The amount reported in statement II as unliquidated obligations for future years comprises obligations raised for contracts and lease agreements that pertain to the periods from 2008 to 2011. |
Сумма, указанная в ведомости II как непогашенные обязательства, относящиеся к будущим годам, включает обязательства, принятые по контрактам и договорам аренды, относящимся к периоду 2008-2011 годов. |
Insofar as an award of compensation has been recommended for PAYS for the value of such contracts, the Panel recommends that no compensation be awarded to the claimant in respect of these contracts, as to do so would result in duplicative recovery. |
С учетом вынесенной рекомендации о присуждении ГОМС компенсации в размере стоимости этих контрактов Группа рекомендует не присуждать в пользу заявителя компенсации по этим договорам, поскольку это означало бы двойное возмещение. |
It was suggested that a simpler way of expressing the same idea would be to provide that rules applicable to contracts of carriage evidenced by paper documents should also apply to contracts of carriage evidenced by data messages. |
Было высказано мнение, что более простым способом выражения этой же мысли было бы указание на то, что нормы, применимые к договору перевозки, который подтверждается бумажным документом, должны также применяться к договорам перевозки, которые подтверждаются сообщениями данных. |
The exclusion from the scope of application of the draft convention of volume contracts in non-liner transportation as outlined above applies equally to volume contracts in trades other than the dry bulk and oil trades. |
Исключение из сферы применения проекта конвенции договоров на объем при нелинейных перевозках, как указано выше, применяется в равной мере к договорам на объем в иных отраслях перевозок, чем отрасли перевозок навалочных грузов и нефтепродуктов. |
Another concern was that the recommendation should be revised to provide that only some contracts might be subject to another law or that the recommendation should only be relevant to labour contracts that were governed by law other than the law of the forum. |
Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что данную рекомендацию следует переработать, предусмотрев, что только некоторые договоры могут регулироваться другим правом, или указав, что она относится только к трудовым договорам, регулируемым иным правом, чем закон государства суда. |
It appears that the United Nations Sales Convention is, in general terms, suitable not only to contracts concluded via traditional means, but also to contract concluded electronically. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, как представляется, в целом применима не только к договорам, заключенным традиционными методами, но также и к договорам, заключенным электронным способом. |
For example, personal income in the form of wages received under the labour contracts from the joint management company and residents of the industrial park will be subject to income tax from individuals at the rate of 9%. |
Так, доходы физических лиц в виде оплаты труда, полученные по трудовым договорам от совместной управляющей компании и резидентов индустриального парка, будут облагаться подоходным налогом в размере 9 %. |
In supplying its products under international sale contracts, BDP keeps to EXW (BDP), FCA (city of Kiev), CPT (notified destination) terms in compliance with requirements of Incoterms as amended in 1990, and UN Convention of 1980. |
БМКК при поставках продукции по международным договорам купли-продажи руководствуется условиями ЕХШ (БМКК), FCA (г. Киев), CPT (указанный пункт доставки) в соответствии с требованиями Инкотермс в редакции 1990 года и Конвенции ООН 1980 года. |
Consequently, the effects of section 13(3), which apply only to works authored by employees under contracts of service, would not apply to freelancers and section 13(1) will apply normally instead. |
Следовательно, раздел 13(3), который применяются только для работ под авторством работников по договорам оказания услуг, не будет применяться к фрилансерам и раздел 13(1) применяется обычно вместо вышеуказанного. |
In 1997 the contracts amounted to US$ 79,000 (ICP Forests US$ 63,000; ICP Waters US$ 16,000) covered by earmarked contributions. |
В 1997 году расходы по таким договорам составили 79000 долл. США (МСП по лесам - 63000 долл.; МСП по водам - 16000 долл. США), которые были покрыты за счет целевых взносов. |
The development of appropriate administrative, institutional and legal structures for effective debt management requires the setting up of an adequate information system with detailed and aggregated data on loan contracts, past and future disbursements, and past and future debt service payments. |
Для создания соответствующих административных, институциональных и правовых структур для эффективного регулирования долговых отношений необходима надлежащая система информации, в которой имелись бы подробные и агрегированные данные по договорам о предоставлении кредитов, прошлым и будущим выплатам и прошлым и будущим платежам в счет обслуживания долга. |
Mr. Deschamps said that the speakers who were suggesting that different rules from those proposed in the draft Guide should apply in some instances to financial contracts seemed to assume that existing law worked well. |
Г-н Дешам говорит, что ораторы, которые предлагают в некоторых случаях применять к финансовым договорам правовые нормы, отличные от тех, которые содержатся в проекте руководства, исходят, судя по всему, из того, что существующее законодательство применяется вполне успешно. |
