The international community had made significant progress in countering the world drug problem since it had acknowledged the futility of policies based solely on repression of supply and demand and the need for more integrated strategies. |
Международное сообщество добилось значительного прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков, признав бесплодность стратегий, основанных исключительно на пресечении предложения и спроса, и необходимость более комплексных стратегий. |
The initiatives taken by Governments to implement the action plans and measures adopted at the twentieth special session of the General Assembly, as reported to the Commission on Narcotic Drugs in 2001 and 2003, reflect the progress made in countering the drug problem. |
Судя по информации, представленной Комиссии по наркотическим средствам в 2001 и 2003 годах, предпринимаемые правительствами инициативы по осуществлению планов действий и мер, утвержденных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствуют о прогрессе, достигнутом в борьбе с проблемой наркотиков. |
We believe that as a first step to countering this scourge, all countries should sign and implement the international protocols relating to the protection of the environment, such as the Kyoto and Montreal Protocols. |
Мы считаем, что в качестве первого шага по борьбе с этой угрозой все страны должны подписать и выполнять международные протоколы, касающиеся защиты окружающей среды, такие, как Киотский и Монреальский протоколы. |
The recent twentieth special session of the General Assembly devoted to countering the world drug problem together was an important milestone in the joint efforts of the international community in the fight against drugs. |
Недавно завершившаяся специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, стала важной исторической вехой в совместных усилиях международного сообщества в борьбе с наркотиками. |
Pursuant to Article 3 of the 14 December 1994 Law on employment and countering unemployment, the state's Labor market and unemployment-related policies shall be pursued by the minister of Labor assisted by local government bodies. |
В соответствии со статьей З закона о занятости и борьбе с безработицей от 14 декабря 1994 года государственная политика в области рынка труда и борьбы с безработицей осуществляется министром по вопросам труда при содействии местных органов власти. |
In the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, devoted to countering the world drug problem together, in 1998, Governments decided to achieve significant progress in the reduction of illicit drug supply and demand by the year 2008. |
В Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей в 1998 году на ее двадцатой специальной сессии, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, правительства приняли решение добиться к 2008 году существенного прогресса в сокращении незаконного предложения наркотиков и спроса на них. |
The Single Convention on Narcotic Drugs as amended by the 1972 Protocol, the 1971 Convention, the 1988 Convention and the action plans and measures adopted at the twentieth special session of the General Assembly provide the framework for international cooperation in countering the drug problem. |
Единая конвенция о наркотических веществах с поправками, внесенными Протоколом 1972 года4, Конвенция 1971 года, Конвенция 1988 года, а также планы действий и меры, принятые на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, обеспечивают надлежащие рамки для развития международного сотрудничества в борьбе с проблемой наркотиков. |
Issues addressed included international standards for legislation and investigations, the role of the FATF, asset forfeiture, mutual legal assistance and legislation countering money laundering, particularly as it relates to terrorist financing. |
В число обсужденных вопросов входили международные стандарты, законодательство и проведение расследований, роль ЦГФМ, конфискация активов, взаимная правовая помощь и законодательство по борьбе с отмыванием денег, особенно в том плане, в каком это касается борьбы с финансированием терроризма. |
The course covers UK counter terrorist legislation, typologies, trends, and gives an awareness of the other agencies and bodies that can have a role to play in countering terrorist finance. |
В рамках курса изучаются законодательство Соединенного Королевства по борьбе с терроризмом, типологии и тенденции, а также информация о других органах и учреждениях, которые могут иметь отношение к борьбе с финансированием терроризма. |
This will enable Member States, the anti-corruption community and the general public to access from one place information generated by such institutions that is useful in countering corruption and in recovering assets. |
Благодаря этому государствам-членам, органам по борьбе с коррупцией и широкой общественности достаточно будет зайти только на один веб-сайт, чтобы получить доступ к подготавливаемой такими учреждениями информации, которая является полезной в борьбе с коррупцией и возвращении активов. |
In Haiti, the focus was on building the capacity of the Haitian National Police in countering transnational organized crime and human and drug trafficking, including building maritime police service. |
В Гаити в центре внимания стояли вопросы наращивания потенциала Гаитянской национальной полиции по борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков, включая создание службы морской полиции. |
Jordan stated that the Ministry of Education places special importance on countering extremism, in line with, inter alia, the principles of the Constitution, the National Charter, the Amman message and the Education Law. |
Иордания заявила, что министерство образования уделяет особое внимание борьбе с экстремизмом, в соответствии, в частности, с принципами Конституции Иордании, Национальной хартии, Амманским заявлением и законом об образовании. |
While further acknowledging numerous efforts in the area of trafficking, including the adoption of a national programme for countering human trafficking (2007 - 2010), the Committee remains concerned that Ukraine continues to be one of the largest source countries of trafficking in Europe. |
