Lukashenko, sensing the danger, has been making overtures to the EU to counter what he sees as a growing rift with the Kremlin. |
Лукашенко, чувствуя опасность, прощупывает возможности улучшения отношений с ЕС, чтобы противостоять тому, что он считает растущим разрывом с Кремлем. |
Third, the West needs to counter Russian pressure on its neighbors, especially Ukraine - most likely the next target in the Kremlin's efforts to create a new sphere of hegemony. |
В-третьих, Запад должен противостоять давлению России на ее соседей, особенно Украину - наиболее вероятную следующую цель попыток Москвы создать новую сферу гегемонии. |
In Tunisia, emergency measures have been taken in an effort to counter the anticipated impact of the war, notably in the tourist sector, which accounts for a quarter of the country's foreign exchange earnings. |
В Тунисе были приняты срочные меры в попытке противостоять предполагаемому воздействию войны, особенно в туристическом секторе, на который приходится четверть доходов страны в иностранной валюте. |
Thanks to the work of the CTC, States have become increasingly aware of what terrorism means and of the need to strengthen their capacity to counter this scourge. |
Благодаря проделанной КТК работе государства теперь все более глубоко и четко осознают, что собой представляет терроризм, а также необходимость повышения их способности противостоять этому бедствию. |
In addition, special products and special safeguards mechanisms should be given more importance as they provided an effective way to counter import surges in developing countries, thus protecting their farmers' livelihoods and food security. |
Наряду с этим следует более серьезное внимание уделять особым категориям товаров и специальным механизмам защиты, поскольку они позволяют эффективно противостоять резкому увеличению импорта в развивающиеся страны, гарантируя таким образом фермерам сохранение источников средств к существованию и продовольственную безопасность. |
Accordingly, we need to find ways and means of establishing lasting external solutions to this problem, since without the vital resources, it will be very difficult to counter the deterioration in the quality of life of our children and adolescents. |
Следовательно, мы должны изыскать пути и средства для выработки прочного внешнего решения этой проблемы, поскольку без этих жизненно важных ресурсов будет очень трудно противостоять ухудшению качества жизни наших детей и подростков. |
As is evident, those provisions and principles establish a set of safeguards - safeguards which must be granted to the accused to enable him to defend himself and counter any violation of or arbitrary action against his rights. |
Эти положения и принципы составляют набор гарантий, которые должны предоставляться обвиняемому для того, чтобы он мог защитить себя и противостоять любым нарушениям либо произвольным действиям, направленным против его прав. |
What can be done to counter this worrying and complex situation, which is seriously affecting the socio-economic development of the Sahelo-Saharan region? |
Что можно сделать для того, чтобы противостоять этой тревожной и сложной ситуации, которая серьезно препятствует социально-экономическому развитию сахело-сахарского региона? |
Due to the limited resources and the vulnerabilities of our economies, we are of the firm view that it is only through a coordinated and multilateral approach that we can effectively counter these threats. |
Ввиду ограниченности ресурсов и уязвимости наших экономических систем мы твердо придерживаемся того мнения, что мы сможем эффективно противостоять этим угрозам только придерживаясь скоординированного и многостороннего подхода. |
The Working Party also noted that European Governments, with the exception of Switzerland and France (as of January 2010), had not yet decided to provide specific short-term fiscal, financial or regulatory support measures allowing intermodal transport operators to counter the crisis. |
Рабочая группа отметила также, что правительства европейских стран, за исключением Швейцарии и Франции (по состоянию на январь 2010 года), еще не приняли решение об осуществлении конкретных краткосрочных мер фискальной, финансовой или регулятивной поддержки, позволяющей интермодальным транспортным операторам противостоять кризису. |
According to local intelligence officers, the leaders of the ethnic Nande community have stated that the population must support ADF in order to counter the expansion of Hutus and Tutsis into Beni territory. |
По словам местных офицеров разведки, руководство местной этнической общины нанде заявило, что население вынуждено поддерживать АДС, чтобы противостоять экспансии хуту и тутси на территорию Бени. |
This lessened their ability to control rapid private capital flow reversals, with substantial amounts of capital withdrawn from the country in a very short period of time, or to counter the resulting financial turmoil and economic contraction, and to implement counter-cyclical financial and macroeconomic policies. |
Это ослабило их способность ограничивать быстрое изменение потоков частного капитала, когда из экономики страны за очень короткое время изымаются значительные объемы финансовых ресурсов, и противостоять обусловленным этим финансовым потрясениям и экономическому спаду, а также проводить антициклическую финансовую и макроэкономическую политику. |
Cooperation is more important than ever during economic downturn in order to counter pressure and temptation to succumb to calls for the relaxation merger control in a bid to achieve stability at all cost. |
