Ms. Bingum, in my courtroom, you won't prevail on emotion. | Мисс Бингам, в моем зале суда не выиграть на эмоциях. |
Don't use the word "heinous" in the courtroom. | Не используй слово "ужасающий" в зале суда. |
At international tribunals or courts, the scope of application of the courtroom measures and their legal effect are generally considered by pre-trial or trial chambers. | В международных трибуналах или судах рассмотрением вопросов, касающихся сферы применения мер в зале суда и их правовых последствий, как правило, занимаются палата предварительного производства или судебная палата. |
Miss Lockhart perform her courtroom magic... | Ее волшебством в зале суда. |
I could regale you with horror stories of ignorance over decades of experience as a forensic expert of just trying to get science into the courtroom. | Я могу развлечь вас страшилками о невежестве из многолетнего опыта в качестве судмедэксперта, пытающегося использовать науку в зале суда. |
If we can't sit down for a meal with him, we shouldn't be walking into a courtroom... | Если мы не сможем вынести ужин с ним, то, что уж говорить про суд. |
I will be looking into that misconduct, believe me, but that does not mean you get to bring illegally obtained evidence into my courtroom. | Я рассмотрю это нарушение, поверьте мне. но это не значит, что вы можете приносить в суд улики, полученные нелегальным путем. |
Other than military and police and plainclothes policemen, only eight Saharans, female family members of the accused, and, on one occasion, a Moroccan human rights representative, had been allowed in the courtroom. | Помимо военных, полицейских и полицейских в форме и в штатском, в суд были допущены лишь 8 женщин - членов семей обвиняемых и, в одном случае, представитель марокканских защитников прав человека. |
Counsel Bruner, my courtroom day begins at 9:30 a. m. | Адвокат Брунер, суд приступил к работе в 9:30 утра. |
These included the cases of one accused person who had entered the courtroom with shackled feet and two accused persons who had not received the prosecution's pleadings. | К ним относятся случай с одним обвиняемым, которого привели в суд в ножных кандалах, и два случая неполучения обвиняемыми обвинительных заключений. |
The courtroom's a battlefield, Roy. | Зал суда это поле боя, Рой. |
In court, if you speak without permission, you will be ordered to leave the courtroom. | Если вы в суде будете говорить без разрешения, вас попросят покинуть зал суда. |
Ally forgive me for saying this but is it appropriate to wear such a short skirt in the courtroom? | Элли извините, что говорю это но разве прилично надевать такую короткую юбку в зал суда? |
He'll choose the courtroom. | Нет, он выберет зал суда. |
The courtroom where the new trial against Khodorkovsky and Lebedev is taking place is slightly larger than a spacious classroom. And it is full of heavily armed guards. | Зал суда, где проходит разбирательство этого нового дела против Ходорковского и Лебедева, размерами едва превосходит просторную классную комнату, и полон тяжело вооружённых охранников. |
Construction on the interim courtroom and library and archive halls was due to start in January 1998. | Строительство временного зала суда и библиотеки с сопутствующими архивными залами должно было начаться в январе 1998 года. |
Any violation will result in removal from the courtroom. | Любое нарушение порядка повлечёт выдворение из зала суда. |
I would like to remind members of the jury that you are forbidden to discuss details of the case outside the courtroom. | Еще раз напомню присяжным, что вне зала суда запрещено обсуждать детали дела. |
Provision is therefore being made in the 1998 budget to complete the construction of a permanent second courtroom with facilities, in particular those relating to security and witness protection, equivalent to those in the existing courtroom. | Поэтому в бюджете на 1998 год предусматриваются ассигнования на завершение оборудования второго постоянного зала суда помещениями - особенно связанными с обеспечением безопасности и защитой свидетелей, - равноценными помещениям при нынешнем зале суда. |
In addition, audio-visual equipment in the amount of $260,000 would be required, initially for the temporary facility to be used as a second courtroom, and subsequently for the permanent courtroom; | Кроме того, потребуется закупить аудио- и видеоаппаратуру на сумму 260000 долл. США первоначально для оборудования временных помещений, которые будут использоваться в качестве второго зала суда, а впоследствии для оборудования постоянного зала суда; |
