It was noted that a similar phrase in the context of the United Nations Sales Convention was understood as referring to consumer contracts. |
Было указано, что в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже аналогичная фраза понимается как относящаяся к потребительским договорам. |
Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. |
Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
2.5 Should the convention be applicable to international contracts only? |
2.5 Должна ли конвенция применяться только к международным договорам? |
Although most export sales are now short-term transactions, Hydro-Québec has entered into long-term export contracts in the past. |
Хотя большая часть продаж в 2009 году приходится на краткосрочные соглашения, Hydro-Québec исполняет обязательства и по двум более долгосрочным договорам. |
The Institute conducts research on economic agreements and contracts on cooperation with industry and research institutes, whose number exceeded 150. |
Институт выполнял научные исследования по хозяйственным договорам и договорам о содружестве с промышленными предприятиями и отраслевыми НИИ, число которых превышало 150. |
The common law, for example, had different rules of responsibility for contracts and for torts, as well as additional categories such as restitution. |
Так, общее право содержит различные нормы ответственности применительно к договорам и деликтам, а также таким дополнительным категориям, как реституция. |
One suggestion was that paragraph (2) should be deleted, since it might not be appropriate to set the time when a receivable arose for all contracts. |
Было предложено исключить пункт 2, поскольку, возможно, нецелесообразно устанавливать момент возникновения дебиторской задолженности по всем договорам. |
Traders will be familiar with this difficulty both in the context of contracts of sale and also of contracts of carriage. |
Работники торговли знакомы с этой трудностью как применительно к договорам купли - продажи, так и к договорам перевозки. |
The court then stated that article 13 of the Convention is applicable only to international sales contracts and should not be applied by analogy to lease or other contracts. |
Затем суд заявил, что статья 13 Конвенции применима только к договорам международной купли-продажи и не должна применяться по аналогии к аренде или иным договорам. |
Australian law provided for the proceeds of reinsurance contracts to be used to pay liabilities under the relevant insurance contracts before being applied to repayment of general debts. |
Австралийское законодательство предусматривало, что поступления по договорам перестрахования используются в первую очередь для покрытия обязательств по соответствующим договорам страхования до выплаты обычной задолженности. |
Article 12 (3) applies to contracts of carriage generally and is not confined to volume contracts. |
Пункт З статьи 12 применяется к договорам перевозки вообще, а не только к договорам об организации перевозок. |
At the UNCITRAL Congress, a suggestion was made for the Commission to consider preparation of a legal guide on "privatization contracts", i.e., contracts by which State-owned enterprises were transferred to private parties. |
На Конгрессе ЮНСИТРАЛ было внесено предложение рассмотреть вопрос о подготовке правового руководства по "договорам приватизации", т.е. договорам, на основании которых государственные предприятия передаются в частные руки. |
A view was expressed that the draft instrument was intended only to apply to contracts of carriage, and not to separate contracts for the lease or rental of containers. |
Было высказано мнение, что проект документа призван применяться лишь к договорам перевозки, а не к отдельным договорам аренды контейнеров. |
The Government is endeavouring to extend the insurance umbrella to cover all individual contracts. |
Правительство прилагает усилия с целью расширения системы страхования для охвата всех лиц, работающих по индивидуальным трудовым договорам. |
Signatory Companies will make compliance with this Code an integral part of contractual agreements with Personnel and subcontractors or other parties carrying out Security Services under their contracts. |
Компании, подписавшие Кодекс, обеспечат, чтобы соблюдение настоящего Кодекса стало составной частью контрактных соглашений с персоналом, субподрядчиками или другими сторонами, предоставляющими охранные услуги по договорам с ними. |
The withdrawal of the declaration shall not have any effect on contracts already concluded. |
Снятие оговорки не применяется к уже заключенным договорам перевозки. |
All allowances examined were correctly processed through the competitive bidding of trade contracts. |
Все рассмотренные резервы были правильно обработаны на основе конкурсных торгов по договорам субподряда. |
Lastly, standard United Nations construction contracts should contain a mechanism for referencing local forms of contract, as appropriate. |
И наконец, типовые строительные договоры Организации Объединенных Наций должны содержать механизм привязки к местным договорам сообразно обстоятельствам. |
You know, dude from first year contracts class? |
Ну, парень с первого курса по договорам. |
Permanent, open-ended labour contracts have recently been replaced by short-term contracts in various sectors. |
В последнее время в различных секторах на смену постоянным бессрочным трудовым договорам пришли краткосрочные договоры. |
While the language as such could in principle be used to exclude matrimonial property contracts from the scope of the E-Contracting Convention, this language-which was initially used in the United Nations Sales Convention-is commonly understood as referring to "consumer contracts". |
Хотя подобные формулировки можно в принципе употреблять для исключения договоров об имуществе супругов из сферы применения конвенции об электронных договорах, данная формулировка, первоначально использованная в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычно толкуется как относящаяся к "потребительским договорам". |
The laws governing private contracts play an important role in connection with contracts entered into by the concessionaire with subcontractors, suppliers and other private parties. |
Правовое регулирование вопросов, относящихся к частным договорам, играет важную роль в связи с контрактами, заключаемыми концессионером с субподрядчиками, поставщиками и другими сторонами. |
He proposed replacing the word "contracts" by "contracting", since the draft convention did not deal with contracts per se. |
Он предлагает заменить слово "договоры" на слова "договорный процесс", по-скольку проект конвенции к договорам как таковым отношения не имеет. |
It indicated that foreign companies operating in Liberia under concession contracts had frequently been found to be in contravention of the concession terms specified in their contracts, such as providing housing or education for workers' families on plantations and contributing to national programmes on infrastructure development. |
Он указал, что иностранные компании, действующие в Либерии по договорам концессии, часто признаются нарушающими условия концессий, оговоренные в их контрактах, такие как предоставление жилья или образования семьям занятых на плантациях и выделение средств на национальные программы развития инфраструктуры. |
The concessions and contracts expert, who was recruited for the technical secretariat of the Contracts and Concessions Review Committee, assumed duties. |
Приступил к работе эксперт по концессионным договорам и контрактам, который поступил на службу в технический секретариат Комитета по экспертизе контрактов и концессионных договоров. |