| My Special Representative continued to advocate for progress on political and security issues, including upcoming national parliamentary elections, reconciliation initiatives, the impact of the Syrian crisis and countering violence and terrorism. | Мой Специальный представитель продолжал выступать за прогресс в вопросах политики и безопасности, таких как предстоящие общенациональные парламентские выборы, инициативы по примирению, влияние сирийского кризиса и противодействие насилию и терроризму. |
| Representatives of donor countries reported on various technical assistance programmes that were in place, which covered a range of issues, including countering trafficking in persons, police training and general programmes to develop capacity in areas concerning law and justice. | Представители стран-доноров сообщили о различных действующих программах технической помощи, которые охватывают широкий круг вопросов, в том числе противодействие торговле людьми, подготовку кадров органов полиции и общие программы создания потенциала в областях правопорядка и правосудия. |
| The historic Security Council summit held on 24 September 2014 on the threat posed by foreign terrorist fighters had been timely; in the resolution adopted, the Council had emphasized for the first time ever that countering violent extremism was an essential element of an effective response. | Проведение 24 сентября 2014 года исторического заседания Совета Безопасности на высшем уровне, посвященного угрозе, создаваемой иностранными боевиками-террористами, было очень своевременным; в принятой резолюции Совет впервые подчеркнул, что противодействие насильственному экстремизму является существенно важным элементом эффективного реагирования. |
| The Chief of the Anti-Organized Crime and Law Enforcement Unit of UNODC introduced subtheme (c), "Countering illicit drug supply". | Подтему (с) "Противодействие незаконному предложению наркотиков" представил руководитель Группы ЮНОДК по противодействию организованной преступности и по правоохранительным мерам. |
| Countering demand for illicit drugs was central to the balanced strategy pursued by UNDCP, which had a critical role to play within the framework of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. | Противодействие спросу на незаконные наркотики является центральным элементом сбаланси-рованной стратегии, осуществляемой ЮНДКП, которая призвана сыграть решающую роль в рамках Программы действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
| Some speakers noted that international instruments included a number of innovative technologies and measures, such as specialized investigative techniques and the training of personnel, which should be utilized to enhance the effectiveness of the countering of money-laundering. | Некоторые ораторы отметили, что в международных документах предлагается ряд инновационных технологий и мер, включая специальные методы расследования и специальную подготовку кадров, которые следует использовать для повышения эффективности борьбы с отмыванием денег. |
| Cross-border visits, such as the highly successful visit of Xanana Gusmão to West Timor last November, appear to be one of the most effective ways of countering misinformation and fostering reconciliation and repatriation. | Трансграничные визиты, такие как весьма успешный визит в Западный Тимор в ноябре прошлого года Шананы Гужмана, представляются одним из наиболее эффективных способов борьбы с дезинформацией и содействия примирению и репатриации. |
| Bearing in mind that strategies to reduce illicit drug supply and demand and to counter drug trafficking are fundamental and interdependent components of the global approach to countering all aspects of the world drug problem, | памятуя о том, что стратегии сокращения предложения запрещенных наркотиков и спроса на них, а также борьбы с их незаконным оборотом являются основополагающими и взаимосвязанными компонентами глобального подхода к борьбе с мировой проблемой наркотиков во всех ее аспектах, |
| (b) The adoption in 2008 of the National Plan on Countering Corruption and the enactment of the Federal Law on Counteraction of Corruption; | Ь) принятие в 2008 году Национального плана борьбы с коррупцией и Федерального закона "О противодействии коррупции"; |
| Poland continuously improves cooperation with the units responsible for combating the financing of terrorism, i.e., by organizing the EU-Gulf Cooperation Council (GCC) seminar on countering the financing of terrorism (Warsaw, 22 and 23 November 2011). | Польша неустанно совершенствует сотрудничество с группами, отвечающими за борьбу с финансированием терроризма, в частности посредством организации семинара Европейского союза-Совета сотрудничества государств Залива по вопросам борьбы с финансированием терроризма (Варшава, 22 - 23 ноября 2011 года). |
| Seychelles is grateful to all the international partners who are actively assisting the country in countering piracy in and around the EEZ. | Сейшельские Острова выражают благодарность всем международным партнерам, которые оказывают стране активную помощь в борьбе с пиратством в ИЭЗ и вокруг нее. |
| In an initiative to assist Member States in countering kidnapping offences, a manual on good practice was developed following two expert meetings. | В рамках инициативы, призванной оказать государствам - членам помощь в борьбе с преступлениями, связанными с похищением людей, по итогам двух совещаний экспертов было подготовлено руководство по оптимальной практике. |
