The Government is carefully following the efforts of the authorities involved in countering these crimes, in order to further develop crime-prevention mechanisms. | В целях дальнейшего совершенствования механизмов предотвращения преступности правительство тщательно следит за мерами, принимаемыми властями, ответственными за противодействие этим преступлениям. |
The strategy focuses on three priority objectives: better management and good governance within the judiciary, placing the citizens in the centre and countering corruption in the judicial system. | Главный упор в стратегии делается на три приоритетные задачи: совершенствование руководства и внедрение надлежащего управления в судебной системе; ориентация ее деятельности на защиту интересов граждан; а также противодействие коррупции в судебной системе. |
Countering the financing of terrorism must remain one of the top priorities of international counter-terrorism efforts. | Противодействие финансированию терроризма должно оставаться одним из наивысших приоритетов в рамках международных усилий по противодействию терроризму. |
The Officer-in-Charge of the Division for Policy Analysis and Public Affairs of UNODC, the Chief of the Anti-Organized Crime and Law Enforcement Unit of UNODC and other members of the Secretariat introduced sub-theme (c), "Countering illicit drug supply". | Подтему (с) "Противодействие незаконному предложению наркотиков" представили исполняющий обязанности начальника Отдела анализа политики и связей с общественностью ЮНОДК, руководитель Группы ЮНОДК по противодействию организованной преступности и по правоохранительным мерам и другие сотрудники Секретариата. |
The DTRA Threat Reduction Engagement Program supports relationship-building engagements, including recently increased programme support for engagement with civilian agencies and entities, important for building relationships in key areas like countering biological threats and border security. | Программа ДТРА по обеспечению взаимодействия в деле уменьшения угрозы поддерживает взаимодействие в целях укрепления связей, включая расширенную недавно программную поддержку взаимодействия с гражданскими учреждениями и субъектами, играющими важную роль в расширении взаимосвязей в таких ключевых областях, как противодействие биологическим угрозам и обеспечение пограничной безопасности. |
Excellent presentations on practical means of countering IEDs had been given during the meeting of the group of experts in April 2012. | На совещании Группы экспертов в апреле 2012 года были проведены прекрасные презентации по практическим средствам борьбы с СВУ. |
A number of speakers emphasized that, to be truly effective in countering illicit drug trafficking, there must be good cooperation between law enforcement agencies, at the national and international levels. | Ряд ораторов подчеркнули, что для обеспечения действительно эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотиков необходимо наладить сотрудничество между правоохранительными органами как на национальном, так и на международном уровне. |
The Conference may wish to consider providing further guidance regarding the work of UNODC in meeting technical assistance needs in the area of countering corruption, both in terms of content and in terms of delivery mechanisms. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы дать дополнительные указания в отношении работы ЮНОДК по удовлетворению потребностей в технической помощи в области борьбы с коррупцией в плане как содержания, так и методов оказания такой помощи. |
Recognizing that an international framework for countering the laundering of assets derived from drug trafficking has been established through the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, | признавая, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года заложила международную основу для борьбы с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, |
Poland continuously improves cooperation with the units responsible for combating the financing of terrorism, i.e., by organizing the EU-Gulf Cooperation Council (GCC) seminar on countering the financing of terrorism (Warsaw, 22 and 23 November 2011). | Польша неустанно совершенствует сотрудничество с группами, отвечающими за борьбу с финансированием терроризма, в частности посредством организации семинара Европейского союза-Совета сотрудничества государств Залива по вопросам борьбы с финансированием терроризма (Варшава, 22 - 23 ноября 2011 года). |
Mr. Akindele (Nigeria) said that Nigeria had bilateral relations with a number of countries which provided assistance in countering trafficking, including Italy, Switzerland and France. | Г-н Акинделе (Нигерия) говорит, что Нигерия имеет двусторонние отношения с рядом стран, которые оказывают помощь в борьбе с торговлей людьми, в том числе Италией, Швейцарией и Францией. |
The recent twentieth special session of the General Assembly devoted to countering the world drug problem together was an important milestone in the joint efforts of the international community in the fight against drugs. | Недавно завершившаяся специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, стала важной исторической вехой в совместных усилиях международного сообщества в борьбе с наркотиками. |
