Governments should demonstrate their willingness to counter racism and discrimination by speedily ratifying and implementing fully international instruments, such as the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, aimed at eliminating race discrimination. |
Правительствам следует продемонстрировать свое желание противостоять расизму и дискриминации, незамедлительно ратифицировав и в полном объеме осуществляя такие направленные на ликвидацию расовой дискриминации международно-правовые документы, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Obama administration has developed policies to counter these negative effects, but, in my judgment, they are not adequate to turn the economy around and produce a sustained recovery. |
Администрация Обамы разработала политику для того, чтобы противостоять этим отрицательным последствиям, но по моему мнению, они не являются адекватными для того, чтобы перевернуть экономику и вызвать продолжительное оживление. |
We are convinced that only through joint efforts can we counter international terrorism, which requires that we develop agreed global measures and possibly a global plan of action to combat terrorism. |
Мы убеждены в том, что только совместными усилиями мы можем противостоять международному терроризму, что требует разработки согласованных глобальных мер, возможно, глобального плана действий по борьбе с терроризмом. |
The threat posed by organizations whose resources sometimes exceeded those of States and whose sinister projects were difficult to counter called for an innovative and reliable response that could come only through international cooperation, mindful of the constraints that countries involuntarily imposed on themselves. |
Ввиду угрозы, представляемой организациями, средства которых превосходят порой средства государств и замыслам которых трудно противостоять, следует искать новый и весомый ответ, который может появиться только в условиях международного сотрудничества и с учетом соблюдений ограничений, в добровольном порядке принятых странами. |
Forces at war or engaged in Other Operations may have a requirement for both protective minefields, laid in relatively slow time to shape the battlefield or provide intimate protection for troops, and rapidly emplaced mines to counter a specific enemy threat. |
Подразделения, вовлеченные в военные действия или иные операции, могут испытывать потребность как в заградительных минных полях, устанавливаемых сравнительно не торопясь с целью оборудования поля боя или с целью непосредственной защиты войск, так и в оперативно устанавливаемых минах с целью противостоять конкретной угрозе со стороны противника. |
But the tenth anniversary is an opportunity to reiterate our resolve to counter several forms of transnational organized crime, which may include narcotics, money-laundering, trafficking in persons and, of course, the most important today, cybercrime. |
Однако десятая годовщина - это возможность вновь заявить о нашей решимости противостоять различным формам транснациональной организованной преступности, в число которых входят наркооборот, отмывание денег, торговля людьми и, конечно же, наиболее распространенная сегодня форма преступности - киберпреступность. |
In an effort to counter negative media propaganda waged by the insurgency, United Nations planners helped the African Union to finalize its media strategy, launch a monthly newsletter and develop designs for an expanded website. |
В попытке противостоять кампании очернительства в средствах массовой информации, развернутой повстанцами, сотрудники плановых органов Организации Объединенных Наций оказывали Африканскому союзу помощь в доработке его стратегии в отношении средств массовой информации, публикации ежемесячного информационного бюллетеня и разработке шаблонов для расширенного веб-сайта. |
It was an attempt to confront and defeat the worst in man with the best in man; to counter violence with tolerance, might with moderation and war with peace. |
Это было попыткой противостоять и победить худшее в человеке с помощью лучшего в человеке; противопоставить насилию терпимость, силе - сдержанность и войне - мир. |
The consensus that had guided the United Nations in the struggle against racism should enable everyone to counter the new challenges stemming from a constantly changing world, and especially from new forms of racism and intolerance. |
Консенсус, которым руководствовалась Организация Объединенных Наций в борьбе против расизма, должен помочь решать новые проблемы постоянно меняющегося мира и особенно противостоять новым проявлениям расизма и нетерпимости. |
The United Nations has passed many a test and has demonstrated, since its establishment, that it is quite capable of surmounting crises and facing up to any challenge that contravenes the principles of its Charter and runs counter to its noble objectives. |
Организация Объединенных Наций выдержала множество испытаний и с самого момента своего создания доказывает, что она вполне способна преодолевать кризисы и противостоять любым вызовам, противоречащим принципам Устава и его высоким целям. |
The Mission must be prepared therefore to offer logistic support, if requested and within the limits of its resources, to counter armed threats to the constitutional order or to help contain conflicts with the potential of escalating and threatening the security of civilians. |
По этой причине Миссия должна быть готова предоставлять в случае просьб о помощи материально-техническую поддержку в пределах своих возможностей, чтобы противостоять вооруженным угрозам конституционному порядку или помогать сдерживать те конфликты, которые могут разрастись и создать угрозу безопасности гражданского населения. |
The only choice left for the Democratic People's Republic of Korea was to "counter the threat of nuclear weapons with nuclear weapons". |
Единственное, что оставалось Корейской Народно-Демократической Республике, это «противостоять угрозе ядерного оружия с помощью ядерного оружия». |
This issue of how to put developing countries in a better position to counter the effects of the crisis, and the roles of the United Nations and the international financial institutions in this area was a theme in most interventions. |
