The representative of the United Nations Development Programme clarified at that meeting that an HCFC phase-out management plan had been submitted to the Executive Committee of the Multilateral Fund and was ready for implementation, but had not yet cleared the hurdle of ratification of the Copenhagen Amendment. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций пояснил на этом совещании, что план регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ был представлен Исполнительному комитету Многостороннего фонда и готов к осуществлению, однако пока еще не решена проблема с ратификацией Копенгагенской поправки. |
The representative of UNEP said that the programme continued to assist Nepal, for example through promoting ratification of the Copenhagen Amendment and offering advice on the preparation of documents. |
Представитель ЮНЕП заявил, что это учреждение продолжает оказывать Непалу помощь, например, путем содействия ратификации Копенгагенской поправки и оказания консультативных услуг по вопросам подготовки документов. |
The Marshall Islands would continue its dialogue with the international community in that regard, as it continued to be a strong supporter of the fast-start climate financing concept under the Copenhagen Accord. |
Маршалловы Острова продолжат вести в этой связи диалог с международным сообществом, поскольку они по-прежнему активно выступают в поддержку концепции быстрого реагирования на изменение климата, предусмотренной Копенгагенской договоренностью. |
In that connection, Tajikistan had initiated General Assembly resolution 65/154, declaring 2013 International Year of Water Cooperation; and, at the Copenhagen Climate Change Conference, held in December 2009, had proposed the establishment of an international fund to save glaciers. |
В этой связи Таджикистан выступил инициатором резолюции 65/154 Генеральной Ассамблеи, провозглашающей 2013 год Международным годом водного сотрудничества, и на Копенгагенской конференции по изменению климата, состоявшейся в декабре 2009 года, предложил создать международный фонд сохранения ледников. |
The United Nations system has engaged in a wide array of activities to implement the Copenhagen Programme of Action, and to counter the impact of the global crisis on achievements in social development. |
Система Организации Объединенных Наций занимается самой разнообразной деятельностью по осуществлению Копенгагенской программы действий, а также по борьбе с влиянием глобального кризиса на достижения в социальном развитии. |
In the case of methyl bromide, control measures were imposed under the Copenhagen Amendment, with trade measures regulated by the Montreal Amendment. |
В случае бромистого метила меры по осуществлению контроля были введены Копенгагенской поправкой, при этом меры в отношении торговли регулируются Монреальской поправкой. |
In the light of the Copenhagen Conference, participants also called on providers not to reduce official development assistance (ODA) to the benefit of new funds in the area of climate change. |
С учетом итогов Копенгагенской конференции участники призвали также стороны, предоставляющие помощь, не сокращать объема официальной помощи в целях развития (ОПР) в поддержку новых фондов в области изменения климата. |
Thus, climate change is in direct opposition to the Copenhagen framework for action which maintains that the promotion of universal respect for all human rights is integral to the eradication of poverty. |
Таким образом, изменение климата вступает в прямое противоречие с Копенгагенской рамочной программой действий, предполагающей, что обеспечение всеобщего уважения всех прав человека является составным элементом усилий, направленных на искоренение нищеты. |
He expressed the hope that the related ongoing negotiations would lead to an equitable agreement at the forthcoming Copenhagen Conference on Climate Change, with due regard for the principle of common but differentiated responsibilities. |
Оратор выражает надежду на то, что соответствующие текущие переговоры завершатся принятием на Копенгагенской конференции по проблемам изменения климата справедливого соглашения, в котором будет должным образом учтен принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
In that spirit, it was essential that the upcoming Copenhagen Conference should result in an ambitious, legally binding agreement, based on the principle of common but differentiated responsibilities, with a view to a concerted global response to climate change. |
В этом отношении существенно важно, чтобы итогом предстоящей Копенгагенской конференции стало принятие преследующего далекоидущие цели, имеющего обязательную юридическую силу соглашения, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, в целях реализации согласованных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
We should follow the guidance of our heads of State under the Copenhagen Accord, supported by almost 140 countries accounting for more than 80 per cent of global emissions. |
Мы должны следовать руководящим принципам наших глав государств в соответствии с Копенгагенской договоренностью, которую поддержали около 140 стран, составляющие более 80 процентов стран, несущих наибольшую ответственность за глобальные выбросы. |
Within the framework of the Copenhagen Accord, Latvia, among other European Union member States, is providing assistance that, along with financial contributions from other key players, helps developing countries fight climate change. |
В рамках Копенгагенской договоренности Латвия вместе с другими государствами-членами Европейского союза оказывает помощь, которая наряду с финансовыми вкладами других ключевых партнеров содействует усилиям развивающихся стран по борьбе с изменением климата. |
The international community has rightly recognized the insidious effects of climate change and agreed to take concerted action under the ambit of the Kyoto Protocol, the Bali Road Map and the Copenhagen Accord to address the issue. |