Some States reported that they had agreements with other States on the provision of cooperation in countering drug trafficking by sea and that those agreements had led to successful interceptions of vessels carrying illicit drug consignments. | Некоторые государства сообщили, что они заключили соглашения с другими государствами об оказании содействия в борьбе с оборотом наркотиков на море и что такие соглашения способствовали проведению ряда успешных перехватов судов, перевозивших партии незаконных наркотиков. |
He noted the concerns raised in non-governmental organization (NGO) reports that the Ombudsman was not ensuring that employers complied with the provisions of the new Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act. | Он отмечает обеспокоенность, выраженную в докладах неправительственной организации (НПО), о том, что Омбудсмен не обеспечивает соблюдение работодателями положений нового Закона о борьбе с этнической дискриминацией в сфере труда. |
Rules protecting the individual against ethnic discrimination are also to be found in the Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act and the Ethnic Discrimination Ombudsman Act. | Правила, обеспечивающие защиту гражданина от этнической дискриминации, также закреплены в Законе о борьбе с этнической дискриминацией в сфере труда и Законе об омбудсмене по вопросам этнической дискриминации. |
The Action Group has identified countering violent extremism and radicalization leading to violence as key priorities for its work. | Группа считает, что приоритетными направлениями ее работы являются борьба с насильственным экстремизмом и радикализмом, порождающим насилие. |
Countering international terrorism remained high on the agenda of the European Union. | Борьба с международным терроризмом включена в основные пункты повестки дня Европейского союза. |
Resolution 20/6 Countering fraudulent medicines, in particular their trafficking | Резолюция 20/6 Борьба с мошенническими лекарственными средствами, особенно с их незаконным оборотом |
(b) Countering transnational threats, international crime and terrorism: | Ь) борьба с транснациональными угрозами, международной преступностью и терроризмом: |
Countering this threat effectively requires the consolidation and coordination of global efforts on the basis of the generally recognized norms and principles of international law, with the leading and coordinating role being played by the United Nations. | Эффективная борьба с этой угрозой требует укрепления и координации глобальных усилий на основе общепризнанных норм и принципов международного права при ведущей и координирующей роли Организации Объединенных Наций. |
The Committee had always regarded article 4 as being of considerable importance, in particular as support for educational programmes and legal provisions aimed at countering racial discrimination. | Комитет всегда рассматривает статью 4 в качестве имеющей существенное значение, в частности в контексте поддержки просветительских программ и нормативных положений, направленных на борьбу с расовой дискриминацией. |
In the immediate term, we recognize the value of the participation and contribution of Member States to deterring and countering piracy in the waters off the coast of Somalia. | В краткосрочном плане мы отмечаем ценность вклада и участия государств-членов в сдерживании пиратства у берегов Сомали и борьбу с ним. |
Art. 15 of Law No. 28/2004 provides for the use of special investigation techniques by police agents in investigations aimed at countering money laundering, usury and terrorism, the use of such techniques subject to being authorized by the Court. | Статья 15 Закона Nº 28/2004 предусматривает использование сотрудниками полиции при проведении расследований, нацеленных на борьбу с отмыванием денег, ростовщичеством и терроризмом, специальных следственных методов, при условии получения санкции суда на применение таких методов. |
The organization is a founding member of and participant in the steering committee for the Business Principles for Countering Bribery. | Организация является одним из основателей и членом Руководящего комитета по осуществлению принципов предпринимательской деятельности, направленных на борьбу с взяточничеством. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, which is chaired by the Department of Political Affairs, continues to be an efficient mechanism for supporting the international community's efforts to counter piracy off the coast of Somalia. | Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, работающий под председательством Департамента по политическим вопросам, продолжает служить эффективным механизмом поддержки усилий международного сообщества, направленных на борьбу с пиратством у берегов Сомали. |
These include countering divisive activities by well-resourced lobbies, as has been the case for efforts to control tobacco, regulate waste, and limit the marketing of food to children. | К числу этих проблем относится противостояние вызывающей разногласия деятельности располагающих значительными ресурсами лобби, как в случае усилий по борьбе с употреблением табака, установления контроля над отходами и наложения ограничений на рекламу детского питания. |
Malta remains committed towards the elimination of all weapons of mass destruction and continues to participate and promote dialogue and co-operation in various international activities, aimed at opposing and countering the proliferation of such weapons and their means of delivery. | Мальта остается приверженной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения и продолжает участвовать и содействовать диалогу и сотрудничеству в осуществлении различных международных мероприятий, направленных на противодействие и противостояние распространению такого оружия и средств его доставки. |
But countering them does not involve warfare, or even a rhetorically looser "war on terror." | Но противостояние им не ведет к войне или даже к риторически более широкому понятию - "войне с террором". |
Countering proliferation remains as important today as it ever was. | Сегодня важно как никогда противостояние распространению. |
Countering this will require proactive efforts by the IMF's top leadership in recruitment, staffing, and promotion. | Противостояние такому положению вещей потребует от главных лидеров МВФ превентивных усилий при найме, укомплектовании персоналом и продвижении по служебной лестнице. |
In relation to other ministries, the Ministry of Local Government and Labour is a driving force in countering racism and discrimination. | По сравнению с другими министерствами министерство местного самоуправления и труда является ведущей силой в борьбе против расизма и дискриминации. |
Nicaragua noted that Portugal had made considerable progress since the first UPR in the fight against racism and discrimination, in promoting human rights education and in countering domestic violence. | Никарагуа отметила, что после проведения первого УПО Португалия достигла значительного прогресса в борьбе против расизма и дискриминации, поощрении образования в области прав человека и борьбе против домашнего насилия. |
In the last years, Romania has made substantial progress in countering trafficking networks and has increased significantly its anti-trafficking law enforcement efforts. | В последние годы Румыния добилась значительных успехов в борьбе с преступными группами, занимающимися торговлей людьми, и намного активизировала свои меры по борьбе против торговли людьми. |
Recognizing that an international framework for countering the laundering of assets derived from drug trafficking has been established through the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, | признавая, что Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года заложила международную основу для борьбы с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, |
Convinced that civil society can play a role in the fight against the disappearance of children and that organizations or a structured network of associations can be useful in finding missing children and in preventing and countering that problem, | будучи убежден, что гражданское общество может играть определенную роль в борьбе против исчезновения детей и что полезным механизмом для поиска пропавших без вести детей и для преду-преждения таких проблем и борьбы с ними могут быть организации или структурная сеть ассоциаций, |
Technical law enforcement assistance was provided in central and eastern Europe, central Asia, southern and eastern Africa and south-east Asia to support government agencies engaged in countering trafficking and cross-border crime. | Техническая помощь в правоохранительной деятельности предоставлялась Центральной и Восточной Европе, Центральной Азии, Южной и Восточной Африке и Юго-Восточной Азии для поддержки государственных учреждений, занимающихся борьбой с незаконным оборотом наркотиков и трансграничной преступностью. |
UNODC has actively contributed to the establishment of anti-corruption academies, which offer many opportunities for cooperation in the area of capacity-building programmes for practitioners working in various sectors involved in preventing and countering corruption. | ЮНОДК также активно способствовало созданию антикоррупционных академий, которые дают много возможностей для сотрудничества в осуществлении программ по созданию потенциала для лиц, занимающихся практической работой в различных секторах, связанных с предупреждением коррупции и борьбой с ней. |
In this regard, it is important to determine how the measure is linked with the countering of an actual or potential threat of terrorism against the State, its contribution to other national interests of the State and its contribution to international and regional frameworks on counter-terrorism. | В этой связи важно определять, каким образом соответствующая мера связана с борьбой с фактической или потенциальной угрозой терроризма в отношении государства, ее вкладом в удовлетворение других национальных интересов государства и в международные и региональные механизмы борьбы с терроризмом. |
Besides ensuring that counter-terrorism law is consistent with human rights, the conduct of agencies involved in the countering of terrorism must be in compliance with human rights and refugee law, and applicable principles and provisions of international humanitarian law. | Помимо обеспечения того, чтобы законодательство по борьбе с терроризмом соответствовало правам человека, поведение учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, должно соответствовать праву прав человека, беженскому праву и применимым принципам и положениям международного гуманитарного права. |