Вопрос о том, как дать развивающимся странам возможность эффективнее противостоять последствиям кризиса, и о роли Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов в решении этой проблемы был одной из тем, затрагивавшихся в большинстве выступлений. |
It also requests the UNODC to assist States in developing programmes and implementing alternative development policies to counter the use and participation of women in the illicit drug trade, and to take proper penal measures against organized criminal groups that use women and girls as couriers. |
В ней также содержится просьба к ЮНОДК помочь странам в разработке программ и в осуществлении стратегий альтернативного развития, с тем чтобы противостоять использованию и участию женщин в незаконной торговле наркотиками и принять надлежащие карательные меры против организованных преступных групп, использующих женщин и девочек в качестве наркокурьеров. |
At the same time, we must also counter the few discordant voices that preach hatred and division and misuse the name of religion to mask their pursuit of political, rather than religious, goals. |
В то же время мы должны также противостоять нескольким голосам, которые звучат диссонансом и проповедуют ненависть и раскол, а также злонамеренно используют религию для того, чтобы скрыть свое стремление к достижению не религиозных, а политических целей. |
If we want our multilateral institutions to be able to counter current and emerging challenges, we cannot continue with structures that date from the Second World War and do not reflect the current and emerging global realities. |
Если мы действительно хотим, чтобы наши многосторонние учреждения могли противостоять нынешним и возникающим вызовам, мы не можем продолжать использовать структуры, созданные во времена Второй мировой войны и не отражающие нынешних и возникающих глобальных реалий. |
Also reaffirms that social integration policies should seek to reduce inequalities, promote access to education and health care and counter the negative effects of globalization on social development and the new threats posed by market-driven reforms; |
подтверждает также, что стратегии социальной интеграции должны быть нацелены на сокращение неравенства, способствовать обеспечению доступа к образованию и здравоохранению и противостоять негативным последствиям глобализации для социального развития и новым угрозам, обусловленным рыночными реформами; |
The work that DPI carried out in partnership with other United Nations units in the areas of human rights, peacekeeping, decolonization, development and combating HIV/AIDS deserved increased support from the United Nations system to counter the onslaught of negative publicity. |
Работа ДОИ, осуществляемая в партнерстве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в таких областях, как права человека, миротворчество, деколонизация, развитие и борьба с ВИЧ/СПИДом, заслуживает более широкой поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы противостоять натиску негативных материалов. |
The Japanese regimental commander received word of the U.S. Marine operation about 03:00 on 8 October and immediately ordered his 1st and 2nd battalions closer to the river to counter the Marine operation. |
Командир японского полка получил информацию об операции морской пехоты около 03:00 8 октября и немедленно приказал своим 1-му и 2-му батальонам перейти поближе к реке, чтобы противостоять операции морской пехоты. |
It is essential that international principles and laws be put in place to counter the threat to, and abuse of, the security of information, and to combat and criminalize such international acts. |
Весьма важное значение имеет внедрение международных принципов и норм, с тем чтобы противостоять угрозам информационной безопасности и попыткам нарушения такой безопасности, а также с тем чтобы бороться с такими международными актами и в уголовном порядке наказывать виновных в них. |
(a) To continue to support the Convention of Government, an instrument of peace capable of bringing together all moderate forces in the collegial management of the country so as to counter effectively extremists of all stripes who are undermining peace and security in Burundi; |
а) продолжать оказывать поддержку Соглашению о государственном управлении, которое является инструментом мира, способным объединить все силы, придерживающиеся умеренных взглядов, для совместного управления страной, с тем чтобы эффективно противостоять экстремистам любого толка, которые препятствуют восстановлению безопасности и мира в Бурунди; |
Thirdly and lastly, earlier this week, we heard arguments that the continued existence of nuclear weapons was a source of insecurity and that there is a need to produce fissile material to counter this insecurity as well as insecurity coming from other sources. |
И наконец, в-третьих, ранее на этой неделе мы слышали доводы о том, что продолжающееся существование ядерного оружия стало источником небезопасности и есть необходимость производить расщепляющийся материал, дабы противостоять такой небезопасности, равно как и небезопасности, исходящей из других источников. |
How can we can we use international law to counter its senseless ambition to militarily dominate the world in order to ensure access to the energy sources it needs to sustain its predatory consumerist model? |
Как нам с помощью международного права противостоять их бессмысленному стремлению установить свое военное господство во всем мире с целью обеспечить себе доступ к источникам энергоресурсов, необходимым им для поддержания своей хищнической модели потребления? |
OHRM should strengthen its policy development function, as well as the corresponding interpretative guidance function in order to counter significant risks associated with negative human resources outcomes, such as the inconsistent application of policies. |
Управлению людских ресурсов следует укрепить свою функцию разработки политики, а также функцию подготовки соответствующих указаний в отношении толкования, дабы противостоять существенным рискам, связанным с негативными результатами в сфере людских ресурсов, такими, как непоследовательное применение политики. |
We can counter this. |
Мы можем противостоять этому. |