Neither will an exemption apply to contracts awarded under framework agreements involving second-stage competition, including under open framework agreements. |
Не применяется исключение и к договорам, заключенным на оановании рамочного соглашения с конкуренцией на втором этапе, включая открытые рамочные соглашения. |
General operating expenses: the overall over-utilization is related mainly to the full obligation of the rental and other maintenance contracts for the biennium in January 2012. |
Общие оперативные расходы: общий перерасход объясняется главным образом резервированием всего объема средств на покрытие обязательств по договорам аренды и контрактам на эксплуатационное обслуживание на двухгодичный период в январе 2012 года. |
The general description of the importance of commercial contract law and enforceability in paragraph 51 likewise did not make it absolutely clear to which contracts such law would apply. |
Общая характеристика важного значения правовых норм, относящихся к коммерческим договорам, и возможностей их принудительного осуществления в судебном порядке, содержащаяся в пункте 51, также не дает полного ответа на вопрос о том, к каким контрактам должны относиться такие нормы. |
The Institute runs scientific-research, expert toxico-hygienic, sanitary-chemical, sanitary-microbiological and arbitration investigations under contracts (agreements) with home and foreign companies, enterprises and organizations. |
Институт выполняет научно-исследовательские, экспертные токсиколого-гигиенические, санитарно-химические, санитарно-микробиологические и арбитражные исследования по контрактам (соглашениям), договорам с отечественными и зарубежными фирмами, предприятиями, организациями. |
To ensure the largest uniformity, the new regulation could be applicable by default to multimodal transport contracts as well as to general contracts and provide for opting-in possibilities for unimodal transport contracts. |
Для максимального единообразия новые правила можно было бы применять по умолчанию к договорам мультимодальной перевозки, а также к генеральным договорам и предусматривать возможности для выбора договоров, регулирующих одномодальные перевозки. |
Alternative B: Article 4his instrument applies to volume contracts in liner service to the extent that the individual shipments thereunder are subject to this Instrument in accordance with article 2. |
Альтернатива В: Статья 4 настоящий документ применяется к договорам на массовые грузы при услугах на линейные перевозки в той мере, в какой отдельные партии груза согласно этому договору обусловливаются настоящим документом в соответствии со статьей 2. |
By refusing access to the contracts, as requested by the communicant, Moldsilva did not take into account the public interest served by disclosure. |
Отказав в просьбе автора сообщения предоставить доступ к информации по договорам, агентство "Молдсильва" не приняло во внимание общественный интерес, который должен быть удовлетворен путем раскрытия информации. |
Furthermore, a choice should be made as to whether the instrument would apply to any international contract or only to contracts that show connections to contracting States of the new instrument. |
Кроме того, необходимо будет принять решение о том, будет ли этот документ применяться к любым международным договорам или только к договорам, имеющим связь с договаривающимися государствами нового документа. |
However, the controls and record-keeping relating to the procurement of trade contracts by the construction manager, Skanska, needed improvement to ensure the transparency and fairness of the procurement process. |
Однако механизмы контроля и порядок учета применительно к субподрядным договорам, применяемые руководителем строительных работ компанией «Сканска», нуждаются в совершенствовании в интересах повышения транспарентности и объективности закупочного процесса. |
The total premiums received by insurance (reinsurance) companies under contracts of direct insurance within the first three months of 2010 totaled 41,539 million Tenge, which is 65,9% more than the amount collected during the same period last year. |
Совокупный объем страховых премий, принятых страховыми (перестраховочными) организациями по договорам прямого страхования за три месяца 2010 года составил 41539 млн. тенге, что на 65,9% больше объема, собранного за аналогичный период прошлого года. |
In the agreement, the City of Orlando will take ownership of the new arena, while the Magic will control the planning and construction of the facility so long as contracting procedures are done in the same public manner as governments advertise contracts. |
Согласно ему город Орландо станет владельцем новой арены, в то время как «Мэджик» получат контроль над планированием и строительством сооружения до тех пор, пока они будут выполнять свои обязательства согласно установленным правилам и договорам. |
It was pointed out that it was potentially misleading to state that the draft convention "applied to contracts" since its provisions only dealt with certain issues related to the use of data messages, in particular in the context of contract formation. |
Было отмечено, что указание на то, что проект конвенции "применяется к договорам", может потен-циально ввести в заблуждение, поскольку положения проекта конвенции касаются только некоторых вопросов, связанных с использованием сообщений данных, в частности в контексте заключения дого-воров. |
Mr. Meena said that if the Commission believed that the Convention should not override original contracts in violation of the law of the location of the consumer, then clearly the modification was warranted. |
Г-н Мина говорит, что если Комиссия считает, что конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к первоначальным договорам в нарушение права местонахождения потребителя, то, безусловно, такое изменение оправдано. |
