Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорам

Примеры в контексте "Contracts - Договорам"

Примеры: Contracts - Договорам
That process had led not only to the selective treatment of financial contracts in the Convention but also to the inclusion of exceptions and the listing of diverse practices. В результате в Конвенции не только был закреплен селективный подход к финансовым договорам, но в нее были включены исключения и перечень раз-личных видов практики.
The view was expressed that the Subcommittee, at its forty-eighth session, in 2009, might reflect on the issues of liability arising from contracts between private parties in which there is no public sector participation. Было высказано мнение, что Подкомитет на своей сорок восьмой сессии в 2009 году мог бы подумать над вопросами ответственности по договорам между частными сторонами, в которых не предусматривается участие государственного сектора.
Thus, the German and Austrian delegations had proposed redrafting the reservations clause in such a way as to allow contracting States to reserve the right not to apply the convention to maritime plus contracts. Поэтому делегации Германии и Австрии предлагают отредактировать положение об оговорках таким образом, чтобы позволить договаривающимся государствам сохранить за собой право не применять конвенцию к договорам "море плюс".
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that, in the view of his delegation, the proposal on reservations in respect of maritime plus contracts went too far. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, по мнению делегации его страны, предложение о допустимости оговорок применительно к договорам "море плюс" заходит слишком далеко.
However, the reference to "places of business" in article 1 provides a general indication of the trade-related nature of the contracts to which the Convention is intended to apply (see further paras. 27-31 below). В то же время упоминание о "коммерческих предприятиях" в статье 1 дает понять, что Конвенция рассчитана в основном на применение к договорам, связанным с торговлей (см. далее пункты 27 - 31 ниже).
As is the case for other instruments previously prepared by UNCITRAL, the Convention does not apply to contracts concluded for "personal, family or household purposes". Как и другие документы, ранее подготовленные ЮНСИТРАЛ, Конвенция не применяется к договорам, заключенным "в личных, семейных или домашних целях".
UNHCR agreed with the Board's recommendation to formally join, as appropriate, outside contracts, when using a common outsourcer with a third party. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы УВКБ официально присоединялось к договорам о внешнем подряде, когда используется общий внешний подрядчик с третьей стороной.
Andrea Shemberg, legal consultant, speaking on principles for responsible contracts and integrating human rights risks into investment contract negotiations, suggested viewing human rights as a positive element protecting policy space. Консультант по правовым вопросам Андреа Шемберг, касаясь принципов ответственных контрактов и учета рисков в области прав человека при ведении переговоров по инвестиционным договорам, предложила рассматривать права человека как положительный элемент защиты политического пространства.
The Palau Bureau of Immigration and Bureau of Labor and Human Resources are formulating a plan to deal with labor applications and requirements for foreign labor contracts. ЗЗ. Бюро по вопросам иммиграции и Бюро труда и людских ресурсов Палау разрабатывают план, касающийся заявлений о приеме на работу и требований к трудовым договорам для иностранных трудящихся.
Workers who have performed work for the same employer under repeated contracts of employment, and there have only been short interruptions if any, have the right to days off. Право на отпускные дни имеют трудящиеся, проработавшие на одного и того же нанимателя по нескольким трудовым договорам без перерыва или лишь при коротких перерывах в работе.
In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase "personal, family or household purposes" is commonly understood as referring to consumer contracts. В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам.
Those included the insolvency of large and complex financial institutions, and further work on financial contracts, despite the recognized need to assure that the relevant provisions of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, remained consistent with current best practice and related international instruments. К таким вопросам относятся несостоятельность крупных и сложных по структуре финансовых учреждений и дальнейшая работа по финансовым договорам несмотря на признание необходимости обеспечения согласованности соответствующих положений Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности с нынешними наилучшими видами практики и соответствующими международными документами.
unless the Contracting State whose law applies to such multimodal transport contract has declared that it will not apply this legal regime to multimodal transport contracts. если Договаривающееся государство, законодательство которого применяется к таким мультимодальным перевозкам, не заявило, что оно не будет применять этот правовой режим к договорам мультимодальных перевозок .
Under IPSAS rules, $683.2 million is reported in the statement of financial performance, in addition to agency contracts totalling $302.4 million, as explained in the notes to the statements. В соответствии с правилами МСУГС 683,2 млн. долл. США указаны в ведомости финансовых результатов деятельности в дополнение к агентским договорам на общую сумму 302,4 млн. долл. США, как это объясняется в примечаниям к ведомостям.