For the reasons provided in the annex, the Advisory Committee has no objection to the construction of the second courtroom. | По причинам, излагаемым в приложении, Консультативный комитет не возражает против строительства второго зала судебных заседаний. |
The Office was advised that plans to construct the third courtroom were under way and that the required facilities would be operational before court sessions resumed in early 1998, after the holiday recess. | Управлению сообщили, что в настоящее время разрабатываются планы строительства третьего зала судебных заседаний и что необходимые помещения будут готовы до возобновления заседаний суда в начале 1998 года после перерыва в связи с праздниками. |
The demands placed on the availability of the sole courtroom will be alleviated with the proposed construction and completion of the second courtroom in 1997. | Трудности, связанные с необходимостью использования единственного зала судебных заседаний, будут устранены после открытия второго зала, который предполагается построить к 1997 году. |
As requested by members of the Security Council after her address on 12 February 1998, President McDonald attaches to her letter a more detailed report as well as an estimate of annual costs to the Tribunal of an additional Trial Chamber and full utilization of the third courtroom. | Выполняя просьбу членов Совета Безопасности, высказанную после ее обращения к Совету 12 февраля 1998 года, Председатель Макдоналд прилагает к своему письму более подробный доклад, а также смету годовых расходов Трибунала, связанных с работой дополнительной судебной камеры и полным использованием третьего зала судебных заседаний. |
Ms. Udo (Nigeria) said that she welcomed the recent and forthcoming payments of assessments for the two Tribunals, and the announcement by Norway that it would finance the construction of a fourth courtroom for the Rwandan Tribunal. | Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что она приветствует произведенные в последнее время и ожидаемые выплаты начисленных взносов на финансирование двух Трибуналов и заявление Норвегии о том, что Норвегия будет финансировать строительство четвертого зала судебных заседаний в Трибунале по Руанде. |
The Board noted in particular that from January to August 1999 the Tribunal used courtroom II for only 53 of the 300 available sessions. | Комиссия отметила, в частности, что в течение периода с января по август 1999 года Трибунал использовал зал судебных заседаний II для проведения лишь 53 из 300 предусмотренных заседаний. |
The Government has stated that a new courtroom is required if piracy trials are to continue beyond the 18 months of the European Union/ UNODC joint programme. | Правительство заявило о том, что если рассмотрение дел о пиратстве будет продолжаться по истечении 18-месячного периода, в течение которого будет осуществляться совместная программа Европейского союза/ЮНОДК, то потребуется новый зал судебных заседаний. |
a Provisions for alterations and/or renovation of premises: The Netherlands bid on alteration of the interior layout and design, including the building of a courtroom, if so desired, of the interim premises, also includes wiring for the computer network. | а Средства на переоборудование и/или ремонт помещений: данное Нидерландами обещание выполнить работы по изменению внутренней планировки и дизайна временных помещений, и в том числе соорудить зал судебных заседаний, предусматривает также подведение проводки для компьютерной сети. |
Recalling that the Tribunal still required the use of its fourth courtroom, which had previously been funded through extrabudgetary resources, she stressed that resources should be made available for that purpose within the budget. | Напоминая о том, что Трибуналу по-прежнему необходим четвертый зал судебных заседаний, расходы на который ранее покрывались за счет внебюджетных ресурсов, оратор подчеркивает, что в бюджете следует предусмотреть ресурсы на эти цели. |
With regard to courtroom space, the Advisory Committee was informed that the first courtroom had been built as part of the initial renovation of the leased premises at the Arusha International Conference Centre. | В отношении помещений для судебных заседаний Консультативный комитет был информирован о том, что первый зал судебных заседаний был построен в рамках первоначального этапа реконструкции арендованных помещений в Арушском международном конференционном центре. |
Judge Harper's courtroom was on the second floor. | Зал заседаний судьи Харпер находится на втором этаже. |
