| Exhibits are displayed via the individual monitors in the courtroom, thus enabling all parties to follow the proceedings directly. | Вещественные доказательства демонстрируются на индивидуальных мониторах, установленных в зале суда, что позволяет всем сторонам непосредственно следить за разбирательством. |
| She argues that, irrespective of whether parties to the proceedings are present in the courtroom, the public should be allowed to attend public hearings. | Она утверждает, что независимо от того, присутствуют ли в зале суда стороны судебного разбирательства, представители общественности должны быть допущены на публичные слушания. |
| Do you see the gunman who killed Mr. Gant anywhere in the courtroom today? | Вы видите человека, который убил мистера Ганта, сегодня в зале суда? |
| You know when you hear that a lot in a classroom or in a courtroom they'll say to you, | Можно частенько услышать на уроке в школе, или в зале суда как вас просят, |
| He was found guilty and received a one-year suspended prison sentence and was released from the courtroom. | Его признали виновным и приговорили к лишению свободы на срок один год с отсрочкой исполнения приговора, после чего освободили из-под стражи в зале суда. |
| The court denied this, but granted the prosecution's petition - from now on, the killers were separated from the courtroom, while communication between them was excluded. | Суд отказал ему в этом, зато удовлетворил ходатайство обвинения - отныне убийц из зала суда этапировали раздельно, исключив при этом их общение друг с другом. |
| Through specific and sustained efforts, the Special Court has transferred expertise to Siena Leoneans via a number of programmes, including capacity-building and training on police investigations, case management, courtroom interpretation, archiving, witness protection and detention standards. | Благодаря конкретным и устойчивым усилиям Специальный суд поделился знаниями и опытом с гражданами Сьерра-Леоне посредством целого ряда программ, включая укрепление потенциала и подготовку кадров по ведению полицейского расследования, рассмотрение дел, обучение устному переводу в суде, ознакомление с практикой защиты свидетелей и правилами задержания. |
| She finds the Doctor and warns him - but he had already realised the courtroom was a fake and merely wished to reach a final confrontation with the Valeyard. | Она пытается предупредить Доктора, но тот уже понял, что суд был фальшивкой, и просто собирается встретиться с Валеярдом лицом к лицу. |
| Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. | Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания. |
| Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
| Well, I find it contemptible that you bring your sordid little personal life into the courtroom. | Я нахожу презрительным, что ты привносишь свою убогую личную жизнь в зал суда. |
| Courtroom 3 became operational six months early, in July 1998, and the number of detainees increased beyond the assumptions described above. | Зал суда З был введен в эксплуатацию на шесть месяцев раньше срока, т.е. в июле 1998 года, а число задержанных превысило указанный выше предполагаемый уровень. |
| The courtroom was crowded. | Зал суда был переполнен. |
| Your destination, 60 Centre Street, Courtroom 300. | Пункт назначения - 60-я улица, зал суда номер 300. |
| Kill 'em, Courtroom! | Убийственно, "Зал Суда"! |
| With the advent of a new courtroom, whether interim or permanent, trial activities are expected to increase in 1998. | С созданием нового зала суда, будь то на временной или постоянной основе, в 1998 году ожидается увеличение судебной работы. |
| The second point of concern is the possibility that President Meron raised of establishing a fourth courtroom. | Второе замечание касается упомянутой Председателем Мероном возможности использования четвертого зала суда. |
| The repayments on the courtroom construction costs will continue until 1998 while payments for the partitions will continue for the full length of the lease (12 years). | Погашение расходов, связанных с оборудованием зала суда, будет продолжаться до 1998 года, а расходы, связанные с установкой перегородок, будут погашаться в течение всего срока действия арендного договора (12 лет). |
| Current projections indicate that the number of indigent detainees will increase to 24 accused in 1998, taking into account both the increase in detainees and the opening of courtroom 3. | Согласно текущим прогнозам, число неимущих задержанных увеличится в 1998 году до 24 человек, принимая во внимание как увеличение числа задержанных, так и открытие зала суда 3. |
| The Office also concluded that one administrative clerk could serve both the Chief of Electronic Support Services as well as the Courtroom Operations Coordinator, instead of establishing two separate General Service posts for these functions. | Управление пришло также к выводу о том, что работу по обслуживанию как начальника Секции электронного обеспечения, так и координатора работы зала суда можно поручить одному техническому административному сотруднику вместо создания двух отдельных должностей категории общего обслуживания для выполнения этих функций. |
| In Nairobi, the construction of a permanent, dedicated courtroom near the new permanent offices of the Dispute Tribunal is well under way. | В Найроби строительство постоянного специального зала судебных заседаний около постоянных помещений Трибунала по спорам активно продвигается вперед. |
| We are confident that the inauguration of a fourth courtroom, which has been operational since 1 March 2005, will contribute to alleviating the Court's heavy burden of work. | Мы убеждены, что открытие четвертого зала судебных заседаний, начавшего функционировать 1 марта 2005 года, будет способствовать снижению тяжелой рабочей нагрузки Суда. |
| Priority has been assigned to the construction of a courtroom for use in March 1996 and to the provision of suitable permanent office space for both the Chambers and the Registry. | Первоочередное внимание уделяется строительству зала судебных заседаний для его использования в марте 1996 года и подготовке подходящих постоянных служебных помещений для Камер и Секретариата. |
| The major development affecting the work of the Chambers for 1998 is the completion in the third quarter of 1997 of the second courtroom. | Крупным событием, которое повлияет на работу Камер в 1998 году, является завершение строительства в третьем квартале 1997 года второго зала судебных заседаний. |
| The site selected is a 2,700 square-foot vault located on the first floor adjacent to the Chambers and close to the first courtroom facility. | Площадь отобранной под строительство площадки составляет 2700 квадратных футов; она расположена на первом этаже и примыкает к камерам в месте расположения первого зала судебных заседаний. |
| Equally the courtroom facilities have been satisfactorily employed for the first trial. | Кроме того, зал судебных заседаний успешно использовался для проведения первого судебного процесса. |
| I expect the main courtroom to be ready by the summer of 2004. | Я предполагаю, что главный зал судебных заседаний будет готов к лету 2004 года. |
| The Tribunal's caseload is decreasing as it progresses towards completion of its work, and a courtroom and office space could therefore be made available to an extraterritorial Somali anti-piracy court. | Объем работы МУТР сокращается, поскольку он близится к завершению своей работы, и в связи с этим зал судебных заседаний и служебные помещения можно было бы передать в распоряжение экстратерриториального сомалийского суда по делам о пиратстве. |
| In particular, Kenya opened a new high security courtroom on 24 June 2010 in Shimo La Te-wa, Mombasa, which was built by the United Nations Office on Drugs and Crime Counter-Piracy Programme. | В частности, 24 июня 2010 года Кения открыла новый зал судебных заседаний с высокой степенью защиты в Шимо Ла Тева, Момбаса, который был построен в рамках программы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по борьбе с пиратством. |
| As a result, Courtroom One can now accommodate trials of up to 6 accused, Courtroom Two allows for trials of up to 3 accused, and Courtroom Three is able to provide for trials of up to 9 accused. | В результате этого первый зал судебных заседаний в настоящее время обеспечивает возможности для проведения заседаний по делам, по которым проходит вплоть до шести обвиняемых, второй зал - по делам с участием до трех обвиняемых и третий зал - по делам с участием до девяти обвиняемых. |
| The Building Management Section created and equipped the fourth courtroom in only 30 days. | Секция эксплуатации зданий соорудила и оборудовала четвертый зал заседаний в течение всего лишь 30 дней. |
| The courtroom is equipped to hold hearings with parties and witnesses both in Nairobi and away from the duty station in an effective and efficient manner. | Аппаратура, которой оснащен этот зал заседаний, позволяет эффективно проводить слушания с участием сторон и свидетелей как из Найроби, так и из других мест. |
| During the reporting period, the Tribunal constructed the third courtroom, altered two existing courtrooms and made modifications to the third and fourth floors to be occupied by the Judicial and Legal Services Division. | За отчетный период Трибунал построил третий зал заседаний, перестроил два существующих зала заседаний и переделал третий и четвертый этажи, которые будет занимать отдел судебных и юридических служб. |
| I never even left the courtroom. | Я даже не покидал зал заседаний. |
| It is intended to retain the provisional courtroom after completion of the second permanent courtroom for use in hearings, conferences and other court- and Chambers-related activities not requiring a full facility. | Предполагается сохранить временный зал заседаний после завершения строительства второго постоянного зала заседаний для использования в ходе слушаний, при проведении совещаний и осуществлении другой судебной деятельности и деятельности в камерах, в связи с которыми не возникает необходимости полностью задействовать имеющиеся помещения. |
| The plan for the provisional courtroom will not include a visitors' gallery. | План строительства временного зала заседаний не будет предусматривать строительство галереи для посетителей. |
| Malaysia also notes that the construction of the fourth courtroom has helped speed up the trials and remains a crucial element of the Tribunal's Completion Strategy. | Малайзия также отмечает, что использование четвертого зала заседаний позволило ускорить рассмотрение дел и остается ключевой составляющей стратегии завершения работы Трибунала. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia should organize trials to make fuller use of its existing courtroom and expedite construction of the planned additional courtrooms and office accommodation. | Международный трибунал по бывшей Югославии должен организовывать судебные процессы таким образом, чтобы обеспечивать более полное использование существующего зала заседаний, и ускорить оборудование запланированных дополнительных залов заседаний и служебных помещений. |
