There was no reason for keeping him in a cage in the courtroom. | Не было никаких оснований для его содержания в клетке в зале суда. |
In addition, it is estimated that a new courtroom needs five security guards more when compared with the introduction of dual sessions in the existing courtroom. | Кроме того, подсчитано, что для нового зала суда потребуется на пять охранников больше, чем в случае проведения сдвоенных заседаний в имеющемся зале суда. |
I can't wait to see the look in your eyes when she walks into that courtroom and testifies. | Мне не терпится увидеть твой взгляд, когда она появится в зале суда и будет давать показания. |
Do you see the man who was driving the truck In this courtroom? | Вы видите в этом зале суда человека, который вел грузовик? |
The thing that you saw in the courtroom... you said that it took on a... almost human shape. | То, что ты видел в зале суда... ты сказал, что он принял... |
Nicole came to the courtroom every day. | Николь приходила в суд каждый день. |
Other than military and police and plainclothes policemen, only eight Saharans, female family members of the accused, and, on one occasion, a Moroccan human rights representative, had been allowed in the courtroom. | Помимо военных, полицейских и полицейских в форме и в штатском, в суд были допущены лишь 8 женщин - членов семей обвиняемых и, в одном случае, представитель марокканских защитников прав человека. |
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
You can't wear royal blue in a courtroom, okay? | Нельзя в суд в синем являться, нужна белая рубашка. |
She finds the Doctor and warns him - but he had already realised the courtroom was a fake and merely wished to reach a final confrontation with the Valeyard. | Она пытается предупредить Доктора, но тот уже понял, что суд был фальшивкой, и просто собирается встретиться с Валеярдом лицом к лицу. |
I never seen him Before he walked into the courtroom. | Я никогда не видел его до того, как он вошел в зал суда. |
The interim courtroom will be maintained even after the second permanent facility is constructed. | Временный зал суда будет сохранен даже после оборудования второго постоянного помещения. |
You're going to walk into that courtroom, and officially become a member of this family. | Ты пойдешь в зал суда и официально станешь членом этой семьи. |
Even if this work were to commence in the first quarter of 1998, actual construction would take 9 to 12 months, with the finished courtroom not available for use before the final quarter of 1998, if then. | Даже если эта работа начнется в первом квартале 1998 года, фактическое оборудование зала займет 9-12 месяцев и, таким образом, новый зал суда будет готов не ранее последнего квартала 1998 года. |
Al-Shubaily reported that the courtroom was "full of journalists, activists, as well as a heavy security presence." | Аль-Шубайли также сообщил, что зал суда был забит «журналистами, активистами, а также представителями сил безопасности». |
The second point of concern is the possibility that President Meron raised of establishing a fourth courtroom. | Второе замечание касается упомянутой Председателем Мероном возможности использования четвертого зала суда. |
(c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. | с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
At the sixth session, the Working Group on building and electronic systems reviewed the plans for equipping the future premises and examined aspects of the latest developments in information and courtroom technology. | На шестой сессии Рабочая группа по зданиям и электронным системам пересмотрела планы оборудования будущих помещений и изучила аспекты последних новшеств в области информационной технологии и технического оснащения зала суда. |
With regard to the right to client-attorney confidentiality, the source reiterates that shortly before the second indictment, the Court had placed microphones on the ceiling to record all conversations in the courtroom, including those between the defence attorneys and their clients. | В отношении права на конфиденциальность контактов между адвокатом и подзащитным источник вновь отмечает, что незадолго до появления второго обвинительного заключения на потолке зала суда были установлены микрофоны, позволявшие вести запись всех разговоров в зале, включая переговоры адвокатов с их подзащитными. |
When the jury hears my summation - two people in the gutter, reaching for the stars - they'll cry, they'll cheer they'll carry him out of the courtroom on their shoulders. | Когда суд присяжных услышит мои выводы двое людей из бедного района, мечтающих о звёздах... Они заплачут, они зааплодируют... они вынесут его из зала суда на своих плечах. |
However, funds were requested and approved for the planning, design specification and cost determination of the courtroom. | Однако были испрошены и санкционированы ассигнования на цели планирования, проектирования и исчисления расходов, связанных со строительством этого зала судебных заседаний. |
He also confirmed the host Government's offer to build a courtroom in the interim premises, within the overall amount of €10 million that it would make available for the interior layout and design. | Он также подтвердил предложение правительства страны пребывания относительно строительства зала судебных заседаний во временных помещениях в рамках общей суммы в 10 млн. евро, которая будет выделена на проектирование и планировку внутренних помещений. |
In the interim, arrangements for dual use of the courtroom will rely on the agreement of both Trial Chambers. | Пока же порядок использования зала судебных заседаний будет определяться по согласию обеих Судебных камер. |