Commitments are future expenses to be incurred by UNFPA on contracts entered into by the reporting date and that UNFPA has minimal, if any, discretion to avoid in the ordinary course of operations. Договорные обязательства представляют собой обязательства по несению ЮНФПА в будущем расходов по договорам, заключенным на отчетную дату, и если ЮНФПА и может избежать эти расходы по собственному усмотрению в ходе обычного осуществления деятельности, то такая возможность минимальна.
The phasing of the handover presents the Facilities Management Service with a challenge in terms of achieving best value for money with its maintenance contracts, because it is harder to present the totality of the scope to facilities management suppliers and potentially achieve better prices. В связи с поэтапной передачей объектов Служба эксплуатации может испытывать некоторые трудности, связанные с обеспечением максимально выгодных условий по договорам обслуживания в силу того, что при таких обстоятельствах трудно предоставить поставщикам услуг полный объем требуемых эксплуатационных услуг и добиться от них более выгодных цен.
In 2012 the Ministry and the Centre had successfully hosted three international conferences on contracts for the international sale of goods, e-commerce and online dispute resolution, and international commercial arbitration, at which UNCITRAL texts and relevant information had been promoted and shared. В 2012 году Министерство и Центр успешно провели три международные конференции, посвященные договорам международной купли-продажи товаров, электронной торговле и урегулированию споров в режиме онлайн, а также торговым арбитражным разбирательствам, на которых были созданы благоприятные условия для распространения текстов ЮНСИТРАЛ и обмена сопутствующей информацией.
Finally, the PCA says that its Environmental Rules continue to be a reference when trying to resolve certain disputes in treaties and numerous public and private carbon emissions trading contracts. И наконец, ППТС заявляет, что на его Экологический регламент по-прежнему делаются ссылки при попытках разрешения некоторых споров по международным договорам и многочисленным государственным и частным договорам о торговле квотами на выбросы углерода.
In 2009, a third of women aged 25 to 29 years and a little over a fifth of persons aged 30 to 34 years were on temporary contracts. В 2009 году треть женщин в возрасте 25 - 29 лет и немногим более пятой части лиц в возрасте 30-34 лет работали по временным договорам.
Support was expressed for the view that the discussion in the commentary and recommendations should apply clearly to both bilateral and multilateral contracts, since in both instances there was the possibility that multiple transactions would be affected by insolvency with a potential for systemic risk in the market. Была выражена поддержка мнению о том, что содержание комментария и рекомендаций должно в полной мере относиться как к двусторонним, так и многосторонним договорам, поскольку в обоих случаях существует возможность того, что несостоятельность затронет многочисленные сделки, что потенциально сопряжено с системным риском для рынка.
In respect of the remaining contracts for repairs to or replacement of the claimant's real property, the Panel finds that there is a risk that the full costs of such contracts were not borne by the claimant. По остальным договорам о ремонте или замещении объектов недвижимости заявителя Группа делает вывод, что на заявителя могли лечь не все расходы по этим договорам.
The contrary view was that the draft instrument should apply not only to the contract of carriage but also to related contracts, particularly those contracts that might be entered into for the execution of the contract of carriage. Было высказано и противоположное мнение, согласно которому проект документа должен применяться не только к договору перевозки, но и к смежным договорам, в частности договорам, которые могут заключаться в целях исполнения договора перевозки.
The proposed reservation clause would only apply to multimodal contracts; States that had ratified the convention would still be required to apply it to contracts that provided for carriage by sea only. Предлагаемое положение об оговорках применялось бы только к договорам о смешанной перевозке; государства, которые ратифицируют конвенцию, должны будут применять ее к договорам, предусматривающим только морскую перевозку.
There is no justification to be found in the draft convention for making these provisions applicable not only to contracts of carriage by sea only, but also to contracts providing for the performance of part of the carriage on land. В проекте конвенции нет ничего такого, что позволяло бы применять эти положения не только к договорам морской перевозки, но и к договорам, предусматривающим частичную перевозку груза наземным транспортом.
The Convention applies to international contracts, that is, contracts between parties located in two different States, but it is not necessary that both those States be Contracting States of the Convention. Конвенция применяется к международным договорам, то есть к договорам между сторонами, находящимися в двух разных государствах, причем не обязательно, чтобы оба эти государства были договаривающимися государствами Конвенции.