| The arrival of outstanding audio-visual equipment facilitated the completion of the process of equipping the third courtroom. | Получение давно ожидавшегося аудиовизуального оборудования позволило завершить процесс оборудования третьего зала заседаний. |
| It is obvious that, to design a modern courtroom that fulfils all the needs and requirements of international criminal proceedings, much specialized knowledge and expertise has had to be mobilized and advantage taken of modern technology. | Понятно, что для создания проекта современного зала заседаний, удовлетворяющего всем нуждам и потребностям международного уголовного судебного разбирательства, необходимо было использовать специальные знания и опыт, а также достижения современной технологии. |
| Firstly in terms of dress code, women are not allowed to wear trousers in court and are expected to cover their heads at all times while in the courtroom. | Во-первых, речь идет о выборе одежды - женщинам не разрешается появляться перед судом в брюках и требуется, чтобы в зале судебных заседаний они постоянно находились с покрытой головой. |
| As a result, trials were often held in the judge's office rather than the courtroom, which clearly hampers the relatives and friends of the accused and the public at large, including journalists, from following the proceedings. | Вследствие этого судебные разбирательства проводятся в кабинете судьи, а не в зале судебных заседаний, что, очевидно, мешает родственникам и друзьям обвиняемых и широкой общественности, включая журналистов, следить за судебными процессами. |
| In this regard, the Committee welcomes the information that, in the courtroom, the judges now work for longer hours and that their court workweek has been increased from four days to five. | В этом отношении Комитет приветствует информацию о том, что в настоящее время судьи работают в зале судебных заседаний большее количество часов и что продолжительность их еженедельной работы в суде увеличилась с четырех до пяти дней. |
| 02 Courtroom services, public area | 02 Места для публики в зале судебных заседаний |
| Owing to the increased judicial activities of the Tribunal it has become imperative that a second courtroom be established. | В связи с увеличением объема работы Трибунала возникла настоятельная потребность во втором зале судебных заседаний. |
| The court is also mindful of the fact that Mr. McBride faces charges of drunk driving, and resisting arrest in another courtroom. | Суд также учитывает тот факт, что мистеру МакБрайду предъявлено обвинение в вождении в нетрезвом виде и сопротивлении аресту в другом зале заседаний. |
| I now turn to comments made by the representative of Japan. First, with regard to a fourth courtroom, it is of course true that we are slowly approaching the phasing-down stage in the life of the Tribunal. | Сейчас я перейду к замечаниям, высказанным представителем Японии. Во-первых, говоря о четвертом зале заседаний, отмечу, что, действительно, мы очень медленно подходим к этапу завершения работы Трибунала. |
| Please do, 'cause I have a strict "no zombie" policy in my courtroom. | Уж будьте добры, ибо у меня в зале заседаний строгая политика "никаких зомби". |
| The audio and video equipment contributed by the Government of France was installed in the newly constructed third courtroom in March 1999 and another identical set of equipment will be installed in Courtroom 1 by the end of June 1999. | В марте 1999 года правительство Франции сделало взнос в виде аудио- и видеооборудования, которое было установлено в новом третьем зале судебных заседаний, а к концу июня 1999 года аналогичный комплект оборудования будет установлен в зале заседаний 1. |
| A fourth courtroom would bring strong advantages even if a seventh case is not started, by permitting two trials to sit longer hours per day, rather than the five-hour-a-day limit now required to accommodate courtroom sharing. | Четвертый зал заседаний дает значительные преимущества, давая больше времени для ведения двух процессов в день без учета пятичасового лимита, который установлен с целью соблюдения графика проведения процессов в одном зале заседаний. |
| The Board has examined the Tribunal's use of the three courtroom facilities and its findings are included in the present report. | Комиссия рассмотрела порядок использования Трибуналом трех залов заседаний, и ее выводы включены в настоящий доклад. |
| A figure of 5 per cent of inventory value has been used to estimate the annual costs for repair and replacement of office furniture and of courtroom furniture and fixtures ($147,500). | Для оценки ежегодных расходов на ремонт и замену конторской мебели, мебели залов заседаний и фурнитуры использовался показатель, составляющий 5 процентов от инвентарной стоимости (147500 долл. США). |
| The increase in courtroom activity and the need to extend ongoing services to staff in the Office of the Prosecutor mean that two shifts will be necessary to provide continuous support to the trials and to maintain its normal service to the investigation teams. | Более активное использование залов заседаний и потребность в расширении услуг, постоянно оказываемых сотрудникам Канцелярии Обвинителя, обусловливают необходимость в работе в две смены, с тем чтобы обеспечивать непрерывную поддержку судебных разбирательств, а также нормальное обслуживание следственных групп. |