The Immigration Bill has some of the first provisions in the world that create a statutory function specifically dedicated to fighting, countering and deterring xenophobia. | Законопроект об иммиграции содержит ряд совершенно новых для всех стран положений, которые предусматривают функции, непосредственно связанные с борьбой с ксенофобией, противодействием ей и ее сдерживанием. |
The European Central Bank is expected to leave interest rates unchanged in 2005, but there is scope for countering any weakening of the recovery by lowering interest rates, particularly as the stronger euro will dampen imported inflation. | Предполагается, что Европейский центральный банк оставит в 2005 году процентные ставки без изменений, при этом есть возможность противодействовать любому замедлению экономического оживления путем снижения процентных ставок, особенно в условиях понижающего воздействия укрепления евро на «импортируемую инфляцию». |
It is also fundamental to combating corruption, to guaranteeing equal access to justice, to providing effective justice and remedies to citizens, to countering patterns or contexts of abuse and to guaranteeing health, labour rights and non-discrimination. | Одновременно важно бороться с коррупцией, гарантировать равный доступ к правосудию, обеспечивать эффективное отправление правосудия и средства правовой защиты для граждан, противодействовать структурам или контекстам злоупотреблений и гарантировать право на здоровье, право на труд и недискриминацию. |
For a company to take a bet on winning lawsuits or successfully countering hostile campaigns is at best optimistic risk management. | Выиграть судебный процесс или успешно противодействовать враждебным компаниям - это для корпорации в лучшем случае оптимистическое управление рисками. |
It is advisory to all organs of society which may assist in making visible and countering ethnically motivated differential treatment. | Он оказывает консультативную помощь всем другим органам, которые могут выступать с разоблачениями и противодействовать любой дискриминации на этнической почве. |
In the West, several fluvial fleets are mentioned, but the old standing praetorian fleets had all but vanished (De Re Militari, IV.) and even the remaining western provincial fleets appear to have been seriously understrength and incapable of countering any significant barbarian attack. | На Западе упоминаются несколько речных флотов, но постоянно действующий старый преторианский флот практически исчез, и даже оставшиеся западные провинциальные флоты были серьёзно недоукомплектованы и неспособны противодействовать любому более-менее значительному нападению варваров. |
The Coordinators hoped that the continuation of discussions on the drawing up of a questionnaire and on the possibility of establishing a database for exchanging information would make it possibly to strengthen the capacity of the High Contracting Parties in countering IEDs. | Координаторы надеются, что продолжение дискуссий относительно разработки вопросника и возможности создания базы данных для обмена информацией позволит укрепить потенциал Высоких Договаривающихся Сторон в области борьбы с СВУ. |
One speaker expressed appreciation for the technical assistance provided by UNODC in countering piracy and encouraged UNODC to continue its efforts and coordination with relevant actors such as the International Maritime Organization and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. | Один из выступавших высоко оценил техническую помощь, предоставляемую УНП ООН в области борьбы с пиратством и призвал УНП ООН продолжать свои усилия и обеспечивать координацию с такими соответствующими субъектами, как Международная морская организация и Контактная группа по проблеме пиратства у берегов Сомали. |
In the context of their consultations with the Chairperson of the Intergovernmental Working Group on the role of education, the experts recommend the joint organization at the earliest possible date of a round table focusing on practical applications of education in countering racism and xenophobia. | В контексте своих консультаций с Председателем Межправительственной рабочей группы, которые были посвящены вопросу о роли образования, эксперты рекомендуют на основе совместных усилий организовать в кратчайшие возможные сроки совещание "за круглым столом" по вопросу о путях практического применения образования в области борьбы против расизма и ксенофобии. |
Its strategy for countering stereotypes was sensitization through the mass media, workshops, meetings, presentations in schools, workplaces, markets, police stations, the army and the community in general. | Стратегия министерства в области борьбы со сложившимися стереотипами заключается в проведении разъяснительной работы через средства массовой информации, в ходе семинаров, совещаний, выступлений его представителей в школах, на предприятиях, рынках, в полицейских участках, армейских подразделениях и перед населением в целом. |
In cooperation with numerous active parties, it had announced the establishment of the Centre of Excellence on Countering Violent Extremism, which was to begin operations in Abu Dhabi at the end of 2012. | В сотрудничестве с различными активными сторонами они объявили об учреждении центра повышения квалификации в области борьбы с насильственным экстремизмом, который должен начать функционировать в Абу-Даби в конце 2012 года. |