Международное сообщество справедливо признало пагубные последствия изменения климата и решило принять согласованные меры в рамках Киотского протокола, Балийской «дорожной карты» и Копенгагенской договоренности для решения этой проблемы. |
The Secretary-General states in paragraph 108 of his report that, in the framework of the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen, "Important progress was achieved in building a broad political consensus that can invigorate global negotiations". |
В пункте 108 своего доклада Генеральный секретарь заявляет, что в ходе Копенгагенской конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата «удалось добиться существенного продвижения по пути формирования широкого политического консенсуса, который может активизировать глобальные переговоры». |
However, those welcome developments were accompanied by the lack of a final outcome from the Copenhagen Conference on Climate Change, the lagging global financial recovery, continuing nuclear proliferation in defiance of national and global security, and ongoing violence in many corners of the world. |
Однако эти позитивные события сопровождались отсутствием окончательного результата Копенгагенской конференции по изменению климата, все еще нестабильным оздоровлением глобальных финансов, дальнейшим ядерным распространением вразрез с интересами национальной и глобальной безопасности и продолжающимся во многих районах мира насилием. |
Ms. Abubakar (Libya) reaffirmed Libya's commitment to the 1995 Copenhagen Declaration on Social Development and Plan of Action and to the achievement of the MDGs despite the challenges experienced by her country's transitional government. |
Г-жа Абубакар (Ливия) вновь подтверждает приверженность Ливии Копенгагенской декларации о социальном развитии и Плану действий 1995 года, а также достижению ЦРТ, несмотря на трудности, которые испытывает временное правительство ее страны. |
5.2 The petitioner acknowledges that no appeal was filed against the decision of 18 October 2005 of the Copenhagen Police to discontinue the investigation of the case in relation to the book. |
5.2 Заявитель признает тот факт, что решение копенгагенской полиции от 18 октября 2005 года о прекращении расследования дела в отношении книги не было обжаловано. |
Commitment 4 of the 1995 Copenhagen Declaration on Social Development committed governments to promote social integration by fostering societies that are stable, safe and just and are based on the promotion and protection of all human rights. |
Обязательство 4 Копенгагенской декларации 1995 года по социальному развитию предусматривает, что правительства обязаны оказывать поддержку социальной интеграции путем создания общества, которое является стабильным, безопасным, справедливым и основывается на поощрении и защите всех права человека. |
The Forum can play a role in ensuring that the traditional knowledge and best practices of indigenous peoples relevant to fighting climate change and its impacts will be considered in the negotiation processes leading to the Copenhagen meeting of the Conference of the Parties and beyond. |
Подобный форум может играть важную роль в обеспечении такого положения, при котором традиционные знания и оптимальная практика коренных народов, имеющая актуальное значение для борьбы с изменением климата и его последствиями, будут учитываться в процессе переговоров на пути к Копенгагенской конференции сторон и последующий период. |
She hoped that the concerns of young people would be fully taken into account in the implementation of the Copenhagen Programme of Action so that their talent could be developed and harnessed for development. |
Она надеется, что в ходе осуществления Копенгагенской программы действий чаяния молодых людей будут в полной мере приняты во внимание, с тем чтобы их способности были развиты и задействованы на благо развития. |
In particular, I should like to congratulate Mr. Treki for holding the high-level gathering on climate change on 22 September as a prelude to the Copenhagen conference to be held in December. |
Я хотел бы выразить особую признательность гну ат-Трейки за проведение 22 сентября заседания высокого уровня, посвященного вопросу об изменении климата, в рамках подготовки к Копенгагенской конференции, которая должна состояться в декабре этого года. |
We hope that the major industrial countries will play a key role in forging an agreement at December's Copenhagen Climate Change Conference, with a view to curbing harmful greenhouse gas emissions. |
Мы надеемся, что на Копенгагенской конференции по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года, крупнейшие промышленно развитые страны сыграют главную роль в выработке соглашения в целях сокращения выбросов вредных парниковых газов. |
It now falls to us, the Member States, to redouble our efforts to ensure a successful outcome to the Copenhagen Conference in December. |
Нам, государствам-членам, выпал этот жребий, и мы должны удвоить наши усилия для того, чтобы обеспечить успешный итог копенгагенской конференции в декабре. |
The meeting was successful and an example of our collective work that will help to ensure the success of the Copenhagen Conference and to lead us to a comprehensive agreement on the issue of climate change. |
Это заседание увенчалось успехом и стало примером такой нашей коллективной работы, которая будет способствовать обеспечению успеха Копенгагенской конференции и согласованию всеобъемлющей договоренности по вопросу об изменении климата. |
We therefore hope that we will act in earnest, responsibly and decisively at the Copenhagen conference to achieve a new agreement in this area so as to ensure that States do not put their own interests before the common well-being of humankind. |
Поэтому мы надеемся на то, что на Копенгагенской конференции мы будем действовать серьезно, ответственно и решительно, с тем чтобы достичь новой договоренности в этой области для обеспечения того, чтобы государства не ставили свои собственные интересы выше общего благосостояния человечества. |