| Latvia also needed to intensify its work in countering gender stereotypes and discriminatory cultural practices, and the Committee was pleased to hear of the approval of the National Programme for the Implementation of Equal Treatment. | Латвии также необходимо активизировать свою работу по борьбе с гендерными стереотипами и дискриминационными культурными обычаями, и Комитет с удовлетворением отмечает утверждение Национальной программы обеспечения равного обращения. |
| The call was made for further international and regional cooperation in the area of countering money-laundering and it was noted that the Economic and Social Council could play an important role in supporting and increasing alternative development programmes. | Прозвучал призыв активизировать международное и региональное сотрудничество в борьбе с отмыванием денег, и было отмечено также, что Экономический и Социальный Совет мог бы играть важную роль в поддержании и расширении программ альтернативного развития. |
| Governmental efforts to sustain resolute measures for countering practices and behaviours handed down through society are being pursued by all available means, in conjunction with national human rights mechanisms and in collaboration with civil society organizations. | Усилия правительства, направленные на поддержание решительных мер по борьбе с практикой и поведением, укоренившимися в обществе, продолжают предприниматься с помощью всех имеющихся средств совместно с национальными правозащитными механизмами и в сотрудничестве с организациями гражданского общества. |
| Countering and neutralizing the threat from ISIL and ANF requires a comprehensive Security Council strategy that is broad-based and properly ambitious. | Борьба с угрозой, исходящий от ИГИЛ и ФАН, и нейтрализация этой угрозы требуют всеобъемлющей стратегии Совета Безопасности, базирующейся на широкой основе и по-настоящему перспективной. |
| Countering "brain drain" and mitigating its effects on national economies are therefore important policy objectives for African countries. | Поэтому для африканских стран борьба с «утечкой умов» и ослабление ее последствий для национальной экономики являются важной политической целью. |
| The focus of UNODC technical assistance remains directed at introducing better management, control and selection practices at borders, developing the professional capacity of investigating and prosecuting agencies, and addressing the proceeds of drug trafficking by countering money-laundering. | Задачи технической помощи ЮНОДК как и прежде включают внедрение более эффективных методов управления, контроля и выборочного досмотра на границах, повышение профессионализма сотрудников следственных и судебных органов и борьба с доходами от незаконного оборота наркотиков путем противодействия отмыванию денег. |
| Countering the dissemination of racism via the Internet is part of its implementation of the peacebuilding programme. | В порядке осуществления программы миростроительства велась борьба с распространением расистских идей через Интернет. |
| Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. | Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики. |
| Responsible for promoting activities within the Socialist Party aimed at countering discrimination against women. | В Социалистической партии отвечала за пропагандистскую деятельность, направленную на борьбу с дискриминацией в отношении женщин. |
| Investigating individuals, groups and organizations suspected or identified as being involved in proliferation-related activity and countering threats arising from their activity; | расследование деятельности частных лиц, групп лиц и организаций, подозреваемых либо уличенных в причастности к распространению, и борьбу с угрозами, обусловленными их деятельностью; |
| Replies from Member States reflect a growing awareness of the seriousness of trafficking in persons both among the general public and in the state agencies in charge of countering the crime. | Ответы государств - членов свидетельствуют о том, что серьезность проблемы торговли людьми становится все более очевидной как для широкой общественности, так и для государственных ведомств, отвечающих за борьбу с преступностью. |
| Art. 15 of Law No. 28/2004 provides for the use of special investigation techniques by police agents in investigations aimed at countering money laundering, usury and terrorism, the use of such techniques subject to being authorized by the Court. | Статья 15 Закона Nº 28/2004 предусматривает использование сотрудниками полиции при проведении расследований, нацеленных на борьбу с отмыванием денег, ростовщичеством и терроризмом, специальных следственных методов, при условии получения санкции суда на применение таких методов. |
| adopt a new vision in order to focus not only on countering the symptom but also on vigorously tackling the underlying causes of piracy and purposefully promoting the economic development of Somaliland and Puntland. | принять новый подход, который предполагает не только борьбу с симптомами, но также активную борьбу с коренными причинами пиратства и целенаправленно содействовать экономическому развитию Сомалиленда и Пунтленда. |