These activities, which will be funded through the United Nations Development Programme and the United Nations Office on Drugs and Crime, are essential in preventing and countering piracy, by ensuring the prosecution of suspected pirates, as well as the broader stabilization of Somalia. | Эти меры, которые будут финансироваться Программой развития Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, крайне важны с точки зрения предотвращения и пресечения пиратства посредством судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, а также стабилизации Сомали в целом. |
(c) ISAF continues its support for security ministries in countering and preventing corruption. | с) МССБ продолжают оказывать поддержку силовым министерствам в деле пресечения и предотвращения коррупции. |
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. | Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
Preventing and detecting money-laundering is a highly effective means of identifying criminals and criminal enterprises and countering the underlying criminal activity from which money is derived, disrupting the activities of criminal groups and identifying and confiscating assets derived from crime. | Предупреждение и выявление случаев отмывания денег представляют собой высокоэффективные средства обнаружения преступников и преступных предприятий и борьбы с преступной деятельностью, являющейся источником денежных средств, пресечения деятельности преступных групп и выявления и конфискации активов, полученных в результате преступной деятельности. |
The President of the General Assembly, UNICRI and the Counter-Terrorism Implementation Task Force jointly organized the seminar on Dialogue, Understanding and Countering the Appeal of Terrorism, held in New York on 27 June 2012. | Председатель Генеральной Ассамблеи, ЮНИКРИ и Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий совместно организовали семинар по вопросам диалога, понимания и пресечения пропаганды терроризма, который был проведен в Нью-Йорке 27 июня 2012 года. |
We are convinced that countering these new and modern challenges will be possible only through consolidated efforts on the part of the international community. | Мы убеждены, что противостоять новым вызовам современности можно только на основе согласованных усилий международного сообщества. |
Perhaps the procedure should allow for a review of such cases by the federal Government, with a view to countering racial discrimination. | Представляется, что эта процедура должна быть пересмотрена для создания возможности по пересмотру подобных случаев со стороны федерального правительства, с тем чтобы противостоять расовой дискриминации. |
I am convinced that effectively countering these threats is possible only on the basis of a worldwide expansion of regional and international cooperation, involving organizations that have the necessary capacities and that are successfully operating to that end at the present time. | Убежден, что эффективно противостоять этим угрозам можно лишь на основе всемерного расширения регионального и международного сотрудничества путем привлечения организаций, имеющих соответствующий потенциал и успешно действующих в данный момент. |
The United Nations should continue to be capable of countering all the threats and challenges - new and old, "hard" and "soft", in different and extremely dangerous combinations - since the goals of the Organization are still relevant today. | Организация Объединенных Наций должна и впредь быть в состоянии противостоять всем этим угрозам и вызовам - старым и новым, «жестким» и «мягким», в иных и крайне опасных сочетаниях. |
UNOWA will continue to work closely with its partners, including those in the United Nations system, to support subregional initiatives aimed at countering these threats and challenges. | ЮНОВА будет и впредь тесно сотрудничать со своими партнерами, включая партнеров по системе Организации Объединенных Наций, в деле поддержки субрегиональных инициатив, направленных на то, чтобы противостоять этим угрозам и вызовам. |
We acknowledge the increased efforts and the achievements of many States, the United Nations system and other international organizations, as well as of civil society, in countering drug abuse, illicit drug production and trafficking, and that international cooperation has shown positive results. | Мы признаем активизацию усилий и результаты, достигнутые многими государствами, системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, а также гражданским обществом в борьбе со злоупотреблением наркотиками, их незаконным производством и оборотом, и отмечаем, что международное сотрудничество при-носит положительные результаты. |
I may be key to countering it. | Я могу быть ключом, в борьбе со всем этим. |
It has been effective in bringing the plight of this vulnerable group to the forefront and in countering societal stigma attached to the disease. | Ей удалось привлечь внимание к бедственному положению этой уязвимой группы населения и добиться успеха в борьбе со стигматизацией данной болезни обществом. |
An innovative initiative launched by the Administrator in 2001 responds to the HIV/AIDS epidemic through collaborative efforts to fight AIDS in Botswana, drawing upon the experience of Brazil in countering the disease via the country's education system. | Объявленная Администратором в 2001 году новаторская инициатива предназначается для реагирования на проблему эпидемии ВИЧ/СПИДа при помощи совместных усилий по борьбе со СПИДом в Ботсване на основе практического опыта Бразилии в деле борьбы с этим заболеванием посредством учебной системы этой страны. |
