Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930's. So it can happen anywhere. |
Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время «Великой депрессии» 1930-х гг. Так что это может произойти где угодно. |
UN-Women, however, accomplishes its significant output primarily with support cobbled together using consultants on special service agreement contracts rather than staff. |
Вместе с тем она выполняет существенный объем работы в этой области, временно заручившись поддержкой со стороны консультантов, работающих по договорам специального обслуживания, а не штатных сотрудников. |
Most of the new capacity would replace ongoing functions that had been filled by holders of full-time special service contracts. |
Большая часть новых ресурсов возьмет на себя постоянные функции, выполнявшиеся консультантами, работающими на условиях полной занятости по договорам о предоставлении специальных услуг. |
The right to suspend under article 71 applies both to contracts of sale for a single performance and to instalment contracts governed by article 73. |
З. Право приостановить исполнение согласно статье 71 применяется как к договорам купли-продажи на условиях единого исполнения, так и к договорам о поставке товара отдельными партиями, которые регулируются статьей 73. |
Thus, the contracts of sale under the «C»-terms, like the contracts under the «F»-terms, fall within the category of shipment contracts. |
Таким образом, договоры купли - продажи в соответствии с "С" - терминами, подобно договорам по "F" - терминам, попадают в категорию договоров отгрузки. |
Yet at all qualification levels, twice as many women as men hold youth-employment jobs, employment-solidarity contracts (CESs) or qualification contracts. |
Вместе с тем, вне зависимости от уровня квалификации, в два раза больше женщин, чем мужчин, работают по контрактам в рамках Плана обеспечения занятости среди молодежи, по договорам о трудоустройстве на солидарной основе (ДТСО) или по договорам на приобретение квалификации. |
That nurse said that a dozen freighters packed with food left the station after the battle to honor contracts instead of feeding the people here. |
Медсестра сказала, что десятки кораблей увозили продукты со станции после боя, выполняя поставки по договорам, вместо того, чтобы накормить местных. |
This Act fulfilled the constitutional mandate, introduced in 1972, of regulating the compulsory nature of framework contracts for rental lease agreements. |
Принятие данного закона означает выполнение введенных в 1972 году конституционных полномочий по регламентированию придания обязательной силы типовым арендным договорам. |
In Minsk sublease contracts for communal property premises are to be re-executed into direct lease contracts, as the Republican Commission for Regulation of Administrative Buildings, Constructions, Production Areas and Other National Property Units recognized national property sublease as inappropriate. |
Требования постановления Правления Национального банка Республики Беларусь от 11.11.2008 Nº 165 "О порядке осуществления расчетов по внешнеторговым договорам, предусматривающим импорт" не распространяются на проведение импортерами платежей посредством аккредитивной формы расчетов. |
In murabaha, salam and istisna'a contracts, the profit consists in a markup over a cost price of an asset, commodity or product. |
Согласно договорам «мурабаха», «салам» и «истисна» величина прибыли равна надбавке на себестоимость актива, товара или продукта. |
At the management level, variations in capacity across the organization remain a significant challenge, alongside legacy issues with contract types, typically an over-reliance on short-term contracts for full-time functions. |
На управленческом уровне значительную проблему по-прежнему представляют различия в потенциале в рамках организации, наряду с вопросами наследия, связанными с типами трудовых договоров, когда, как правило, предпочтение в значительной степени отдается краткосрочным договорам на выполнение функций, предполагающих полную занятость. |
The BOT Group has begun preparations of a "Negotiating Platform for Public-Private Partnerships" to assist civil servants in negotiating concession contracts for infrastructure projects. |
Группа по СЭП приступила к подготовке "Переговорной платформы для формирования партнерских связей между государственным и частным секторами" в целях оказания содействия гражданским служащим в проведении переговоров по договорам концессии для осуществления инфраструктурных проектов. |
Receivables owed by debtors in financial contracts, such as loans, deposit accounts, swaps and derivatives, are not covered by the draft Convention (see article 4 and paras. 47-54). |