| These include countering divisive activities by well-resourced lobbies, as has been the case for efforts to control tobacco, regulate waste, and limit the marketing of food to children. | К числу этих проблем относится противостояние вызывающей разногласия деятельности располагающих значительными ресурсами лобби, как в случае усилий по борьбе с употреблением табака, установления контроля над отходами и наложения ограничений на рекламу детского питания. |
| Malta remains committed towards the elimination of all weapons of mass destruction and continues to participate and promote dialogue and co-operation in various international activities, aimed at opposing and countering the proliferation of such weapons and their means of delivery. | Мальта остается приверженной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и продолжает участвовать и содействовать диалогу и сотрудничеству в осуществлении различных международных мероприятий, направленных на противодействие и противостояние распространению такого оружия и средств его доставки. |
| But countering them does not involve warfare, or even a rhetorically looser "war on terror." | Но противостояние им не ведет к войне или даже к риторически более широкому понятию - "войне с террором". |
| Countering proliferation remains as important today as it ever was. | Сегодня важно как никогда противостояние распространению. |
| While the long-run record of this theory is irrefutable, China's authoritarian ruling elite is not only determined to hold on to power, but it also has been smart enough to take adaptive measures aimed at countering the liberalizing effects of economic development. | В то время как проверенная временем правильность этой теории несомненна, авторитарная правящая элита Китая не только твердо намерена остаться у власти, но и оказалась достаточно умной для того, чтобы принять адаптивные меры, направленные на противостояние либерализующему эффекту экономического развития. |
| Effective control of precursors used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances was of critical importance in countering drug trafficking. | Эффективный контроль над прекурсорами, ис-пользуемыми для незаконного изготовления наркоти-ческих средств и психотропных веществ, имеет решаю-щее значение в борьбе против оборота наркотиков. |
| UNDCP was commended for its prompt and proactive response in countering illicit trafficking and drug abuse, as part of the reconstruction and institution-building process in the post-conflict situation in the Balkans. | Была дана высокая оценка оперативным и упреждающим мерам ЮНДКП по борьбе против незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими, которые были приняты в рамках процесса восстановления и создания организационной основы в постконфликтной ситуации на Балканах. |
| On behalf on his Government, he thanked the Committee, whose experience and impartiality he appreciated, for its work in countering racial discrimination worldwide and gave his assurance that its recommendations would be given serious consideration. | От имени правительства, г-н Маркидес благодарит Комитет, чей опыт и беспристрастность он высоко ценит, за его деятельность по борьбе против расовой дискриминации во всем мире, и он заверяет Комитет, что его рекомендации будут рассмотрены самым внимательным образом. |
| Fazaldad Institute worked closely with the British High Commission on the countering extremism programme. | Институт им. Фазалдада тесно сотрудничал с Представительством Высокого комиссара Великобритании в борьбе против программы экстремизма. |
| Convinced that civil society can play a role in the fight against the disappearance of children and that organizations or a structured network of associations can be useful in finding missing children and in preventing and countering that problem, | будучи убежден, что гражданское общество может играть определенную роль в борьбе против исчезновения детей и что полезным механизмом для поиска пропавших без вести детей и для преду-преждения таких проблем и борьбы с ними могут быть организации или структурная сеть ассоциаций, |
| This has included a renewed focus on issues related to drug abuse, drug trafficking and countering the organized criminal groups involved. | В частности, повышенное внимание вновь стало уделяться проблемам, связанным со злоупотреблением наркотиками, незаконным оборотом наркотиков и борьбой с вовлеченными в эти процессы организованными преступными группировками. |
| An initial step that is often required is to focus on building greater capacity within the State itself to engage on issues related to drug control and countering drug trafficking. | В качестве первого шага нередко требуется создание в рамках самого государства более мощного потенциала для решения проблем, связанных с контролем над наркотиками и борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
| An Inter-Departmental working group was set up in 2003 to consider and recommend possible updates to the national legislation in the biological field, in particular by addressing issues related to prevention and countering of bioterrorism. | В 2003 году была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения и выработки рекомендаций в отношении возможного обновления национального законодательства в биологической области, в частности путем рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением биотерроризма и борьбой с ним. |