Among the non-performing assets of the bankrupt DPRK-affiliated credit unions, there were loans to Chongryon, which Chongryon formally acknowledged as the debt incurred by the loan contracts in the amount totalling approximately 63 billion yen. |
Задолженность по кредитам обанкротившихся кредитных союзов, связанных с КНДР, включала кредиты, выданные Чонгрион, которые Чонгрион официально признала в качестве задолженности по договорам о займах на общую сумму приблизительно 63 млрд. иен. |
Most United Nations treaties related to public international law, but the Treaty Section was aware that it had become accepted practice in private-law conventions for States to adjust individual provisions by declaration, since such conventions applied only to private contracts. |
Большинство договоров Организации Объ-единенных Наций относятся к сфере международ-ного публичного права, однако Сектор международ-ных договоров осведомлен о том, что примени-тельно к конвенциям в области частного права установилась практика, когда государства корректи-руют действие отдельных положений с помощью заявлений, поскольку эти конвенции применяются только к частным договорам. |
National laws and regulations pertaining to contracts are often inapplicable to domestic work and/or domestic workers, either categorically or as a practical matter because domestic work is performed in the informal labour market. |
Национальные законы и нормативные акты, относящиеся к договорам, зачастую неприменимы к труду домашней прислуги и/или трудящимся в качестве домашней прислуги либо категорически, либо на практике, поскольку труд домашней прислуги осуществляется в рамках неформального рынка труда. |
Since the respondent did not pay the invoice after the applicant's performance, the applicant instituted arbitration proceedings, with the court of arbitration ordering the respondent to pay the remunerations pursuant to the contracts plus interest and costs. |
В результате арбитражного разбирательства суд постановил, что ответчик должен выплатить сумму вознаграждения, причитающуюся по договорам, плюс проценты, и компенсировать расходы. |
The exclusion of the work authored by freelancers from the rule in section 13(3) is not so much an exception from the rule as an application of the rule, because freelancers are not deemed to be employees under contracts of service. |
Исключение работы под авторством фрилансеров из правил в разделе 13(3) введено потому, что фрилансеры не рассматриваются в качестве работников по договорам по оказанию услуг. |
The Polish competition law The Law on Counteracting Monopolistic Practices of 1990. states that it does not prejudice IPRs, but that it applies to licensing contracts and other actions concerning their exercise. |
В польском законе о конкуренции 52/ указывается, что он действует без ущерба для прав интеллектуальной собственности, но что он применяется к лицензионным договорам и другим актам, связанным с их |
"(2) The provisions of the previous paragraph do not apply to: "1. contracts regulating property and other rights and other rights on immovable things; "2. contracts regulating testaments; |
Положения предыдущего пункта не применяются к: договорам, регулирующим имущественные и другие права, а также права на недвижимость; договорам, регулирующим завещания; |
At its last meeting in March 2003, the Working Group in considering the controversial question of the scope of application of the Draft Instrument decided, tentatively, to proceed on the basis that the Draft Instrument would apply to all contracts involving a sea leg. |
На своем последнем заседании в марте 2003 года Рабочая группа, рассматривая спорный вопрос о сфере применения проекта документа, в предварительном порядке решила, что он будет применяться ко всем договорам перевозки, имеющей морское плечо. |
In such cases, the Commission believes that it is important to allow for the fact that the employee may have had a series of fixed-term contracts such that her employment is, in fact, more like a permanent position than a purely temporary one. |
По мнению Комиссии, в таких случаях важно учитывать тот факт, что работница может непрерывно работать по договорам, заключенным на ограниченный срок, и что ее должность можно назвать, по сути, скорее постоянной, чем временной. |
Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, and payments under hire purchase (HP) contracts should be recognized as an expense (on a cash basis, not on an accruals basis). |
Платежи по договорам об аренде, будь то платежи по договорам о краткосрочной или финансовой аренде, и платежи по контрактам о покупке в рассрочку (ПР) следует рассматривать в качестве расходной статьи (на кассовой основе, а не при помощи метода начисления). |
In contracts signed by individuals from Honduras, accessed by the Working Group, it was stated that the contracts are regulated under the laws of the State of Illinois (United States), also for those signed in Honduras. |
В договорах, подписанных лицами из Гондураса, которые были рассмотрены Рабочей группой, устанавливалось, что "к договорам применяются законы штата Иллинойс, Соединенные Штаты, в том числе к тем, которые были подписаны в Гондурасе". |
"(b) subject to Article 4, volume contracts, contracts of affreightment, and similar contracts providing for the future carriage of goods in a series of shipments, whether used in connection with liner services or not; and |
Ь) с учетом статьи 4 - к договорам на перевозку определенных объемов грузов, договорам фрахтования и аналогичным договорам, предусматривающим будущую перевозку грузов серией партий, будь то используемым в связи с услугами по линейным перевозкам или нет; и |