Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорам

Примеры в контексте "Contracts - Договорам"

Примеры: Contracts - Договорам
Draft article 95 could apply to volume contracts used, or which may in future be used, in trades other than to and from the United States. Проект статьи 95 может применяться к договорам на объем, которые используются или могут использоваться в будущем в иных отраслях перевозок, чем перевозки в Соединенные Штаты Америки и из них.
If the provision was read as applying only to contracts concluded exclusively by means of data messages, it might cause an undesirable limitation in the field of application of the draft convention. Если это положение толковать как применяющееся только к договорам, заключенным исключительно с помощью сообщений данных, то это может вызвать нежелательное ограничение сферы применения проекта конвенции.
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках.
Within this framework employees had the ability to negotiate individual contracts, and employers had the ability to negotiate single employer arrangements. В этих рамках работники получили возможность вести переговоры по индивидуальным договорам, работодатели - вести переговоры о соглашениях, предусматривающих одного работодателя.
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности.
The withdrawal shall not apply to contracts of carriage signed before the provisions concerning liability have ceased to have effect." Решение об отзыве не применяется к договорам перевозки, подписанным до прекращения действия положений, касающихся ответственности."
It was said that the paragraph had already been debated at length and that subparagraph 2 (c) represented one part of the larger bundle of issues agreed by the Working Group with respect to volume contracts and to jurisdiction. Было указано, что этот пункт уже подробно обсуждался и что подпункт 2(с) представляет собой лишь часть широкого комплекса вопросов, согласованных Рабочей группой применительно к юрисдикции и договорам об организации перевозок.
It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма.
The Working Group noted that the United Nations Sales Convention applied only to contracts that were concluded between parties having their places of business in different countries. Рабочая группа отметила, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже применяется лишь к договорам, заключенным между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных странах.
Support was expressed for that suggestion on the understanding that it should not affect debtors in original contracts concluded before the draft convention entered into force. Это предложение получило поддержку при том понимании, что оно не должно затрагивать положение должников по первоначальным договорам, заключенным до вступления проекта конвенции в силу.
The use of these commercial rules is, however, optional for the parties concerned and will only take effect to the extent that their provisions are not contrary to those of international conventions or national legislation applicable to transport contracts. Однако эти коммерческие правила являются для заинтересованных сторон факультативными и используются лишь в том случае, если их положения не противоречат положениям международных конвенций или национального законодательства, применимых к договорам перевозки.
The provisions concerning the payment of the freight under paragraphs 1 and 2 of this article shall also apply to contracts which concern several transport operations over a specific period. Положения об уплате фрахта в силу пунктов 1 и 2 настоящей статьи применяются также к договорам, распространяющимся на несколько перевозок в течение определенного периода времени.
Current maintenance costs are excluded, as is the value and current expenditure on capital goods used under rental and lease contracts. Исключаются текущие, чьи расходы на техническое обслуживание, а также стоимость и текущие расходы на капитальные товары, используемые по договорам аренды и лизинга.
It was stated that certain contracts might require, for example, notification to a public authority, and that the current wording of the draft paragraph seemed to authorize that such notifications be given electronically. Было указано, что применительно к некоторым договорам может, например, требоваться направление уведомления каким-либо публичным органам и что нынешняя формулировка данного проекта, как представляется, позволяет использовать для таких уведомлений электронные средства.
The dismissal regulations described above do not, however, apply to the service contracts of members of ships' crews or domestic servants, who are covered by separate regulations. Описанный выше режим увольнений не применяется к трудовым договорам домашней прислуги и экипажей судов, для которых действуют особые режимы.
COTIF-CIM in its 1980 version, which is now in force, applies only to contracts of carriage entered into by railways covered by a through consignment note. Действующая в настоящее время КМЖП-ММК в редакции 1980 года применяется лишь к договорам перевозки, которые заключаются железными дорогами, с выпиской единой транспортной накладной.
It was suggested that such contractual arrangements should be considered by the Working Group with a view to giving them a treatment that was different from other transport contracts. Рабочей группе было предложено рассмотреть такие соглашения, с тем чтобы применить к ним подход, отличный от того, который применяется к другим договорам перевозки.
First, it also applies expressly to contracts of international carriage by rail, but the existence of a consignment note is no longer a condition for the applicability of the convention. Во-первых, она также применяется исключительно к договорам международной перевозки грузов по железной дороге, однако транспортная накладная больше не является условием для применения этой Конвенции.
Although the focus of this statement is on the means of communication used, it seems to be based on the assumption that the Convention would apply to commercial contracts only. Хотя акцент в этом заявлении делается на используемых способах сообщения, оно основано на предположении, что конвенция будет применяться только к коммерческим договорам.
Draft paragraph 3 was superfluous because, according to article 19, paragraph 1, the convention would in any case apply only to contracts to which one of the listed conventions already applied. Проект пункта З является ненужным, так как в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенция в любом случае будет при-меняться только к договорам, в отношении которых уже применяется одна из перечисленных конвенций.
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам.
Another approach to regulating private security and military companies involved self-regulation through voluntary codes of conduct and the creation of clubs of privileged security companies that worked on contracts with wealthy nations and international organizations. Другой подход к регулированию деятельности частных охранных и военных компаний предполагает саморегулирование посредством введения добровольных кодексов поведения и создания клубов привилегированных охранных компаний, работающих по договорам с богатыми странами и международными организациями.
Capacity should also be provided to map out the resources and provide the necessary skills to negotiate contracts and agreements on the exploitation of natural resources. Следует также укреплять потенциал в области планирования распределения ресурсов и готовить необходимых специалистов для ведения переговоров по договорам и соглашениям об эксплуатации природных ресурсов.
In a separate exercise, OHADA, in cooperation with Unidroit, has prepared a draft uniform act on contract law, which could apply also to contracts for the sale of goods. В качестве самостоятельного процесса ОУКПА в сотрудничестве с УНИДРУА подготовила проект унифицированного закона по праву договоров, который мог бы применяться также к договорам купли-продажи товаров.
Mr. Ayua (Nigeria) commended UNCITRAL on its adoption of the recommendations concerning the treatment of intellectual property, securities and financial contracts in the draft Legislative Guide on Secured Transactions. Г-н Айюа (Нигерия) одобряет принятие рекомендаций ЮНСИТРАЛ, касающихся отношения к интеллектуальной собственности, ценным бумагам и финансовым договорам, в проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам.