Do you see that woman in the courtroom today? | Вы видите эту женщину сегодня в зале суда? |
In terms of assessing your danger to society, the evidence forces me to conclude that you are probably the most dangerous individual ever to set foot in this courtroom. | Оценивая вашу опасность для общества, факты вынуждают меня сделать вывод, что вы, возможно, самый опасный человек, из всех, кто когда-либо был в этом зале суда. |
You're a courtroom sketch artist. | Ты художник в зале суда. |
"The struggle continues," Armenia's former Foreign Minister Alexander Arzumanian announced when leaving the courtroom today. | «Борьба продолжается», - заявил Александр Арзуманян, который был освобожден в зале суда. |
Once he sent out the jury and warned the courtroom, I want it to be known that these prisoners are under the protection of this court. | В один из моментов заседания он удалил присяжных из зала и обратился к публике в зале суда: «Я хотел бы, чтобы было известно: эти заключённые находятся под защитой суда. |
Defendant Clarence Norris stunned the courtroom by implicating the other defendants. | Подсудимый Кларенс Норрис ошеломил суд, обвиняя других подсудимых. |
If you turn this courtroom into a batting cage, Mr. Bash, I'll run you. | Бэш, если вы, превратите суд в тренировочную базу, я вас выставлю. |
Not anything that's going to find its way into a courtroom. | Ќикаких дел, что идут в суд. |
The trial was closed and their relatives were denied access to the courtroom. | Суд проходил при закрытых дверях, и в зал не были допущены родственники обвиняемых. |
The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. | Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
It's still the official courtroom of the Anglican Diocese of Oxford. | Ёто до сих пор официальный зал суда англиканской епархии ќксфорда. |
His right to a public trial was also violated, as certain members of the public were not allowed into the courtroom. | Его право на открытое судебное разбирательство также было нарушено, поскольку некоторые представители общественности не были допущены в зал суда. |
I can't wait to see the look in your eyes when she walks into that courtroom and testifies. | Не могу дождаться, чтобы увидеть ваше лицо, когда она войдет в зал суда и даст показания. |
After Dr. Cahill recommended to deny his parole, he lunged across the courtroom, and he shouted, | После того как доктор Кэхилл рекомендовала вернуть его за решётку, он побежал через зал суда с криками: |
T o haul this in a criminal courtroom - | Тащить это в зал суда... |
The Swedish courtroom sketches were just magnificent. | Рисунки из зала суда просто великолепны. |
Ms. Vidal, I urge you and the ADA to discuss this matter outside of my courtroom. | Мисс Видаль, я призываю вас и обвинителя обсудить этот вопрос за пределами зала суда. |
Any violation will result in removal from the courtroom. | Любое нарушение порядка повлечёт выдворение из зала суда. |
It is therefore proposed that the following posts be established: one P-3 (Deputy Chief) and 10 Security Officers to support the second courtroom. | Поэтому предлагается создать следующие должности: одну должность С-З (заместитель начальника) и десять должностей сотрудников службы охраны для обеспечения безопасности второго зала суда. |
With increased prosecution and investigation activities as well as the anticipated construction of both the interim and second permanent courtroom, the current structure of this Section will be inadequate to meet the requirements of the Tribunal. | С ростом масштабов обвинительной и следственной работы, а также с учетом предполагаемого строительства как временного, так и второго постоянного зала суда, нынешняя структура этой Секции окажется непригодной для удовлетворения потребностей Трибунала. |
With the completion at the end of September of the second courtroom, the two Trial Chambers are able to function simultaneously. | После завершения в конце сентября строительства второго зала судебных заседаний обе следственные камеры могут работать одновременно. |
On the other hand, other factors which may contribute to making the end of 2009 feasible as a date for finishing trials include the entry of new guilty pleas and the possible construction of a fourth courtroom. | В то же время другими факторами, которые могут сделать конец 2009 года вполне реальной датой завершения судебных процессов, являются новые случаи признания вины и возможное сооружение четвертого зала судебных заседаний. |
As was the case previously, only three courtrooms were available for nine ongoing trials; this additional courtroom has facilitated steady progress in all ongoing cases and is an important element of the Tribunal's completion strategy. | Поскольку ранее для ведения девяти продолжающихся процессов имелось только три зала судебных заседаний, появление этого дополнительного зала способствовало достижению устойчивого прогресса в ведении всех продолжающихся дел и является важным элементом стратегии завершения работы Трибунала. |
utilization of a third courtroom | использованием третьего зала судебных заседаний |