It would simply not be feasible to attempt to schedule trials against the possibility that unforeseen courtroom availability might occur because of unexpected events in ongoing cases. | Было бы просто невозможно попытаться спланировать судебное разбирательство исходя из того, что ввиду непредвиденных событий при рассмотрении текущих дел какой-то зал заседаний непредсказуемо освободиться. |
During the reporting period, the Tribunal constructed the third courtroom, altered two existing courtrooms and made modifications to the third and fourth floors to be occupied by the Judicial and Legal Services Division. | За отчетный период Трибунал построил третий зал заседаний, перестроил два существующих зала заседаний и переделал третий и четвертый этажи, которые будет занимать отдел судебных и юридических служб. |
A fourth courtroom would bring strong advantages even if a seventh case is not started, by permitting two trials to sit longer hours per day, rather than the five-hour-a-day limit now required to accommodate courtroom sharing. | Четвертый зал заседаний дает значительные преимущества, давая больше времени для ведения двух процессов в день без учета пятичасового лимита, который установлен с целью соблюдения графика проведения процессов в одном зале заседаний. |
As the work is expected to be finished by the end of the year, plans were drawn up to build a temporary courtroom to service the Tribunal in the meantime. | Поскольку, как ожидается, эта работа должна быть завершена к концу года, было запланировано оборудовать временный зал заседаний, с тем чтобы Трибунал пока мог его использовать. |
Delays were encountered during the period under review in securing the approval of contracts intended to lead to the construction of the second courtroom for the Tribunal. | В течение рассматриваемого периода имели место задержки в плане получения одобрения контрактов, необходимых для оборудования второго зала заседаний Трибунала. |
The Governments of the Netherlands, the United States of America and Canada provided approximately $2,774,400 for the construction of the Tribunal's third courtroom. | Правительства Нидерландов, Соединенных Штатов Америки и Канады предоставили примерно 2774400 долл. США на строительство третьего зала заседаний Трибунала. |
Moreover, only one courtroom for use by all three chambers of the Tribunal is obviously inadequate, yet that is all that is currently budgeted for. | Кроме того, ясно, что одного зала заседаний для всех трех камер Трибунала явно недостаточно, причем это все, что в настоящее время предусмотрено в бюджете. |
(a) Removal, by force if necessary, from the courtroom, until further decision; | а) удалению, при необходимости силой, из зала заседаний, пока не будет принято иного решения; |
Two administrative assistants per operational courtroom would be required; accordingly, it is proposed to establish two additional administrative assistants to meet the expected workload that will be brought by the estimated 900 witnesses. | В связи с прогнозируемым ростом числа свидетелей до 900 человек для каждого зала заседаний потребуются два административных помощника, в связи с чем предлагается учредить две дополнительные должности младших административных сотрудников. |
The concept has proven its effectiveness through the front-end element of the system, the electronic presentation of exhibits in the courtroom. | Эта концепция доказала свою эффективность на примере фронтального элемента системы - электронного представления вещественных доказательств в зале судебных заседаний. |
Moreover, the additional hearings in the third courtroom with the envisaged occurrence of appeals will account for additional coverage of activities in 1999. | Кроме того, дополнительные слушания в третьем зале судебных заседаний с ожидаемым поступлением апелляций потребуют дополнительного освещения мероприятий в 1999 году. |
Firstly in terms of dress code, women are not allowed to wear trousers in court and are expected to cover their heads at all times while in the courtroom. | Во-первых, речь идет о выборе одежды - женщинам не разрешается появляться перед судом в брюках и требуется, чтобы в зале судебных заседаний они постоянно находились с покрытой головой. |
Owing to an increasing caseload, the Tribunal is presently conducting two trials in this courtroom on an alternating two weeks on, two weeks off basis. | В результате увеличения объема работы Трибунал в настоящее время проводит два судебных процесса в этом зале судебных заседаний в течение двух недель; в течение следующих двух недель такие судебные разбирательства не проводятся. |