Признавая многочисленные усилия по противодействию торговле людьми, включая принятие Национальной программы по борьбе с торговлей людьми (на 2007-2010 годы), Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Украина продолжает оставаться одной из крупнейших стран - источников незаконно перемещаемых лиц в Европе. |
Joint national-level workshops on countering money-laundering and the financing of terrorism were held in Brazil (8-11 December), China (28-30 October), Jordan (12 and 13 February) and Oman (17-19 February). |
Совместные национальные семинары по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма были проведены в Бразилии (8-11 декабря), Китае (28-30 октября), Иордании (12-13 февраля) и Омане (17-19 февраля). |
In particular, text could be added to encourage market surveillance authorities to use data from third-party certification schemes, which may assist in countering proliferation of counterfeit products |
Так, ее можно было бы дополнить формулировкой, поощряющей использование органами по надзору за рынком данных, получаемых из систем независимой сертификации, что могло бы способствовать борьбе с распространением контрафактных изделий; |
Noting the role mandated to the United Nations Office on Drugs and Crime to assist Member States in countering maritime piracy off the coast of Somalia, |
отмечая роль, возложенную на Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в деле оказания государствам-членам помощи в борьбе с морским пиратством в районе побережья Сомали, |
At the same time, the Viet Nam Aviation Department is working closely with other relevant agencies to guarantee compliance with ICAO regulations on countering illegal acts against civil aviation as well as to undertake counter-terrorism measures to ensure aviation security. |
В то же время Управление гражданской авиации Вьетнама тесно взаимодействует с другими соответствующими учреждениями, с тем чтобы гарантировать соблюдение положений ИКАО о противодействии незаконным актам против гражданской авиации, а также принять меры по борьбе с терроризмом для обеспечения безопасности воздушных сообщений. |
The Ministry of Internal Affairs took part in the Fourth Annual International Conference on the topic "Perspectives of international law enforcement cooperation in combating trafficking in human beings" held in Minsk, Belarus, a training seminar on countering international trafficking and an exchange of good practices. |
МВД принимало участие в 4й ежегодной международной конференции "Перспективы международного сотрудничества правоохранительных органов в борьбе с торговлей людьми", которая проводилась в Минске (Республика Беларусь), семинаре-тренинге по вопросам противодействия международному трафику и обмену положительным опытом работы. |
While congratulating the State party for combating xenophobia and extremism, the Committee encourages the State party to broaden its focus on its approach to combating racial discrimination with a view to countering it in all its forms. |
Приветствуя проводимую государством-участником борьбу с ксенофобией и экстремизмом, Комитет рекомендует государству-участнику расширить спектр приоритетов в рамках его подхода к борьбе с расовой дискриминацией с целью противодействия всем ее формам. |
Montserrat is part of the Eastern Caribbean Stock Exchange and the Caribbean Financial Action Task Force, the body that monitors anti-money-laundering activities and the countering of financing for terrorism in the region. |
Монтсеррат также является участником Восточнокарибской фондовой биржи и членом Целевой группы по финансовой деятельности в странах Карибского бассейна - структуры, которая следит за деятельностью по борьбе с отмыванием денег и с финансированием терроризма в регионе. |
Mauritania's National Strategy for the Promotion of Women (2005-2008) aimed to provide primary education for all girls and to improve the health of women and girls by enhancing access to health services and countering harmful practices. |
Принятая Мавританией национальная стратегия по улучшению положения женщин (2005 - 2008 годы) нацелена на обеспечение начального образования для всех девочек и укрепление здоровья женщин и девочек благодаря расширению их доступа к медицинским услугам и борьбе с вредными обычаями. |
(b) States should be encouraged, in particular, to adopt legislation and procedures to enable transfer of proceedings and cooperation in countering illicit trafficking in drugs by sea; |
Ь) следует призвать государства, в частности, принять законодательство и процедуры, обеспечивающие возможность передачи производства и сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море; |
Several representatives reported that laws aimed at countering cybercrime had been enacted, and the representative of Jordan stated that his Government was in the process of drafting a law on that subject, to be enacted in 2008. |
Ряд представителей сообщили о принятии законодательства по борьбе с киберпреступностью, а представитель Иордании заявил, что правительство его страны в настоящее время работает над законопроектом по этому вопросу, который будет принят в 2008 году. |
Decree-law 144 was enacted on 27 July 2005, and was later converted into law 155 of 31 July 2005, containing "Urgent measures for countering international terrorism". |
27 июля 2005 года был принят декрет-закон 144, который позднее стал законом 155 от 31 июля 2005 года, предусматривающим «Срочные меры по борьбе с международным терроризмом». |
In the last years, Romania has made significant progress in countering trafficking networks, by increasing its capacity to enforce anti-trafficking laws and programmes and measures in that regard, including for the victims. |
За последние годы Румыния достигла значительного успеха в борьбе с торговлей людьми путем укрепления своего потенциала в деле применения законов и программ, направленных на борьбу с торговлей людьми, и принятия соответствующих мер, в том числе в интересах жертв. |