В период экономического спада сотрудничество играет более важную роль, чем когда-либо, для того чтобы противостоять давлению и соблазну уступить призывам к смягчению контроля за слияниями в попытке достичь стабильности любой ценой. |
Over 60 developing States had requested IAEA assistance in order to gain access to nuclear energy, which could help to counter climate change and promote economic and social development. |
К МАГАТЭ за помощью в получении доступа к ядерной энергии, которая могла бы помочь противостоять изменению климата и способствовать экономическому и социальному развитию, обратилось более 60 развивающихся государств. |
Secondly, we should promote the provisions of the Treaty to counter the threat of nuclear terrorism and enhance the responsible use of nuclear energy. |
Во-вторых, мы должны содействовать применению положений Договора, с тем чтобы противостоять угрозе ядерного терроризма и содействовать ответственному использованию ядерной энергии. |
Lastly, to counter judicial corruption, internal controls should be put in place, including activity reports, confidential complaint mechanisms and asset disclosure by persons accepting or resigning from judicial office. |
Наконец, для того чтобы противостоять судебной коррупции, следует вводить внутренний контроль, включая отчеты о проделанной работе, механизмы подачи конфиденциальных жалоб и раскрытие доходов поступающих на судейскую должность или увольняющихся с нее. |
Libya, in so doing, is attempting to counter smuggling of persons and drugs, as these are serious crimes that endanger international peace and security. |
Поступая таким образом, Ливия пытается противостоять незаконному провозу людей и наркотиков, так как это серьезные преступления, несущие угрозу международному миру и безопасности. |
That is why the draft resolutions submitted for our consideration today insist on the pressing need to counter the threat posed by natural disasters and prepare for emergency situations, in particular through capacity-building for local and national authorities and for non-governmental organizations. |
Вот почему в проектах резолюций, вынесенных сегодня на наше рассмотрение, подчеркивается настоятельная необходимость противостоять угрозе стихийных бедствий и готовиться к чрезвычайным ситуациям, в частности за счет укрепления потенциала местных и национальных властей и неправительственных организаций. |
Nonetheless, the financial power of narco-interests, both in Afghanistan and in the neighbouring States through which the contraband is smuggled, is such that they have so far been able to effectively counter Government and international efforts to stem or stop the illegal trade. |
Тем не менее финансовые возможности наркоторговцев как в Афганистане, так и в соседних государствах, через которые осуществляется контрабанда, таковы, что до сих пор они могли эффективно противостоять правительству и международным усилиям, направленным на искоренение и пресечение незаконной торговли. |
I believe that, for the first time in its peacekeeping history, the United Nations is analysing the impact of its withdrawal from a country and is trying to define timely measures to counter and reduce its negative effects. |
На мой взгляд, впервые в истории операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций анализирует воздействие ухода из страны и пытается своевременно определить меры для того, чтобы противостоять возможным негативным последствиям и сократить их. |
In an effort to counter the incitement to hatred and violence in the media, UNOCI reinforced its communications strategy, with a view to developing a better understanding of its mandate and role in the peace process. |
Стремясь противостоять этим призывам к ненависти и насилию, распространяемым средствами массовой информации, ОООНКИ стала усиливать свою пропагандистскую работу, чтобы содействовать более правильному пониманию ее мандата и роли в мирном процессе. |
The coalition of some 100 developing countries supporting the special safeguard mechanism called for a lower trigger level and higher additional duties to make the mechanism more easily available at an earlier stage to effectively counter import increases. |
Коалиция, состоящая из порядка 100 развивающихся стран, выступающих в поддержку специального защитного механизма, потребовала снижения триггерного уровня и установления более высоких дополнительных пошлин с тем, чтобы специальный защитный механизм можно было быстро задействовать на ранней стадии и эффективно противостоять росту импорта. |
Only a large-scale and concerted effort and response by the countries affected, international organizations, donors, civil society and the private sector could counter a crisis of such scope and magnitude. |
Только широкомасштабные и согласованные усилия и ответные меры затронутых стран, международных организаций, доноров, гражданского общества и частного сектора могут противостоять кризису такого размаха и таких масштабов. |
The deliberations had also led to the conclusion that it was crucial to identify right-wing extremist movements as soon as possible in order to be able to counter their propaganda. |
В ходе состоявшихся дебатов был сделан вывод о том, что очень важно, как можно быстрее выявлять крайне правые радикальные явления, чтобы иметь возможность противостоять их пропаганде. |
In this area, as well as in other challenging areas, we must continue to build on our past efforts to counter them in a relentless, comprehensive and cooperative manner. |
В этой области, а также в других актуальных областях мы должны неуклонно наращивать наши прошлые усилия с целью противостоять им, осуществляя неустанные всеобъемлющие и коллективные действия. |