From this point of view the bringing into service of the second courtroom has made a decisive contribution to improving the design and management of the court calendar. | Сдача в эксплуатацию второго зала судебных заседаний явилась в этой связи определяющим вкладом в совершенствование подготовки графика судебных заседаний и обеспечением его соблюдения. |
Mr. Michaud has reportedly set up his home as a courtroom and private prison. | По сообщениям, г-н Мишо превратил свой дом в зал судебных заседаний и частную тюрьму. |
I expect the main courtroom to be ready by the summer of 2004. | Я предполагаю, что главный зал судебных заседаний будет готов к лету 2004 года. |
The Tribunal's caseload is decreasing as it progresses towards completion of its work, and a courtroom and office space could therefore be made available to an extraterritorial Somali anti-piracy court. | Объем работы МУТР сокращается, поскольку он близится к завершению своей работы, и в связи с этим зал судебных заседаний и служебные помещения можно было бы передать в распоряжение экстратерриториального сомалийского суда по делам о пиратстве. |
The judges are pleased to inform the General Assembly that on 11 June 2013 the Registry in Nairobi inaugurated the Dispute Tribunal's first fully functional courtroom after four years of the Tribunal's existence, in line with paragraph 60 of Assembly resolution 67/241. | Судьи с удовлетворением сообщают Генеральной Ассамблее, что 11 июня 2013 года в соответствии с пунктом 60 резолюции 67/241 Генеральной Ассамблеи секретариат в Найроби открыл первый за четыре года существования Трибунала по спорам полностью оборудованный зал судебных заседаний Трибунала. |
The Board's further analysis disclosed that for 52 of the 53 sessions, either courtroom I or courtroom III was free at the same time. | Результаты проведенного Комиссией дополнительного анализа показали, что во время 52 из указанных 53 заседаний пустовали либо зал судебных заседаний I, либо зал судебных заседаний III. |
The courtroom is simply a tent open to the rain and the elements. | Зал заседаний представлял собой простой тент, не укрывающий от непогоды и дождя. |
Let me stress that our fourth courtroom, funded by voluntary contributions, has proven to be absolutely vital in order to ensure progress. | Я хотел бы подчеркнуть, что наш четвертый зал заседаний, который функционирует за счет добровольных взносов, оказался абсолютно необходимым для успешного продвижения вперед. |
In summary, therefore, it appears that only courtroom 2, which has been surrendered to the Arusha International Conference Centre, would be available immediately for the use of a Somali extraterritorial anti-piracy court. | Поэтому в целом представляется, что только зал заседаний 2, который был передан АМКЦ, можно будет незамедлительно использовать для нужд сомалийского экстратерриториального суда по делам о пиратстве. |
The second courtroom was funded by voluntary contributions from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and was opened in May 1998, as scheduled in the 1998 budget. | Второй зал заседаний был оборудован за счет добровольных взносов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и открыт в мае 1998 года, как это было предусмотрено в бюджете на 1998 год. |
It is intended to retain the provisional courtroom after completion of the second permanent courtroom for use in hearings, conferences and other court- and Chambers-related activities not requiring a full facility. | Предполагается сохранить временный зал заседаний после завершения строительства второго постоянного зала заседаний для использования в ходе слушаний, при проведении совещаний и осуществлении другой судебной деятельности и деятельности в камерах, в связи с которыми не возникает необходимости полностью задействовать имеющиеся помещения. |
The plan for the provisional courtroom will not include a visitors' gallery. | План строительства временного зала заседаний не будет предусматривать строительство галереи для посетителей. |
The Governments of the Netherlands, the United States of America and Canada provided approximately $2,774,400 for the construction of the Tribunal's third courtroom. | Правительства Нидерландов, Соединенных Штатов Америки и Канады предоставили примерно 2774400 долл. США на строительство третьего зала заседаний Трибунала. |
We have not yet come to final conclusions on a fourth courtroom; the issue is still before the study group that I mentioned, chaired by my colleague Judge Bonomy. | Мы пока не пришли к каким-либо окончательным выводам в отношении четвертого зала заседаний; этот вопрос пока изучается группой, о которой я говорил и председателем которой является мой коллега судья Бономи. Однако я хотел бы отметить следующее. |
Courtroom 3 was opened in July 1998, funded jointly by the Netherlands and the United States of America, supplemented by Canada. | Строительство зала заседаний З, открытого в июле 1998 года, финансировалось совместно Нидерландами и Соединенными Штатами Америки с участием Канады. |
The second courtroom will likewise increase the demands for qualified personnel in the coming year, as additional teams of interpreters and court stenographers will be needed. | Оборудование второго зала заседаний в предстоящем году также повысит потребность в квалифицированном персонале, поскольку потребуются дополнительные группы переводчиков-синхронистов и стенографов судебных заседаний. |