| Technical law enforcement assistance was provided in central and eastern Europe, central Asia, southern and eastern Africa and south-east Asia to support government agencies engaged in countering trafficking and cross-border crime. | Техническая помощь в правоохранительной деятельности предоставлялась Центральной и Восточной Европе, Центральной Азии, Южной и Восточной Африке и Юго-Восточной Азии для поддержки государственных учреждений, занимающихся борьбой с незаконным оборотом наркотиков и трансграничной преступностью. |
| In this regard, it is important to determine how the measure is linked with the countering of an actual or potential threat of terrorism against the State, its contribution to other national interests of the State and its contribution to international and regional frameworks on counter-terrorism. | В этой связи важно определять, каким образом соответствующая мера связана с борьбой с фактической или потенциальной угрозой терроризма в отношении государства, ее вкладом в удовлетворение других национальных интересов государства и в международные и региональные механизмы борьбы с терроризмом. |
| Bringing the Alliance's agenda into the parliaments and generating debate among legislators on how to institutionalize policies aiming to build trust and understanding across countries and communities, thereby countering the forces of polarization and extremism, is the ultimate objective of the Alliance. | Подключение парламентов к повестке дня «Альянса» и начало обсуждения законодателями вопроса о путях институционализации стратегий в целях укрепления доверия и взаимопонимания между странами и общинами, что позволило бы противодействовать силам поляризации и экстремизма, являются конечной целью «Альянса». |
| It is advisory to all organs of society which may assist in making visible and countering ethnically motivated differential treatment. | Он оказывает консультативную помощь всем другим органам, которые могут выступать с разоблачениями и противодействовать любой дискриминации на этнической почве. |
| In the West, several fluvial fleets are mentioned, but the old standing praetorian fleets had all but vanished (De Re Militari, IV.) and even the remaining western provincial fleets appear to have been seriously understrength and incapable of countering any significant barbarian attack. | На Западе упоминаются несколько речных флотов, но постоянно действующий старый преторианский флот практически исчез, и даже оставшиеся западные провинциальные флоты были серьёзно недоукомплектованы и неспособны противодействовать любому более-менее значительному нападению варваров. |
| As well as guarding against missile attacks, these large forces were tasked with countering the new and high-performance Type XXI submarines if they began operating in the central Atlantic. | Помимо защиты от ракетных атак эти силы должны были противодействовать новым подводным лодкам типа XXI, если последние будут обнаружены в центральной части Атлантического океана. |
| The research and programmes of the organization focus on advancing the legal, social and political equality of women with men, countering the backlash to women's advancement and recruiting and training young feminists to encourage future leadership for the feminist movement in the United States. | Научные исследования и программы организации направлены на обеспечение правового, социального и политического равноправия женщин и мужчин, пресечение попыток противодействовать улучшению положения женщин и набору и подготовке молодых феминисток в целях укрепления будущего руководства феминистским движением в Соединенных Штатах. |
| Strong support was expressed for the regional and subregional approach of UNDCP which has been highly effective as a means to enhance cooperation and coordination of activities in drug control at the regional level, particularly in countering cross-border traffic. | Была выражена решительная поддержка региональному и субрегиональному подходу МПКНСООН, который служил весьма эффективным средством расширения сотрудничества и координации деятельности по контролю над наркотическими средствами на региональном уровне, особенно в области борьбы с трансграничной торговлей наркотиками. |
| UNODC should continue to prepare regular global reports and strengthen its cooperation with other international and regional organizations on countering the trafficking in persons. | ЮНОДК следует продолжать подготавливать регулярные глобальные доклады и укреплять свое сотрудничество с другими международными и региональными организациями в области борьбы с торговлей людьми. |
| In conclusion, it must be underlined that this report on measures adopted by Member States to counter money-laundering cannot be considered to be fully comprehensive, and it does not take into account the most recent trends in countering money-laundering and the financing of terrorism. | В заключение необходимо подчеркнуть, что настоящий доклад о мерах, принятых государствами-членами в целях противодействия отмыванию денежных средств, не может рассматриваться в качестве полностью исчерпывающего и что в нем не учтены самые последние моменты в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| Legal Workshop on the Criminal Law Aspects of Countering Nuclear, Chemical and Biological Terrorism in the Light of Relevant Universal Instruments - for member States of the Commonwealth of Independent States (CIS) | Семинар-практикум по аспектам уголовного законодательства в области борьбы с ядерным, химическим и биологическим терроризмом в свете применения соответствующих универсальных документов - для государств - членов Содружества Независимых Государств (СНГ) |
