроизводства была использована в зале судебных заседаний I при рассмотрении дела Халиловича. |
| Courtroom Two continues to contain a small direct visitor viewing booth, and to supplement this, the option of using a room on the ground floor to view the proceedings by tele-link has been provided. | Во втором зале судебных заседаний по-прежнему существует небольшая кабина для посетителей, и в дополнение к этому обеспечена возможность просмотра телетрансляций из зала заседаний в комнате на первом этаже. |
| Please state the measures being taken to revise the courtroom dress code, which prohibits women from wearing trousers in court and compels them to cover their heads at all times while in the courtroom (para. 15.5.3). | Просьба сообщить о попытках пересмотра правил, касающихся формы одежды в суде, в соответствии с которыми женщинам не разрешается появляться перед судом в брюках и требуется, чтобы в зале судебных заседаний они постоянно находились с покрытой головой (пункт 15.5.3). |
| About 20 other Greek journalists were not permitted to observe the trial, owing to the lack of free seats in the courtroom. | Еще примерно 20 греческим журналистам не было позволено присутствовать в зале заседаний из-за отсутствия там свободных мест. |
| Under some circumstances, the judges may also base their decisions upon written submissions instead of courtroom testimony. | В определенных обстоятельствах судьи могут также полагаться при принятии решений на письменные показания, а не на устные показания, полученные в зале заседаний. |
| The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. | Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
| Therefore, the number of trial days in the courtroom has increased significantly. | Поэтому значительно увеличилось количество дней, когда в зале заседаний проходит судебный процесс. |
| The availability of only one courtroom meant that, for the most part, the trial could be conducted for no more than four days a week in order to make the courtroom available for other proceedings. | Наличие лишь одного зала заседаний означало, что в основном разбирательство может вестись не более четырех дней в неделю, с тем чтобы в этом зале заседаний можно было бы вести и другие разбирательства. |
| The Section took a leading role in the coordination of a pilot programme to implement an eCourt system developed during the previous reporting period and designed to improve efficiency in the courtroom. | Секция взяла на себя одну из ведущих ролей в координации осуществления экспериментальной программы по внедрению системы "eCourt", разработанной в предыдущий отчетный период и призванной повысить эффективность работы залов заседаний. |
| It is therefore expected that such measures can free up a significant amount of courtroom space. | В этой связи ожидается, что такие меры могут высвободить значительный объем времени эксплуатации залов заседаний. |
| The increase in courtroom activity and the need to extend ongoing services to staff in the Office of the Prosecutor mean that two shifts will be necessary to provide continuous support to the trials and to maintain its normal service to the investigation teams. | Более активное использование залов заседаний и потребность в расширении услуг, постоянно оказываемых сотрудникам Канцелярии Обвинителя, обусловливают необходимость в работе в две смены, с тем чтобы обеспечивать непрерывную поддержку судебных разбирательств, а также нормальное обслуживание следственных групп. |
| The emphasis placed during 1997 on the construction of courtroom facilities has greatly reduced the space available in these floors for offices, training rooms, meeting rooms, a clinic, workshops and staff facilities. | В 1997 году основное внимание уделялось сооружению помещений зала суда, что привело к значительному сокращению места на этих этажах для служебных помещений, учебных комнат, залов заседаний, медицинского пункта, мастерских и помещений для персонала. |
| The infrastructure and the logistics of such an institution involve strict security measures for the premises and, a unique feature, the construction of a courtroom (and, in due course, of a second and third courtroom). | Инфраструктура и материально-техническое обеспечение такого учреждения включает обеспечение полной безопасности помещений и строительство уникального по своему характеру зала заседаний (а в свое время - второго и третьего залов заседаний). |
| Removal of persons from the courtroom; | удаление из зала судебного заседания отдельных лиц; |
| To protect the defendant and the counsels for the defence, the presiding justice may prohibit audio-visual devices and other means of recording the questioning and may remove those persons from the courtroom. | Председательствующий в целях обеспечения безопасности подсудимого, представителей стороны защиты вправе запретить производство видео- и звукозаписи и иных способов запечатления допроса, а также удалить указанных лиц из зала судебного заседания. |