The participants engaged in exercises on case management, courtroom skills and international cooperation. | Участники обучались ведению дел, навыкам работы в зале судебных заседаний и налаживанию международного сотрудничества. |
The concept has proven its effectiveness through the front-end element of the system, the electronic presentation of exhibits in the courtroom. | Эта концепция доказала свою эффективность на примере фронтального элемента системы - электронного представления вещественных доказательств в зале судебных заседаний. |
The Legal Unit has successfully continued to produce documents on how cases are proceeding in the courtroom. | Юридическая группа успешно продолжала издавать документы, посвященные ходу рассмотрения дел в зале судебных заседаний. |
As from April 2010, any judicial activity may be carried out in the courtroom; | Начиная с апреля 2010 года любая судебная деятельность может осуществляться в зале судебных заседаний; |
The need for the third courtroom is now evident, if disruption of the court calendars is to be avoided. | Уже сегодня очевидна потребность в третьем зале судебных заседаний: он необходим для того, чтобы исключить возможность срыва графика заседаний. |
The Commission finds that the courtroom atmosphere did not provide for a credible judicial forum that would inspire confidence in the public mind. | Комиссия пришла к выводу, что атмосфера в зале заседаний не способствовала созданию авторитетного судебного форума, который бы вызывал доверие у общественности. |
I now turn to comments made by the representative of Japan. First, with regard to a fourth courtroom, it is of course true that we are slowly approaching the phasing-down stage in the life of the Tribunal. | Сейчас я перейду к замечаниям, высказанным представителем Японии. Во-первых, говоря о четвертом зале заседаний, отмечу, что, действительно, мы очень медленно подходим к этапу завершения работы Трибунала. |
In addition, only three of Chen's supporters (his wife, sister and brother) were present at the hearing, as numerous police surrounded the courthouse and packed the courtroom with government officials. | Кроме того, на слушаниях присутствовали только три сторонника г-на Чэня (его жена, сестра и брат), в то время как здание суда было оцеплено полицией, а в зале заседаний находилось множество государственных чиновников. |
The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. | Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
A fourth courtroom would bring strong advantages even if a seventh case is not started, by permitting two trials to sit longer hours per day, rather than the five-hour-a-day limit now required to accommodate courtroom sharing. | Четвертый зал заседаний дает значительные преимущества, давая больше времени для ведения двух процессов в день без учета пятичасового лимита, который установлен с целью соблюдения графика проведения процессов в одном зале заседаний. |
The Board has examined the Tribunal's use of the three courtroom facilities and its findings are included in the present report. | Комиссия рассмотрела порядок использования Трибуналом трех залов заседаний, и ее выводы включены в настоящий доклад. |
The Board made recommendations to improve the use of the courtroom facilities and to limit defence costs. | Комиссия вынесла рекомендации улучшить использование залов заседаний и ограничить расходы56. |
ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. | Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
The additional manpower allocated to the Section is also welcome in view of the extension of courtroom hours caused by the inception of the practice of conducting six trials daily. | Приданные Секции дополнительные людские ресурсы можно только приветствовать с учетом увеличения продолжительности рабочего дня залов заседаний в результате введения практики проведения шести судебных процессов ежедневно. |
The emphasis placed during 1997 on the construction of courtroom facilities has greatly reduced the space available in these floors for offices, training rooms, meeting rooms, a clinic, workshops and staff facilities. | В 1997 году основное внимание уделялось сооружению помещений зала суда, что привело к значительному сокращению места на этих этажах для служебных помещений, учебных комнат, залов заседаний, медицинского пункта, мастерских и помещений для персонала. |
The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. | Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания. |
To protect the defendant and the counsels for the defence, the presiding justice may prohibit audio-visual devices and other means of recording the questioning and may remove those persons from the courtroom. | Председательствующий в целях обеспечения безопасности подсудимого, представителей стороны защиты вправе запретить производство видео- и звукозаписи и иных способов запечатления допроса, а также удалить указанных лиц из зала судебного заседания. |