| (a) Definitions of terrorism and of security suspects are precise and limited to the countering of terrorism and the maintenance of national security and are in full conformity with the Covenant; | (а) точность определений терроризма и лиц, подозреваемых в посягательстве на безопасность, и применимость этих понятий только в области борьбы с терроризмом и обеспечения национальной безопасности, а также их полное соответствие положениям Пакта; |
| as well as relevant resolutions of other United Nations bodies, contribute to a global framework for preventing and countering the illicit flow of funds, including through money-laundering, | а также соответствующие резолюции других органов системы Организации Объединенных Наций, способствуют созданию глобальной основы для предупреждения и пресечения незаконных потоков средств, в том числе отмывания денег, |
| Measures countering illicit arms trade networks, which always try to find loopholes in existing systems, need to be continuously developed. | Требуется постоянно разрабатывать меры для пресечения деятельности сетей незаконной торговли оружием, которые всегда стремятся найти лазейки в существующих системах. |
| The training addressed the practical and operational aspects of countering money-laundering and the financing of terrorism, as well as the disruption of illicit financial flows. | В рамках такой подготовки рассматриваются практические и оперативные аспекты борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, а также вопросы пресечения незаконных финансовых потоков. |
| The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. | Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
| has created a new impetus to international cooperation in countering and curbing transnational organized crime, which will in turn lead to innovative and broader approaches to dealing with the various manifestations of such crime, including trafficking in cultural property, | придало новый импульс международному сотрудничеству в деле противодействия транснациональной организованной преступности и ее пресечения, что в свою очередь приведет к выработке новаторских и более широких подходов к борьбе с различными проявлениями такой преступности, включая незаконный оборот культурных ценностей, |
| We are convinced that countering these new and modern challenges will be possible only through consolidated efforts on the part of the international community. | Мы убеждены, что противостоять новым вызовам современности можно только на основе согласованных усилий международного сообщества. |
| Military doctrine of the Republic of Croatia is based on effective defence system capable of countering security threats of a military kind in accordance with the current legal order of the Republic of Croatia and its international obligations. | Военная доктрина Республики Хорватия основана на эффективной оборонной системе, способной противостоять военных угрозам безопасности в соответствии с действующим правопорядком Республики Хорватия и ее международными обязательствами. |
| The United Nations should continue to be capable of countering all the threats and challenges - new and old, "hard" and "soft", in different and extremely dangerous combinations - since the goals of the Organization are still relevant today. | Организация Объединенных Наций должна и впредь быть в состоянии противостоять всем этим угрозам и вызовам - старым и новым, «жестким» и «мягким», в иных и крайне опасных сочетаниях. |
| With enhanced support, the Institute could be a key resource for countries of the continent eager to join forces in countering the increasing threat of crime. | Если Институту будет оказываться более широкая поддержка, он, возможно, станет одним из ключевых инструментов, находящихся в распоряжении тех стран континента, которые стремятся объединить свои усилия для того, чтобы совместно противостоять возрастающей опасности, создаваемой преступностью. |
| No, I'll be countering negative publicity. | Нет, я буду ему противостоять, потому что если противостоять... |
| Prevention programmes targeting youth play a critical role in countering ATS abuse. | В борьбе со злоупотреблением САР решающую роль играют программы профилактики, нацеленные на молодежь. |
| We acknowledge the increased efforts and the achievements of many States, the United Nations system and other international organizations, as well as of civil society, in countering drug abuse, illicit drug production and trafficking, and that international cooperation has shown positive results. | Мы признаем активизацию усилий и результаты, достигнутые многими государствами, системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, а также гражданским обществом в борьбе со злоупотреблением наркотиками, их незаконным производством и оборотом, и отмечаем, что международное сотрудничество при-носит положительные результаты. |
| I may be key to countering it. | Я могу быть ключом, в борьбе со всем этим. |