In the framework of its "Countering Spam" activities, the International Telecommunication Union has created a platform to gather anti-spam legislation worldwide, and provide a list of the competent enforcement authorities and their contact details. | В рамках своей деятельности по борьбе со спамом Международный союз электросвязи создал базу для сбора антиспамового законодательства, существующую в различных странах мира, и составления перечня компетентных правоохранительных органов и каналов связи с ними. |
UNODC also acts as fund manager for the newly established trust fund to support initiatives of States countering piracy off the coast of Somalia. | ЮНОДК также выступает распорядителем вновь учрежденного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали. |
It also welcomed the approval by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia of projects worth $2 million to support the relevant States, including the Maldives. | Оно также приветствует утверждение Целевым фондом в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, проектов на сумму в 2 млн. долл. США для оказания помощи соответствующим государствам, включая Мальдивские Острова. |
The costs associated with the establishment and functioning of an extraterritorial Somali court may be met from voluntary funding, and might be requested from the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia administered by the United Nations. | Расходы, связанные с учреждением и обеспечением функционирования экстратерриториального сомалийского суда, могут покрываться за счет добровольных взносов, и средства могут быть испрошены у Международного целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством, который находится в ведении Организации Объединенных Наций. |
UNDP has been given funds through the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia to implement a three-year piracy trials programme to assist the "Somaliland" authorities to conduct piracy trials in accordance with international standards. | ПРООН через Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, получает средства для реализации трехгодичной программы судебных разбирательств по делам о пиратстве в целях оказания властям «Сомалиленда» содействия в проведении таких разбирательств по делам в соответствии с международными стандартами. |
The creation of the database was funded by the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia and implemented by the Ministry of Fisheries and Marine Resources of Puntland with the technical assistance of FAO. | Создание этой базы данных финансировалось за счет средств из Целевого фонда в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, и осуществлялось министерством рыбного хозяйства и морских ресурсов Пунтленда при техническом содействии со стороны ФАО. |
In addition, Japan has disbursed $500,000 to the International Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy. | Кроме этого, Япония предоставила 500000 долл. США Международному целевому фонду в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству. |
Since its inception in January 2010, the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia (the Trust Fund) has played an essential role in supporting international efforts to counter maritime piracy and armed robbery at sea. | С момента своего создания в январе 2010 года Целевой фонд в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали (Целевой фонд), играет важную роль в содействии международным усилиям по борьбе с морским пиратством и вооруженным разбоем на море. |
In addition, Japan has so far disbursed $14.6 million and $1.5 million to the International Maritime Organization Djibouti Code of Conduct Trust Fund and to the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia, respectively. | Кроме того, Япония выделила 14,6 млн. долл. США и 1,5 млн. долл. США для Целевого фонда Джибутийского кодекса поведения, принятого под эгидой Международной морской организации, и для Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали, соответственно. |
Urges both State and non-State actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to provide support for the above-mentioned judicial and detention related projects through the Trust Fund Supporting the Initiatives of States Countering Piracy off the coast of Somalia; | настоятельно призывает как государственных, так и негосударственных субъектов, затрагиваемых пиратством, прежде всего индустрию международного судоходства, оказать поддержку вышеупомянутым проектам в судебной и пенитенциарной сферах через посредство Целевого фонда в поддержку инициатив государств, противодействующих пиратству у берегов Сомали; |
Invites the Experts Group on the unilateral economic sanctions to hold a meeting in 2005 in order to elaborate the means to countering them and to formulate a Model Law for its submission to the next ICFM. | предлагает Группе экспертов по односторонним экономическим санкциям провести в 2005 году совещание в целях выработки мер, противодействующих принятию санкций, и подготовки типового закона для его представления следующей Исламской конференции министров иностранных дел; |