| The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. | В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания. |
| Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
| In exceptional circumstances when such action is necessary in order to establish the facts of the case, the court may order any person involved in the case or any other person present at the hearing to leave the courtroom when a minor witness is to be questioned. | В исключительных случаях, когда это необходимо для установления обстоятельств дела, на время допроса несовершеннолетнего свидетеля из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле, а также любое лицо, находящееся в зале судебного заседания. |
| The quality of legal argumentation in the courtroom is disappointing and often non-existent. | Качество правовой аргументации в залах судебных заседаний вызывает разочарование и нередко отсутствует. |
| Provision is made under this heading to cover the cost of an annual systems contract for the necessary maintenance, repair and replacement of broken audio-visual equipment, including equipment installed in the existing courtroom; | По этой статье предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в рамках заключаемых на годовой основе контрактов на необходимое обслуживание, ремонт и замену вышедшего из строя аудиовизуального оборудования, включая оборудование, установленное в имеющихся залах судебных заседаний; |
| The volume of documents needing translation from and into Bosnian, Croatian and Serbian for courtroom use also rose in tandem. | Одновременно увеличился также объем документации, нуждающейся в переводе с боснийского, хорватского, сербского языков и на эти языки в связи с ее использованием в залах судебных заседаний. |
| The Electronic Support Services and Communications Section has also conducted support of the nearly full-time courtroom hearings at the Tribunal. | Эта секция обеспечивала также обслуживание почти непрерывно продолжавшихся слушаний в залах судебных заседаний в Трибунале. |
| The eight trials currently in progress before the Rwanda Tribunal were taking place in only three courtrooms; more courtroom capacity would therefore be an important element of the completion strategy. | Восемь судебных разбирательств, проходящих в настоящее время в Трибунале по Руанде, проводятся в трех залах судебных заседаний; в этой связи обеспечение дополнительных судебных помещений будет являться важным элементом стратегии завершения деятельности. |
| Norway welcomes the establishment of the fourth courtroom at the ICTR, which will help to further increase the Tribunal's capacity. | Норвегия приветствует открытие четвертого судебного зала в МУТР, что позволит и далее расширить возможности Трибунала. |
| The second courtroom was completed in September 1997, doubling the capacity of the Tribunal to hear trial cases. | В сентябре 1997 года завершено строительство второго судебного зала, в результате чего возможности Трибунала для проведения судебных слушаний удвоились. |
| A "shell" will be constructed for a second full courtroom, to be fitted out later by the Court at its own expense, if the need arises. | Будет сооружен «каркас» второго судебного зала, который будет достроен на более позднем этапе Судом за его собственный счет, если в этом возникнет необходимость. |
| This concerns security issues and the need for increased cooperation with United Nations bodies in Bonn as well as the responsibilities with respect to the operation of technical equipment in the courtroom. | Речь идет о решении вопросов, связанных с охраной, и необходимости наращивать сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций в Бонне, а также о тех обязанностях, которые имеют отношение к эксплуатации технического оснащения судебного зала. |
| At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
| He was reportedly not allowed to address the court and walked out of the courtroom in protest. | Однако он, как сообщается, не получил разрешения выступить перед судом и в знак протеста покинул заседание. |
| Miss Hixon, this courtroom is not a gambling floor where you can hedge your bets in hopes of winning. | Мисс Хиксон, судебное заседание - не игровое поле где вы можете делать ставки в надежде на выигрыш. |
| Now, as Coroner Claypool has explained, this is not a courtroom, but you are still under oath. | Как уже объяснил коронер Клейпул, это не судебное заседание, но вы тем не менее, под присягой. |
| In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
| (b) Through a two-way system in which the child witness is permitted to see the courtroom and the accused on a video monitor and in which the judge and/or the jury are permitted to view the child during the testimony; | Ь) применение двусторонней системы, при которой ребенку, выступающему в роли свидетеля, разрешено видеть зал, в котором проходит заседание суда, и обвиняемого по видеомонитору, а судье и/или присяжным разрешено видеть ребенка во время дачи им свидетельских показаний; |