Aside from this, participants in the process of concluding collective contracts are allowed, in the case of disputes related to negotiation of collective contracts or their implementation, to approach the Republic Agency for Peaceful Settlement of Labor Disputes. |
Помимо этого, участники процесса заключения коллективных договоров могут при наличии разногласий по вопросам проведения переговоров по коллективным договорам или их осуществления обратиться в Республиканское агентство по мирному урегулированию трудовых споров. |
The objective of introducing a requirement for the registration of all import contracts with those entities is to establish a means of monitoring and controlling the proper and timely fulfilment by the parties of their obligations under contracts concluded by them. |
Введение постановки на учет в вышеуказанных ведомствах всех импортных контрактов направлено на установление мониторинга и контроля правильности и своевременности исполнения контрагентами своих обязательств по заключенным ими договорам. |
They apply to the procurement of arms, munitions and war material and also to sensitive non-military contracts in areas such as protection against terrorism, which are considered to have similar features to defence contracts. |
Эти правила применяются к закупкам вооружений, боеприпасов и военного имущества, а также к конфиденциальным договорам невоенного характера в таких областях, как защита от терроризма, которые, как считается, имеют общие особенности с оборонными договорами. |
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention. |
Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли - продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. |
Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
Article "x", however, dealt with the specific application of the Model Law to contracts of carriage. |
Что касается статьи "х", то в ней рассматривается конкретный вопрос о применении Типового закона к договорам перевозки. |
It was noted that the United Nations Sales Convention only applied to international contracts if both parties were located in contracting States of the Convention. |
Было отмечено, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле - продаже применяется только к международным договорам, когда обе стороны находятся в Договаривающихся государст-вах Конвенции. |
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. |
"В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом. |
Accordingly, draft paragraph 3 makes it possible for a State to make a declaration to the effect that it will apply the instrument only to international contracts. |
Соответственно, в проекте пункта З государствам предоставляется возможность сделать заявление о том, что они будут применять этот документ только к международным договорам. |
"3. contracts regulating property relationships between spouses; |
договорам, регулирующим имущественные отношения между супругами |
Adoption of appropriate measures to simplify the procedure for effecting settlements under securities contracts involving non-residents; |
З. Осуществление соответствующих шагов по упрощению процедуры проведения расчетов по договорам с ценными бумагами с участием нерезидентов. |
In 2000, almost 1.8 million people were officially hired by large and medium enterprises under civil contracts to occupy two jobs at once. |
В 2000 г. для работы на крупных и средних предприятиях официально привлекалось около 1,8 млн. чел., оформленных на условиях совместительства и по договорам гражданско-правового характера. |
"1. Subject to paragraph 3, this instrument applies to all contracts of carriage if |
С учетом положений пункта З настоящий документ применяется ко всем договорам перевозки, если |
In one comment it has been maintained that the word "all" should be added before "contracts of carriage". |
В одном из замечаний утверждалось, что слово "всем" следует добавить перед словами "договорам перевозки". |
b) subject to Articles 4 and 5, volume contracts; or |
Ь) с учетом статей 4 и 5 - к договорам на массовые грузы; или |
his Instrument applies to contracts of carriage under which the carrier issues a transport document or an electronic record that |
настоящий документ применяется к договорам перевозки, согласно которым перевозчик выдает транспортный документ или электронную запись, которые |
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. |
При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам. |
Another form of security typically given in connection with most privately financed infrastructure projects is an assignment to lenders of proceeds from contracts with customers of the concessionaire. |
Другой формой обеспечения, которое, как правило, предоставляется в связи с большинством проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, является уступка кредиторам поступлений по договорам с клиентами концессионера. |
Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply. |
Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле - продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы. |
All such contracts and agreements, of course, should be dealt with in accordance with international law and custom as these apply in various situations. |
Ко всем подобным договорам и соглашениям, безусловно, следует подходить с учетом существующих норм и обычаев международного права, применимых в ситуациях такого рода. |
Marriage is also attributed to the contracts of the above-mentioned type, therefore only the future spouses themselves may directly express their will to enter into family relationship. |
Вступление в брак также относится к договорам вышеуказанного типа, и поэтому только будущие супруги могут непосредственно выражать свое согласие об установлении семейных отношений. |
However, there was insufficient notice in the following circumstances: buyer's failure to pay the price; a letter with respect to defects under other contracts. |
Однако в следующих случаях извещение не было признано достаточным: неуплата покупателем цены; письмо в отношении дефектов по другим договорам. |
The obligation to provide for means of correcting input errors when they are made is probably more consistent with the aim of giving electronic contracts greater certainty. |
Обязательство обеспечить способы исправления ошибок, допущенных на входе, в большей степени отвечает цели придания договорам более определенного характера. |
This includes other employees, principals under contracts, owners of buildings, plant and equipment used at work, and self-employed people. |
В их число входят другие работники, лица, в подчинении которых, согласно трудовым договорам, находятся работники, владельцы помещений, основных средств производства и используемого на производстве оборудования, а также работающие не по найму лица. |
People working on the basis of agency and mandatory contracts |
Лица, работающие по договорам подряда и госзаказа |