Removal of the juvenile defendant from the courtroom during the consideration of circumstances which might have an unwanted influence upon such defendant; | удаление несовершеннолетнего обвиняемого из зала судебного заседания во время расследования обстоятельств, которые могут оказать на него влияние; |
In exceptional cases during the interrogation of a witness under the age of 16 it is possible, if the court so decides, to remove an individual participating in the trial from the courtroom. | В исключительных случаях на время допроса свидетеля, не достигшего 16-летнего возраста, из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле. |
When questioning is over, witnesses under the age of 16 are removed from the courtroom, unless the court determines that their presence is necessary. | Свидетель, не достигший 16 лет, по окончании его допроса удаляется из зала судебного заседания, кроме случаев, когда суд признает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания. |
In 1997 two scale models of crime scenes were used in the courtroom, which were donated by Governments. | В 1997 году два макета мест совершения преступлений, безвозмездно предоставленные правительствами, использовались в залах судебных заседаний. |
The expansion of courtroom activities has shown that the principle of having only one backup court usher for all three courtrooms is insufficient. | Расширение деятельности в залах судебных заседаний показало, что одного запасного судебного пристава для всех трех залов судебных заседаний недостаточно. |
Over the next two years, enhancements will also be made to PEI's courthouses to improve courtroom technology, including access to closed circuit television in each court facility. | В течение последующих двух лет технические возможности, применяемые в залах судебных заседаний ОПЭ, расширятся и будут включать доступ к замкнутой системе внутреннего телевидения в каждом судебном помещении. |
Provision is made under this heading to cover the cost of an annual systems contract for the necessary maintenance, repair and replacement of broken audio-visual equipment, including equipment installed in the existing courtroom; | По этой статье предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в рамках заключаемых на годовой основе контрактов на необходимое обслуживание, ремонт и замену вышедшего из строя аудиовизуального оборудования, включая оборудование, установленное в имеющихся залах судебных заседаний; |
For instance, shorter deadlines are being set for different aspects of trial preparation; rule changes have been implemented to reduce the number of witnesses in the courtroom through the use of certified statements; and deadlines for the completion of a trial are being fixed. | Например, для различных этапов подготовки к разбирательству были установлены более короткие сроки; в правила были внесены изменения в целях сокращения числа свидетелей в залах судебных заседаний благодаря использованию заверенных заявлений; и устанавливаются сроки для завершения судебного разбирательства. |
Norway welcomes the establishment of the fourth courtroom at the ICTR, which will help to further increase the Tribunal's capacity. | Норвегия приветствует открытие четвертого судебного зала в МУТР, что позволит и далее расширить возможности Трибунала. |
A preliminary request has been submitted by the Chambers for the construction of a second courtroom designed for the Appeals Chamber of the Tribunal. | Камеры представили предварительную заявку на строительство второго судебного зала для Апелляционной камеры Трибунала. |
During the twenty-ninth and thirtieth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports on building arrangements; the use of the Tribunal's premises; the development of electronic systems; courtroom technology and security; and the maintenance and updating of electronic systems. | На двадцать девятой и тридцатой сессиях Трибунала Секретарь докладывал по следующим вопросам: порядок эксплуатации зданий; использование помещений Трибунала; разработка электронных систем; техническое оснащение и охрана судебного зала; поддержание и обновление электронных систем. |
At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
The lease also provides for the repayment of construction costs paid by the landlord on behalf of the Tribunal at $779,900 per year for repayment of courtroom construction costs and $36,300 per year for repayment of interior partition costs. | Арендный договор предусматривает также погашение расходов по строительству судебного зала, понесенных домовладельцем по просьбе Трибунала, из расчета 779900 долл. США в год и погашение расходов по сооружению внутренних перегородок из расчета 36300 долл. США в год. |
Who is this woman, and why is she interrupting my courtroom? | Кто эта женщина, и почему она вмешивается в мое заседание? |
In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
Up to two representatives of each accused and victim may be allowed into the courtroom for proceedings in camera. | В зал на закрытое судебное заседание могут быть допущены по два представителя каждого из подсудимых и пострадавших. |
Do you know why she wasn't in the courtroom when you started the competition? | Ты знаешь, почему она вышла из зала, когда началось заседание? |
Is this a courtroom? | Это что судебное заседание? |