As requested by members of the Security Council after her address on 12 February 1998, President McDonald attaches to her letter a more detailed report as well as an estimate of annual costs to the Tribunal of an additional Trial Chamber and full utilization of the third courtroom. | Выполняя просьбу членов Совета Безопасности, высказанную после ее обращения к Совету 12 февраля 1998 года, Председатель Макдоналд прилагает к своему письму более подробный доклад, а также смету годовых расходов Трибунала, связанных с работой дополнительной судебной камеры и полным использованием третьего зала судебных заседаний. |
The construction of a fourth courtroom would allow for more full trial days, increase the progress of the multi-accused trials and increase the courtroom capacity when appeals are heard. | Строительство четвертого зала судебных заседаний даст возможность работать большее число полных дней судебных заседаний, позволит быстрее проводить процессы с несколькими обвиняемыми и увеличит пропускную способность залов судебных заседаний при рассмотрении апелляций. |
The ICTR's fourth courtroom must be seen in this perspective. | Четвертый зал судебных заседаний МУТР следует рассматривать именно в этом контексте. |
(c) A courtroom that is available for the Appeals Chamber, the Trial Chambers and the Pre-Trial Chamber; | с) зал судебных заседаний, предназначенный для использования Апелляционной палатой, Судебными палатами и Палатой предварительного производства; |
One courtroom and associated support space such as a public gallery, witness waiting rooms, holding cells for the accused and rooms for interpreters and audio-visual technicians, as well as additional space to accommodate a second Trial Chamber and an Appeals Chamber. | Один зал судебных заседаний и связанные с ним вспомогательные помещения, например галерею для публики, комнаты ожидания для свидетелей, камеры для обвиняемых и комнаты для устных переводчиков и техников по аудио- и видеоаппаратуре, а также дополнительные помещения для размещения второй Судебной камеры и Апелляционной камеры. |
The Government has stated that a new courtroom is required if piracy trials are to continue beyond the 18 months of the European Union/ UNODC joint programme. | Правительство заявило о том, что если рассмотрение дел о пиратстве будет продолжаться по истечении 18-месячного периода, в течение которого будет осуществляться совместная программа Европейского союза/ЮНОДК, то потребуется новый зал судебных заседаний. |
The construction of two new courtrooms began early in 1998. The second courtroom, funded by a donation from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was inaugurated on 5 May 1998. | В начале 1998 года началось строительство двух новых залов судебных заседаний. 5 мая 1998 года был торжественно открыт второй зал судебных заседаний, строительство которого финансировалось за счет средств, безвозмездно предоставленных правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
A state-of-the-art courtroom was built and other facilities renovated in order to ensure efficient judicial activities. | Был построен современный зал заседаний и отремонтированы другие помещения, обеспечивающие эффективную судебную деятельность. |
(C) In order to protect the accused's right to a fair trial or maintain the dignity and decorum of proceedings, the Trial Chamber may limit the number of spectators in, exclude specific persons from, or restrict access to the courtroom. | С) Для защиты права обвиняемого на справедливое разбирательство или сохранения достоинства и порядка при разбирательствах Судебная палата может ограничить число зрителей, не допускать определенных лиц или ограничить доступ в зал заседаний. |
It should be noted that since 1995 the Trial chambers have grown from one courtroom to three, all sitting concurrently. | Следует отметить, что если в 1995 году судебные камеры имели один зал заседаний, то теперь в их распоряжении находятся три таких зала и заседания в них проводятся одновременно. |
I never even left the courtroom. | Я даже не покидал зал заседаний. |
And do you know the one thing I cannot stand when I walk into a courtroom? | Знаете, чего я не выношу, когда вхожу в зал заседаний? |
Thus, courtroom size can be a governing factor in setting a trial date. | Таким образом, размер зала заседаний может быть одним из решающих факторов в установлении даты проведения судебного разбирательства. |
It is obvious that, to design a modern courtroom that fulfils all the needs and requirements of international criminal proceedings, much specialized knowledge and expertise has had to be mobilized and advantage taken of modern technology. | Понятно, что для создания проекта современного зала заседаний, удовлетворяющего всем нуждам и потребностям международного уголовного судебного разбирательства, необходимо было использовать специальные знания и опыт, а также достижения современной технологии. |
They have also dealt with a great variety of lesser matters ranging from the approval of the design of the Tribunal's courtroom and its detention facilities to the design of a seal for the Tribunal. | Кроме того, они рассмотрели много менее важных вопросов, начиная от утверждения плана зала заседаний Трибунала и его помещений для содержания под стражей и кончая утверждением печати Трибунала. |
Under the existing courtroom schedule, eight full trial days consists of approximately three weeks of actual time. | В соответствии с существующим графиком работы зала заседаний Суда восемь полных судебных дней соответствуют примерно трем неделям фактического времени. |
