Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорам

Примеры в контексте "Contracts - Договорам"

Примеры: Contracts - Договорам
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства.
In response it was noted that the concern could be met by providing that the convention only applied to contracts covered by the conventions listed in paragraph 1 or not covered by any international instrument. В ответ было указано, что эта обеспокоенность может быть снята, если будет предусмотрено, что конвенция применяется только к договорам, охватываемым конвенциями, перечисленными в пункте 1, или не охватываемым каким-либо международным документом.
It was stated that a problem might arise in respect of exchanges of data messages under contracts that were not currently covered by any international convention but that might in the future become the subject of an international uniform law instrument. Было указано, что трудности могут возникнуть в связи с обменом сообщениями данных согласно договорам, которые в настоящее время не охватываются какой-либо конвенцией и которые могут в будущем стать предметом внимания международных документов, направленных на унификацию правового регулирования.
Subject to the payment of insurance contributions, national social insurance also covers individual entrepreneurs, citizens working under civil law contracts with physical persons, creative workers, and foreign nationals and stateless persons working in Belarus. При условии уплаты страховых взносов государственное социальное страхование распространяется также на индивидуальных предпринимателей, граждан, выполняющих работы по гражданско-правовым договорам у физических лиц, творческих работников, иностранных граждан и лиц без гражданства, работающих в Республике Беларусь.
The Rules set out in detail the conditions under which the ministry responsible for labour may through concession contracts authorize organizations or employers to perform the tasks of finding work or employment, finding and providing labour and carrying out active employment policy measures. В этих Предписаниях подробно излагаются условия, при которых министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионным договорам разрешать организациям или работодателям выполнять функции, связанные с поиском работы или занятия, трудоустройством и осуществлением мер активной политики в области занятости.
This suggests that according to its article 1, the Convention applies to all sorts of contracts, regardless of their subject matter, except insofar as some of these subject matters are excluded from its scope by article 2. Из этого следует, что в соответствии со статьей 1 конвенция применяется ко всякого рода договорам, независимо от предмета регулирования, за исключением случаев, когда некоторые из этих предметов исключены из сферы применения согласно статье 2.
Under the "General Conditions of Contract", appended to the contracts concluded for the provision of goods and services, it is stipulated that, В документе «Общие условия контрактов», прилагаемом к договорам поставки товаров и услуг, предусмотрено:
The CISG would have applied to the Singapore contracts, as Singapore is a CISG Contracting State under Art. 1 (1)(a). В соответствии со статьей 1 (1)(а) КМКПТ Конвенция применялась бы к договорам с покупателями из Сингапура, поскольку Сингапур является договаривающимся государством.
1 The statistics include only the types of employment classifiable by rank, including general (research and teaching), special, short-term contracts, and foreign service employment. 1 В статистику включены только виды занятости, классифицируемые по рангам, включая общую занятость (наука и преподавание), специальную занятость, работу по краткосрочным договорам и занятость на дипломатической службе.
A comprehensive professional socialization programme has been developed for students with special educational needs during their vocational training at special residential general education schools under contracts concluded with vocational and technical training institutes and organizations offering work experience outside the schools. Наработан системный опыт профессиональной социализации учащихся с особыми образовательными потребностями в процессе их профессиональной подготовки на базе специальных общеобразовательных школ-интернатов по договорам, заключенным с профессионально-техническими учебными заведениями, организации учебно-производственной практики за пределами школ-интернатов.
The Working Group concluded its deliberations at that stage by deciding that it was not opposed to the inclusion of a provision on OLSAs in the draft instrument, subject to the clarification of issues relating to the scope of application of the draft instrument to volume contracts generally. На этой сессии Рабочая группа завершила свои обсуждения принятием решения о том, что она не возражает против включения положения о СМЛП в проект документа при условии разъяснения вопросов, касающихся применения проекта документа к договорам об организации перевозок в целом.
The seller, however, did not deliver the goods and proceeded to avoid the contract arguing that the buyer had breached its obligation to sell the goods in countries of the Middle East, as garments from previous sales contracts had been detected in Japan. Продавец, однако, не поставил товар и принял меры по расторжению договора, утверждая, что покупатель нарушил свое обязательство продавать товар в странах Ближнего Востока, поскольку изделия, поставленные по предшествующим договорам купли-продажи, были замечены в Японии.
In application of paragraph 3, concerning the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records, Greece reported that financial institutions were required to retain records of contracts for five years. Применительно к пункту З, касающемуся осуществления мер для обеспечения того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность, Греция сообщила, что от финансовых учреждений требуется сохранять отчетность по договорам в течение пяти лет.