| The provision would also cover the cost of sending Tribunal personnel to training seminars in the areas of courtroom operations, computer operations support, application development and building services support; | Указанные выше ассигнования включают также расходы, связанные с направлением сотрудников Трибунала на учебные семинары по вопросам обслуживания залов заседаний, обеспечения компьютерных операций, разработки прикладных систем и обеспечения службы эксплуатации зданий; |
| Not only is the schedule of courtroom activity a significant factor in setting trial dates, the size of an available courtroom also enters the picture. | При установлении дат проведения судебного разбирательства значение имеет не только расписание использования залов заседаний, но и их размеры. |
| The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. |
| Consequently, resources are not requested to provide for the rental of a courtroom at this time. | В результате этого в настоящее время не испрашиваются ассигнования на покрытие расходов на аренду зала судебного заседания. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| At the request of their counsel or legal representative or by decision of the court, juvenile defendants may be removed from the courtroom during the examination of evidence in order to prevent their being negatively influenced by any of the parties. | Предусматривается удаление несовершеннолетнего подсудимого из зала судебного заседания по ходатайству защитника или законного представителя, а также по инициативе суда с лишением возможности сторон оказать на него отрицательное влияние во время исследования обстоятельств. |
| He is entitled to forbid the use of video or sound recordings as well as other means of recording cross-examinations and have the accused and defence counsel removed from the courtroom. | Председательствующий вправе запретить производство видео-, звукозаписи и иных способов запечатления допроса, удалить из зала судебного заседания обвиняемого, представителей стороны защиты. |
| The quality of legal argumentation in the courtroom is disappointing and often non-existent. | Качество правовой аргументации в залах судебных заседаний вызывает разочарование и нередко отсутствует. |
| It is estimated that the use of this technology will save about 20 per cent of courtroom time, replacing the lengthy manual presentation of exhibits. | По оценкам, использование этой технологии сэкономит примерно 20 процентов времени в залах судебных заседаний, позволяя заменить длительное ручное представление вещественных доказательств. |
| Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. | Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
| For instance, shorter deadlines are being set for different aspects of trial preparation; rule changes have been implemented to reduce the number of witnesses in the courtroom through the use of certified statements; and deadlines for the completion of a trial are being fixed. | Например, для различных этапов подготовки к разбирательству были установлены более короткие сроки; в правила были внесены изменения в целях сокращения числа свидетелей в залах судебных заседаний благодаря использованию заверенных заявлений; и устанавливаются сроки для завершения судебного разбирательства. |
| The Electronic Support Services and Communications Section has also conducted support of the nearly full-time courtroom hearings at the Tribunal. | Эта секция обеспечивала также обслуживание почти непрерывно продолжавшихся слушаний в залах судебных заседаний в Трибунале. |
| Norway welcomes the establishment of the fourth courtroom at the ICTR, which will help to further increase the Tribunal's capacity. | Норвегия приветствует открытие четвертого судебного зала в МУТР, что позволит и далее расширить возможности Трибунала. |
| A preliminary request has been submitted by the Chambers for the construction of a second courtroom designed for the Appeals Chamber of the Tribunal. | Камеры представили предварительную заявку на строительство второго судебного зала для Апелляционной камеры Трибунала. |
| A "shell" will be constructed for a second full courtroom, to be fitted out later by the Court at its own expense, if the need arises. | Будет сооружен «каркас» второго судебного зала, который будет достроен на более позднем этапе Судом за его собственный счет, если в этом возникнет необходимость. |
| Canine unit area repair Conversion of courtroom for Dispute Tribunal | Переоборудование судебного зала Трибунала по спорам |
| At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
| Miss Hixon, this courtroom is not a gambling floor where you can hedge your bets in hopes of winning. | Мисс Хиксон, судебное заседание - не игровое поле где вы можете делать ставки в надежде на выигрыш. |
| This isn't a courtroom! | Но это не судебное заседание! |
| I do have the power to have my courtroom open late, if need be. | И я вправе проводить заседание суда до позднего вечера, если необходимо. |
| The fourth courtroom was inaugurated in the morning of 1 March 2005, and it was already in use in the afternoon of the same day. | Четвертый зал суда был торжественно открыт утром 1 марта 2005 года, а уже во второй половине этого же дня в нем проходило судебное заседание. |
| (b) Through a two-way system in which the child witness is permitted to see the courtroom and the accused on a video monitor and in which the judge and/or the jury are permitted to view the child during the testimony; | Ь) применение двусторонней системы, при которой ребенку, выступающему в роли свидетеля, разрешено видеть зал, в котором проходит заседание суда, и обвиняемого по видеомонитору, а судье и/или присяжным разрешено видеть ребенка во время дачи им свидетельских показаний; |