Дебиторская задолжен-ность, причитающаяся с должников по финансовым договорам, таким, как займы, депозитные счета, "свопы" и операции, сопряженные с производными финансовыми инструментами, не охватывается проектом конвенции (см. статью 4 и пункты 47 - 54). |
The EAC specialists monitor the volume and content of effluents supplied on a contractual basis from other industrial concerns and supervise the performance and payments of such service contracts. |
Специалисты ЭАЦ осуществляют учет объемов и качества подаваемых сточных вод, своевременность и правильность оплаты выполненных по договорам работ. |
For large complex contracts the Procurement Services Unit always obtains performance bank guarantees covering the advance payment |
договорам на закупку услуг с целью высвобождения области. |
Mr. Mazzoni said that he perceived considerable support for Japan's proposal that the draft convention should be deemed not to apply to contracts pertaining to family matters. |
Г-н Маццони говорит, что, насколько он понимает, предложение Японии о неприменении проекта конвенции к договорам, касающимся семейных вопросов, получило широкую поддержку. |
It is important to note that, however, it is proposed that the Draft Instrument should also apply to all multimodal contracts that include a sea leg. |
Вместе с тем важно отметить, что, как предлагается, проект документа должен применяться также ко всем договорам о смешанных перевозках, включающих морской участок. |
The difference between delivery and revenue figures consists of $438.2 million in agency contracts, which are "pass-through" transactions, as explained in the notes to the statements. |
Разница между объемом предоставленных услуг и поступлениями составляет 438,2 млн. долл. США по агентским договорам, относящимся к «сквозным» операциям, пояснения в отношении которых содержатся в примечаниях к ведомостям. |
In case of fixed-term contracts, workers are entitled to be remunerated from the period established in the contract and the effective term of the contract. |
Работникам, нанятым по срочным трудовым договорам, выплачивается вознаграждение за период со дня фактического прекращения трудовых отношений до истечения срока договора. |
Please indicate how the right to just and favourable conditions of work, including the right to fair wages, is guaranteed to those working under zero-hour contracts. |
Просьба сообщить, как право на справедливые и благоприятные условия труда, включая право на справедливую заработную плату, гарантируется тем, кто работает по нулевым трудовым договорам. |
Currently the great majority of carriers offering a door-to-door service), whether shipowners, NVOCCs or freight forwarders, operate under contracts of carriage providing for a network system. |
Теперь подавляющее большинство перевозчиков, предлагающих услуги "от двери до двери", как судовладельцы, НИСО, так и экспедиторы грузов, действуют по договорам перевозки, предусматривающим комплексную систему. |
The view was expressed that the four conditions outlined in the paragraph above were not of sufficient clarity or sufficiently differentiated from other contracts to enable identification of the specific situations in which derogation should be allowed. |
Было высказано мнение о том, что изложенные в предыдущем пункте четыре условия не являются достаточно ясными или же достаточно дифференцированными по отношению к другим договорам для того, чтобы можно было выявлять конкретные ситуации, при которых будет разрешено отклоняться от положений проекта документа. |
That is, in many systems, the formal requirements for the creation of a retention-of-title right are those applicable to contracts of sale generally, with no particular additional formalities required. |
Так, например, во многих системах к созданию права, связанного с удержанием правового титула применяются такие же формальные требования, как и к договорам купли-продажи в целом без каких-либо особых дополнительных формальностей. |
Steps would be taken to protect women working in part-time jobs and under manpower leasing contracts, since those employment patterns were expected to become more common as a result of the restructuring of the labour market. |
Будут приняты меры в целях защиты женщин, работающих на должностях, предполагающих занятость неполный рабочий день, а также по договорам аренды рабочей силы, поскольку ожидается, что подобные схемы занятости будут становиться все более распространенным явлением в результате перестройки рынка труда. |
This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. |
Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг. |