In particular, the arrangements avoided the need to advertise individual contracts and to assess suppliers' qualifications for every order placed, as that phase of the process was carried out once only at the conclusion of the framework agreement. |
Такие соглашения позволяют, в частности, избегать необходимости публиковать информацию по отдельным договорам и проводить оценку квалификационных данных поставщиков по каждому размещаемому заказу, поскольку этот этап процесса осуществляется только один раз лишь в момент заключения рамочного соглашения. |
Allocations rose by 2.5 times in 2005 compared with 2001 to almost 12 million somoni, including 4.5 million somoni under collective contracts, representing 15.0 somoni per worker per annum. |
В 2005 году по сравнению с 2001 годом эти ассигнования увеличились в 2,5 раза и составили почти 12 миллионов сомони, в том числе 4,5 миллиона сомони по коллективным договорам, что составляет 15,0 сомони в год на одного работающего. |
The Australian Government proposes the following alternate text: Subject to article 6, this Convention applies to all contracts of carriage by sea between two different contracting States, if: |
Правительство Австралии предлагает следующий вариант текста: С учетом положений статьи 6 настоящая Конвенция применяется ко всем договорам морской перевозки между двумя различными договаривающимися государствами, если: |
Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention. |
Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции. |
The starting point for understanding proposed article 9 above is found in, as before, article 8 where reference is made to the draft convention being applicable to contracts of carriage, as defined in article 1 (a). |
Отправная точка для достижения понимания предложенной статьи 9 выше предусмотрена, как и ранее, статьей 8, в которой содержится ссылка на то, что проект конвенции применим к договорам перевозки, как они определены в статье 1(а). |
Due to the new approach to volume contracts in article 9 above, drafting changes are necessary in article 95, but these changes do not reflect any changes in substance, except for what is stated below. |
С учетом нового подхода к договорам на массовые грузы, используемого в статье 9 выше, в статью 95 необходимо внести изменения редакционного характера, однако эти изменения не отражают каких-либо изменений по существу, за исключением того, что указано ниже. |
In order to simplify the return of ethnic Kazakhs from Mongolia to their historical motherland, Kazakhstan and Mongolia signed a treaty on 2 December 1994 to regulate issues relating to the voluntary resettlement and the citizenship of persons arriving in Kazakhstan on labour contracts. |
Для упрощения возвращения из Монголии этнических казахов на историческую родину 2 декабря 1994 года был подписан Договор между Республикой Казахстан и Монголией об урегулировании вопросов добровольного переселения и гражданства лиц, прибывших в Республику Казахстан по трудовым договорам. |
Appointed on 12 September 1985 member of the Argentine delegation to the diplomatic conference on the law applicable to contracts for the international sale of goods, The Hague, 1985. |
Назначен 12 сентября 1985 года членом аргентинской делегации на Дипломатической конференции по праву, применимому к договорам о международной купле-продаже товаров, Гаага, 1985 год. |
The new COGSA would apply inwards and outwards to contracts of carriage entered into in the United States or outside the United States for goods carried to or delivered in the United States by sea or through traffic. |
Новый закон COGSA будет применяться в рамках перевозок по направлению в США и из этой страны к заключаемым в Соединенных Штатах Америки или за их пределами договорам перевозки грузов, перевозимых или доставляемых в Соединенные Штаты при помощи морской иди сквозной транспортировки. |
Each Contracting State shall apply this Convention to contracts of carriage concluded on or after the date of the entry into force of this Convention in respect of that State. |
Каждое Договаривающееся государство применяет положения настоящей Конвенции к договорам перевозки, заключенным в день или после дня вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого государства. |
However, there are no conflicts with the Mexico City Convention, which addresses the law applicable to contracts in general (not assignment in particular) in a way that is consistent with article 29 of the draft Convention. |
Однако коллизий с Конвенцией Мехико, в которой вопросы права, применимые к договорам в целом (а не к уступке в частности), рассматриваются аналогично тому, как это делается в статье 29 проекта конвенции, не возникает. |
For example, the Hague and the Hague-Visby Rules apply only to contracts evidenced by bills of lading, but do not apply to shipments evidenced by waybills in widespread use on short sea routes, such as in the North Sea and the English Channel. |
Например, Гаагские и Гаагско-висбийские правила применяются только к договорам, удостоверенным коносаментами, но не применяются в отношении отправок, удостоверенных транспортными накладными, которые широко используются на каботажных маршрутах, например, в Северном море и Ла-Манше. |
The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. |
Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными. |