(a) Giving priority to the least developed countries in implementing the new initiative of the Group of Seven to assist developing countries in negotiating large-scale complex contracts with foreign investors. а) уделять первоочередное внимание наименее развитым странам в осуществлении новой инициативы «Группы семи» по оказанию развивающимся странам содействия в ведении переговоров по крупномасштабным комплексным договорам с иностранными инвесторами.
Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden declared that the Convention would not apply to contracts of sale or to their formation where the parties have their places of business in Denmark, Finland, Iceland, Norway or Sweden. Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция заявили, что Конвенция не будет применяться к договорам купли-продажи или к их заключению в тех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии или Швеции.
The latter conclusion was drawn from article 27 1 point 1 of the old Polish Private International Law Act of 1965 (then still in force), which with respect to contracts of sale called for application of the law of the seller's place of business. Вывод о применимости итальянского законодательство был сделан на основании 1 статьи 27 бывшего закона Польши о международном частном праве 1965 года (все еще действовавшим на тот момент), согласно которому к договорам купли-продажи надлежало применять законодательство того государства, в котором находится коммерческое предприятие продавца.
Which international rail transport problems need to be addressed (passenger and/or freight operations, rail infrastructure, liability, transport documents, transport contracts, border crossings procedures, (Customs) transit regimes, etc.)? Каким проблемам международных железнодорожных перевозок необходимо уделить внимание (пассажирским и/или грузовым перевозкам, железнодорожной инфраструктуре, вопросам ответственности, транспортной документации, транспортным договорам, процедурам пересечения границ, режиму (таможенного) транзита и т.д.)?
The amount reported in statement II as unliquidated obligations for future years comprise obligations raised for contracts and lease agreements that are valid beyond the end of the biennium 2000-2001. (h) Reserves and fund balances. Сумма, указанная в ведомости II как непогашенные обязательства, относящиеся к будущим годам, включает обязательства, принятые по контрактам и договорам аренды, которые остаются в силе после окончания двухгодичного периода 2000-2001 годов. h) Резервы и остаток средств.
The court has the power to order job contracts, employer's orders, regulations, etc. to take effect only when they are considered fair and appropriate in each case. Суд наделен правом придавать силу трудовым договорам, приказам нанимателя, вводимым им правилам и т.п. только в случае признания их справедливыми и уместными в каждом отдельном случае.
Head of the International Contracts Committee in charge of examining and revising contracts and agreements to which the State is party, as well as supervision and pursuance of all cases and local and international arbitration actions filed by or against the State. Руководитель Комитета по международным договорам, ответственный за изучение и пересмотр договоров и соглашений, заключенных государством, а также за надзор и ведение всех дел и местных и международных арбитражных разбирательств, возбужденных государством или против него.
a For the GM, this category of expenditure includes operational expenses, institutional contracts, the provision of receivables and service charges. а В случае ГМ эта категория расходов включает оперативные расходы, расходы по договорам с организациями, резерв по дебитовской задолженности и плату за услуги.
It noted that the relevant Italian rules for determining the law applicable to contracts for the international sale of goods were set forth by the Hague Convention on the Law Applicable to International Sales of Goods, 1955. Он отметил, что соответствующие итальянские правовые нормы по определению права, применимого к договорам международной купли-продажи товаров, установлены на основе Гаагской конвенции по праву, применимому к международной купле-продаже товаров 1955 года.
The channel can be received in the territory of Ukraine in a network of digital terrestrial television DVB-T2 (nationwide multiplex MX-2), and also in the package of cable television, where Zoom, under the relevant contracts and licenses, replaced MTV Ukraine. Телеканал можно было принимать на территории Украины в сети цифрового эфирного телевидения DVB-T2 (общенациональный мультиплекс MX-2), а также в пакете кабельного телевидения, где MTV Украина, согласно соответствующим договорам и лицензиям, заменил MTV Europe.
This possibility presupposes that the provisions of the draft convention might apply to electronic communications relating to contracts governed by other international conventions not listed in paragraph 1 of the draft article, a possibility which is contemplated in paragraph 4, variant B, of draft article 1. Эта возможность предполагает, что положения проекта конвенции могут применяться к электронным сообщениям, относящимся к договорам, регулируемым другими международными конвенциями, не перечисленными в пункте 1 настоящего проекта статьи, - возможность, которая рассматривается в варианте В пункта 4 проекта статьи 1.
Under the Common Law, spouses married in community of property have equal powers to dispose of the assets of the joint estate, contracts and debts for which the joint estate is liable, as well as to administer the joint estate. Согласно нормам общего права супруги, заключившие брак с совместным владением имуществом, имеют равные права в том, что касается продажи совместного имущества, ответственности по договорам и займам, заключенным под залог такого имущества, и распоряжения им.