This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). | Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона). |
The Commission finds that the courtroom atmosphere did not provide for a credible judicial forum that would inspire confidence in the public mind. | Комиссия пришла к выводу, что атмосфера в зале заседаний не способствовала созданию авторитетного судебного форума, который бы вызывал доверие у общественности. |
Moreover, interpretation is needed in the courtroom: even with simultaneous interpretation, the length of the proceedings is clearly affected, and the need for clarifications and corrections as a result of the precision required in criminal proceedings further aggravates the problem. | Более того, в зале заседаний необходим устный перевод: даже при условии синхронного перевода продолжительность разбирательств существенно затягивается, а необходимость пояснений и исправлений, помогающих обеспечить точность в уголовном процессе, еще более усложняет эту проблему. |
The challenges were far beyond the law; Hemphill became known for an incident in which he fought Indian warriors who had attacked him in a courtroom while his court was in session. | Известен эпизод, когда Хемпхиллу пришлось отбиваться от индейских воинов, которые напали на него в зале заседаний во время судебного процесса. |
Therefore, the number of trial days in the courtroom has increased significantly. | Поэтому значительно увеличилось количество дней, когда в зале заседаний проходит судебный процесс. |
The trial lasted 10 days and the defendants were forced to sit in the courtroom during the proceedings on a hard bench in a barred cage. | Суд продолжался 10 дней, и во время заседаний подсудимых заставляли сидеть в зале заседаний на жесткой скамье в зарешеченном отделении. |
ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. | Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
As the International Criminal Tribunal for Rwanda will seek to fully utilize its courtroom and judicial capacity to try a maximum number of cases in Arusha, it is envisaged that all Trial Chambers will be fully engaged in trial activity or judgement writing up until 31 December 2008. | Поскольку Международный уголовный трибунал по Руанде будет стремиться к полному использованию своих залов заседаний и судебного потенциала для рассмотрения как можно большего числа дел в Аруше, предполагается, что все судебные камеры будут непрерывно заниматься судебной деятельностью или подготовкой решений вплоть до 31 декабря 2008 года. |
With the installation of the Y2K-compliant computers and software, the Tribunal was rendered Y2K-compliant, particularly with regard to its telephone, payroll, courtroom and computer services. | После установки соответствующих требованиям 2000 года компьютеров и программ Трибунал стал полностью готовым к этому событию, в частности это касалось его системы телефонов, выплаты зарплаты, обслуживания залов заседаний и компьютеров. |
The provision would also cover the cost of sending Tribunal personnel to training seminars in the areas of courtroom operations, computer operations support, application development and building services support; | Указанные выше ассигнования включают также расходы, связанные с направлением сотрудников Трибунала на учебные семинары по вопросам обслуживания залов заседаний, обеспечения компьютерных операций, разработки прикладных систем и обеспечения службы эксплуатации зданий; |
At most, such unforeseen courtroom availability may be used by the Chambers for dealing with motions and other matters that require relatively little courtroom time. | В лучшем случае такие непредвиденные возможности в отношении залов заседаний могут использоваться камерами для рассмотрения ходатайств и других вопросов, которые требуют относительно немного судебного времени. |
The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. |
He is entitled to forbid the use of video or sound recordings as well as other means of recording cross-examinations and have the accused and defence counsel removed from the courtroom. | Председательствующий вправе запретить производство видео-, звукозаписи и иных способов запечатления допроса, удалить из зала судебного заседания обвиняемого, представителей стороны защиты. |
In exceptional cases during the interrogation of a witness under the age of 16 it is possible, if the court so decides, to remove an individual participating in the trial from the courtroom. | В исключительных случаях на время допроса свидетеля, не достигшего 16-летнего возраста, из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле. |
Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