In view of the delays incurred, it does not seem likely that the second courtroom will be completed before mid-1997, which will have an adverse impact on the trial schedule. | В связи с происшедшими задержками, по-видимому, строительство второго зала заседаний суда будет завершено не ранее середины 1997 года, что отрицательно скажется на плане работы суда. |
The courtroom and detention facilities have been completed and are fully functioning. | Завершены работы в зале судебных заседаний и камерах для задержанных, которые полностью введены в эксплуатацию. |
As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. | Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами. |
Although there is still much qto do, the bulk of the preparatory work has been done, and the Prosecution stands ready to start new cases in the courtroom progressively when the current trials come to an end. | Хотя все еще предстоит многое сделать, основная часть подготовительной работы была выполнена, и обвинение готово приступить к новым делам для их постепенного рассмотрения в зале судебных заседаний по мере окончания текущих судебных процессов. |
02 Courtroom services, public area | 02 Места для публики в зале судебных заседаний |
The courtroom was completed in time for the Tribunal's first hearing on 8 November 1994; | Работы в зале судебных заседаний были завершены ко времени первого слушания 8 ноября 1994 года; |
Under some circumstances, the judges may also base their decisions upon written submissions instead of courtroom testimony. | В определенных обстоятельствах судьи могут также полагаться при принятии решений на письменные показания, а не на устные показания, полученные в зале заседаний. |
The court is also mindful of the fact that Mr. McBride faces charges of drunk driving, and resisting arrest in another courtroom. | Суд также учитывает тот факт, что мистеру МакБрайду предъявлено обвинение в вождении в нетрезвом виде и сопротивлении аресту в другом зале заседаний. |
Examples of such decisions have occurred in the "Media" trial of three former Rwandan journalists in which a detainee attempted to obstruct the proceedings by his refusal to attend courtroom sittings in his trial and refusing to cooperate with his defence counsel. | Примерами таких решений является судебное разбирательство в отношении трех бывших руандийских журналистов, в рамках которого один из задержанных попытался чинить препятствия ходу разбирательства посредством отказа находиться в зале заседаний во время рассмотрения его дела и сотрудничать с адвокатом защиты. |
The trial lasted 10 days and the defendants were forced to sit in the courtroom during the proceedings on a hard bench in a barred cage. | Суд продолжался 10 дней, и во время заседаний подсудимых заставляли сидеть в зале заседаний на жесткой скамье в зарешеченном отделении. |
The availability of only one courtroom meant that, for the most part, the trial could be conducted for no more than four days a week in order to make the courtroom available for other proceedings. | Наличие лишь одного зала заседаний означало, что в основном разбирательство может вестись не более четырех дней в неделю, с тем чтобы в этом зале заседаний можно было бы вести и другие разбирательства. |
The additional manpower allocated to the Section is also welcome in view of the extension of courtroom hours caused by the inception of the practice of conducting six trials daily. | Приданные Секции дополнительные людские ресурсы можно только приветствовать с учетом увеличения продолжительности рабочего дня залов заседаний в результате введения практики проведения шести судебных процессов ежедневно. |
With the installation of the Y2K-compliant computers and software, the Tribunal was rendered Y2K-compliant, particularly with regard to its telephone, payroll, courtroom and computer services. | После установки соответствующих требованиям 2000 года компьютеров и программ Трибунал стал полностью готовым к этому событию, в частности это касалось его системы телефонов, выплаты зарплаты, обслуживания залов заседаний и компьютеров. |
Separate trials would divert significant resources, including courtroom time, and therefore significantly impact on the completion strategy. | Проведение отдельных процессов потребует значительных затрат, включая время использования залов заседаний, а это может существенным образом сказаться на реализации стратегии завершения работы. |
A courtroom operation requires a team consisting of a video director, an audio-visual technician and a computer operations assistant. | Для обслуживания залов заседаний необходима группа в составе одного видеорежиссера, одного техника по аудиовизуальной аппаратуре и одного младшего сотрудника по компьютерному обеспечению. |
The Registrar informed the Committee that, on the basis of 200 working days in a year, the full capacity of three courtrooms is 600 courtroom days; however, it has been assumed that 500 courtroom days would be more realistic. | Секретарь сообщил Комитету, что, если исходить из 200 рабочих дней в году, при полном использовании возможностей трех залов заседаний можно обеспечить 600 дней работы судебных камер; при этом, однако, предполагается, что более реально обеспечить 500 дней работы судебных камер. |
Consequently, resources are not requested to provide for the rental of a courtroom at this time. | В результате этого в настоящее время не испрашиваются ассигнования на покрытие расходов на аренду зала судебного заседания. |