| The new programme priorities are consistent with the general mandate of the Fund of UNDCP, and include assisting Governments in countering drug abuse, illicit cultivation and production and trafficking of illicit drugs. | Новые программные приоритеты соответствуют общему мандату Фонда ЮНДКП и предусматривают оказание помощи пра-вительствам в борьбе со злоупотреблением нарко-тиками, незаконным культивированием и произ-водством, а также оборотом наркотических средств. |
| The barbaric acts of terrorism perpetrated on 11 September 2001 had ushered in a new phase in combating all manifestations of terrorism and had presented the international community with two alternatives for countering that scourge: the path of force or the path of peace. | Варварские акты терроризма, совершенные 11 сентября 2001 года, обозначили собой начало нового этапа в борьбе со всеми проявлениями терроризма и открыли перед международным сообществом два пути для противостояния этому злу: путь силы и путь мира. |
| UNODC also acts as fund manager for the newly established trust fund to support initiatives of States countering piracy off the coast of Somalia. | ЮНОДК также выступает распорядителем вновь учрежденного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали. |
| The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia approved a proposal from the Division aimed at increasing the understanding of the Convention by Somali parliamentarians and government officials and undertaking a gap analysis of the Somali legislative and policy framework for oceans. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, утвердил предложение Отдела, посвященное углублению понимания Конвенции сомалийскими парламентариями и государственными чиновниками и проведению анализа пробелов в сомалийских законодательных и политических документах, касающихся океанов. |
| It also welcomed the approval by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia of projects worth $2 million to support the relevant States, including the Maldives. | Оно также приветствует утверждение Целевым фондом в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, проектов на сумму в 2 млн. долл. США для оказания помощи соответствующим государствам, включая Мальдивские Острова. |
| UNDP has been given funds through the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia to implement a three-year piracy trials programme to assist the "Somaliland" authorities to conduct piracy trials in accordance with international standards. | ПРООН через Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, получает средства для реализации трехгодичной программы судебных разбирательств по делам о пиратстве в целях оказания властям «Сомалиленда» содействия в проведении таких разбирательств по делам в соответствии с международными стандартами. |
| The International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia was established on 27 January 2010 through endorsement by the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia and the United Nations Controller. | С одобрения Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Контролера Организации Объединенных Наций 27 января 2010 года был учрежден Международный целевой фонд для поддержки инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали. |
| In addition, Japan has disbursed $500,000 to the International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy. | Кроме этого, Япония предоставила 500000 долл. США Международному целевому фонду в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству. |
| Since its inception in January 2010, the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia (the Trust Fund) has played an essential role in supporting international efforts to counter maritime piracy and armed robbery at sea. | С момента своего создания в январе 2010 года Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали (Целевой фонд), играет важную роль в содействии международным усилиям по борьбе с морским пиратством и вооруженным разбоем на море. |
| The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, created under the auspices of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, should be the driving force in that effort. | Целевой фонд для поддержки инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, созданный под эгидой Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, должен являться главным инструментом поддержки этих усилий. |
| In addition, Japan has so far disbursed $14.6 million and $1.5 million to the International Maritime Organization Djibouti Code of Conduct Trust Fund and to the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, respectively. | Кроме того, Япония выделила 14,6 млн. долл. США и 1,5 млн. долл. США для Целевого фонда Джибутийского кодекса поведения, принятого под эгидой Международной морской организации, и для Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, соответственно. |
| Invites the Experts Group on the unilateral economic sanctions to hold a meeting in 2005 in order to elaborate the means to countering them and to formulate a Model Law for its submission to the next ICFM. | предлагает Группе экспертов по односторонним экономическим санкциям провести в 2005 году совещание в целях выработки мер, противодействующих принятию санкций, и подготовки типового закона для его представления следующей Исламской конференции министров иностранных дел; |