In exceptional circumstances when such action is necessary in order to establish the facts of the case, the court may order any person involved in the case or any other person present at the hearing to leave the courtroom when a minor witness is to be questioned. | В исключительных случаях, когда это необходимо для установления обстоятельств дела, на время допроса несовершеннолетнего свидетеля из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле, а также любое лицо, находящееся в зале судебного заседания. |
Moreover, the Prosecutor's work in the courtroom would clearly be affected by the presence of victims' representatives. | Кроме того, на работе Обвинителя в залах судебных заседаний совершенно определенно скажется присутствие представителей потерпевших. |
The expansion of courtroom activities has shown that the principle of having only one backup court usher for all three courtrooms is insufficient. | Расширение деятельности в залах судебных заседаний показало, что одного запасного судебного пристава для всех трех залов судебных заседаний недостаточно. |
Over the next two years, enhancements will also be made to PEI's courthouses to improve courtroom technology, including access to closed circuit television in each court facility. | В течение последующих двух лет технические возможности, применяемые в залах судебных заседаний ОПЭ, расширятся и будут включать доступ к замкнутой системе внутреннего телевидения в каждом судебном помещении. |
On the subject of courtroom scheduling and the workload of the chambers, the Committee was informed that there were nine trials in progress, three in each of the chambers. | Что касается вопроса о планировании слушаний в залах судебных заседаний и рабочей нагрузке, связанной с их проведением в камерах, то Комитет был информирован о том, что на тот момент проводилось девять судебных разбирательств - по три в каждой из камер. |
Provision is made under this heading to cover the cost of an annual systems contract for the necessary maintenance, repair and replacement of broken audio-visual equipment, including equipment installed in the existing courtroom; | По этой статье предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в рамках заключаемых на годовой основе контрактов на необходимое обслуживание, ремонт и замену вышедшего из строя аудиовизуального оборудования, включая оборудование, установленное в имеющихся залах судебных заседаний; |
A preliminary request has been submitted by the Chambers for the construction of a second courtroom designed for the Appeals Chamber of the Tribunal. | Камеры представили предварительную заявку на строительство второго судебного зала для Апелляционной камеры Трибунала. |
The second courtroom was completed in September 1997, doubling the capacity of the Tribunal to hear trial cases. | В сентябре 1997 года завершено строительство второго судебного зала, в результате чего возможности Трибунала для проведения судебных слушаний удвоились. |
A "shell" will be constructed for a second full courtroom, to be fitted out later by the Court at its own expense, if the need arises. | Будет сооружен «каркас» второго судебного зала, который будет достроен на более позднем этапе Судом за его собственный счет, если в этом возникнет необходимость. |
A space has been identified for a courtroom in Nairobi, although it is not yet fully equipped. | Было подыскано помещение для судебного зала в Найроби, хотя оно еще в полной мере не оборудовано. |
At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
He was reportedly not allowed to address the court and walked out of the courtroom in protest. | Однако он, как сообщается, не получил разрешения выступить перед судом и в знак протеста покинул заседание. |
In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
Up to two representatives of each accused and victim may be allowed into the courtroom for proceedings in camera. | В зал на закрытое судебное заседание могут быть допущены по два представителя каждого из подсудимых и пострадавших. |
Each shift allows for about four efficient hours in the courtroom, whereas a full-day session allows a Chamber to sit for about six hours. | При таком графике зал заседаний можно было эффективно использовать только около четырех часов, а если бы заседание длилось полный рабочий день, то камера могла работать примерно шесть часов. |
Maybe we should take "Judge" out of the title... and go with my original title: Mr. Reinhold's Courtroom. | Возможно, мы должны убрать "Джадж" из названия и поставить моё начальное название "Судебное заседание Мистера Рейнхолда". |