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
To protect the defendant and the counsels for the defence, the presiding justice may prohibit audio-visual devices and other means of recording the questioning and may remove those persons from the courtroom. | Председательствующий в целях обеспечения безопасности подсудимого, представителей стороны защиты вправе запретить производство видео- и звукозаписи и иных способов запечатления допроса, а также удалить указанных лиц из зала судебного заседания. |
The television channel Safina and judges of the Supreme Court have organized a television programme that broadcasts from the courtroom and shows the processes associated with family, civil, labour, housing, and other cases that are of greatest relevance to daily life. | Телевизионным каналом «Сафина» совместно с судьями Верховного Суда организованы телешоу-репортажи из зала судебного заседания, в которых показываются процессы по семейным, гражданским, трудовым, жилищным и другим делам, имеющим наибольшую актуальность в повседневной жизни. |
Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
The quality of legal argumentation in the courtroom is disappointing and often non-existent. | Качество правовой аргументации в залах судебных заседаний вызывает разочарование и нередко отсутствует. |
In 1997 two scale models of crime scenes were used in the courtroom, which were donated by Governments. | В 1997 году два макета мест совершения преступлений, безвозмездно предоставленные правительствами, использовались в залах судебных заседаний. |
Over the next two years, enhancements will also be made to PEI's courthouses to improve courtroom technology, including access to closed circuit television in each court facility. | В течение последующих двух лет технические возможности, применяемые в залах судебных заседаний ОПЭ, расширятся и будут включать доступ к замкнутой системе внутреннего телевидения в каждом судебном помещении. |
For instance, shorter deadlines are being set for different aspects of trial preparation; rule changes have been implemented to reduce the number of witnesses in the courtroom through the use of certified statements; and deadlines for the completion of a trial are being fixed. | Например, для различных этапов подготовки к разбирательству были установлены более короткие сроки; в правила были внесены изменения в целях сокращения числа свидетелей в залах судебных заседаний благодаря использованию заверенных заявлений; и устанавливаются сроки для завершения судебного разбирательства. |
The eight trials currently in progress before the Rwanda Tribunal were taking place in only three courtrooms; more courtroom capacity would therefore be an important element of the completion strategy. | Восемь судебных разбирательств, проходящих в настоящее время в Трибунале по Руанде, проводятся в трех залах судебных заседаний; в этой связи обеспечение дополнительных судебных помещений будет являться важным элементом стратегии завершения деятельности. |
The current projections reflect that even with the fourth courtroom and additional Bench, six trials would continue to run into 2009. | Имеющиеся наметки свидетельствуют о том, что даже при наличии четвертого судебного зала и дополнительной коллегии судей шесть судебных процессов по-прежнему продлятся, включая 2009 год. |
Norway's financial contribution, together with that of the United Kingdom, to the construction of that courtroom is a testimony to our continuing strong support for the Tribunal. | Финансовый вклад Норвегии, а также Соединенного Королевства в строительство этого судебного зала свидетельствует о нашей постоянной энергичной поддержке работы Трибунала. |
At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
The lease also provides for the repayment of construction costs paid by the landlord on behalf of the Tribunal at $779,900 per year for repayment of courtroom construction costs and $36,300 per year for repayment of interior partition costs. | Арендный договор предусматривает также погашение расходов по строительству судебного зала, понесенных домовладельцем по просьбе Трибунала, из расчета 779900 долл. США в год и погашение расходов по сооружению внутренних перегородок из расчета 36300 долл. США в год. |
Therefore, although there are advantages to the consideration of a fourth courtroom in terms of increasing court time and reducing the length of the small cases, further considerations are still necessary to fully assess the viability of the project. | По этой причине, хотя вопрос о выделении четвертого судебного зала имеет свои преимущества в плане увеличения времени для судебных слушаний и снижения продолжительности рассмотрения мелких дел, по-прежнему требуются дополнительные основания для полной оценки целесообразности осуществления проекта. |
He was reportedly not allowed to address the court and walked out of the courtroom in protest. | Однако он, как сообщается, не получил разрешения выступить перед судом и в знак протеста покинул заседание. |
Miss Hixon, this courtroom is not a gambling floor where you can hedge your bets in hopes of winning. | Мисс Хиксон, судебное заседание - не игровое поле где вы можете делать ставки в надежде на выигрыш. |
Now, as Coroner Claypool has explained, this is not a courtroom, but you are still under oath. | Как уже объяснил коронер Клейпул, это не судебное заседание, но вы тем не менее, под присягой. |
In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
I do have the power to have my courtroom open late, if need be. | И я вправе проводить заседание суда до позднего вечера, если необходимо. |