It would then apply to contracts that were subject to the law of a Contracting State when commercial parties so agreed. |
В данном случае проект конвенции будет применяться к договорам, которые подпадают под действие законодательства договари-вающегося государства, если такие стороны прини-мают соответствующее решение. |
The United Nations Board of Auditors noted with concern the low rate of submission by the country offices of semi-annual reports on service contracts (recommendation 318). |
Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций с озабоченностью отметила низкий процент представления полугодовых отчетов по договорам услуг страновыми отделениями (рекомендация 318). |
Until 1 July 2008 such prohibition was also applicable to the internal affairs, national defence and state security systems (except persons working there under work contracts). |
До 1 июля 2008 года аналогичный запрет распространялся также на работников ведомств внутренних дел, национальной обороны и государственной безопасности (за исключением лиц, работающих в этих учреждениях по трудовым договорам). |
With reference to contracts of sale, these will be usually governed by the law of the country of the seller at the conclusion of the contract. |
Применительно к договорам купли-продажи таким правом обычно является право страны, в которой на момент заключения договора находилось предприятие продавца. |
The negotiation of contracts is extremely complex, including the need to clearly define responsibilities, allocate risks, set delivery and coverage targets and establish penalties for non-compliance. |
Переговоры по договорам являются чрезвычайно сложными, включая необходимость четко определить обязанности, распределить риски, установить целевые показатели обслуживания и охвата и наказания за несоблюдение. |
How to negotiate contracts, monitor private sector performance, ensure programmatic and contract compliance in order to protect the public interest? |
Как вести переговоры по договорам, контролировать результативность действий частного сектора, обеспечивать соблюдение положений программ и договоров в целях защиты государственных интересов? |
The Board notes that before the establishment of a satisfactory internal research capability, the Funds will pay the two advisers $5.5 million for each year of their contracts, even though some parts of their services were evaluated as unacceptable. |
Комиссия отмечает, что до создания удовлетворительного внутреннего исследовательского потенциала Фонд будет ежегодно выплачивать этим двум консультативным компаниям 5,5 млн. долл. США по их договорам, даже если отдельные их услуги оцениваются как неудовлетворительные. |
The Board is of the view that every measure should be taken to effectively monitor the advisers' performance and achieve better value for money through the contracts and in future arrangements. |
По мнению Комиссии, необходимо принять все возможные меры для эффективного контроля за результатами деятельности консультантов и обеспечения лучшей отдачи от средств, выплачиваемых по договорам или в рамках будущих механизмов. |
3 Two or more Contracting States may conclude agreements which declare this legal regime applicable to contracts of carriage by rail between their countries in other cases than regulated in 1 and 2. |
З Два или более Договаривающихся государства могут заключать договора, в которых данный правовой режим признается применимым к договорам железнодорожной перевозки между их странами в тех случаях, которые не предусмотрены в 1 и 2. |
3 Each Contracting State may at the time of signature or ratification declare that this legal regime shall not apply to contracts for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and/or SMGS or bilateral agreements between Contracting States are applicable. |
З Каждое Договаривающееся государство может в момент подписания или ратификации заявить, что данный правовой режим не будет применяться к договорам железнодорожной перевозки грузов, на которые распространяются положения ЦИМ и/или СМГС либо двусторонние соглашения между Договаривающимися государствами. |
Occupational safety obligations are defined, not only for employers but also for legal entities and individuals that hire citizens on the basis of civil law contracts and other modalities established by law. |
Определены обязанности по охране труда не только нанимателей, но и юридических и физических лиц, предоставляющих работу гражданам по гражданско-правовым договорам и иным основаниям, предусмотренным законодательством. |
Many of the employed youth in the region are bound by badly negotiated contracts, precarious employment or are underemployed, which shows the wide spread of vulnerable employment. |
Множество работающих молодых людей работают по несправедливо заключенным договорам, в условиях нестабильной или неполной занятости, что говорит о широком распространении нестабильной занятости. |
Therefore, variant B was said to be more favourable to a consistent application of the convention to contracts that appeared to meet the territoriality criteria set forth in draft article 1. |
Было указано, что в силу этого вариант В более благоприятен для обеспечения последовательного применения конвенции к договорам, которые предположительно удовлетворяют критериям территориальности, устанавливаемым в проекте статьи 1. |
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. |
Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
It is a matter of fact that today a large majority of liner cargo moving in the mainstream world trades is shipped on combined transport bill of lading contracts. |
В настоящее время подавляющее большинство линейных грузов, перемещаемых в рамках основного мирового грузооборота, перевозится по договорам, предусматривающим коносамент в отношении смешанных перевозок. |
As indicated in article 1, the United Nations Sales Convention is applicable only to contracts that are concluded between parties having their place of business in different countries. |
Как указывается в статье 1, Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров применяется только к договорам, которые заключаются между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах. |
Statement from AXA on insurance structure and the reinsurance contracts, dated 14 Augustus 2014 |
Заявление компании "АКСА" по системе страхования и договорам о перестраховании от 14 августа 2014 года |
Informal workers typically lack the social protection afforded to formal paid workers, such as worker benefits and health insurance, and typically work under irregular and casual contracts. |
Работники неформального сектора, как правило, не имеют социальной защиты, которая предоставляется работникам формального сектора, чей труд оплачивается, например в виде пособий работникам и медицинской страховки, и они обычно работают по незаконным или разовым трудовым договорам. |
There is nothing in law that permits contracts or agreements that restrict the legal capacity of a woman and limit her possibilities of action in accordance with the laws in force to be valid. |
Закон не содержит положений, разрешающих вступать в силу контрактам или договорам, ограничивающим правоспособность женщины и ее возможности действовать в соответствии с законами. |
As volume contracts by definition are contracts of carriage, as specified in proposed article 1 (b) of article 9 above, the application of the draft convention to such contracts can be decided on the basis of the proposed new wording of article 9 as such. |
Поскольку договоры на массовые грузы по определению являются договорами перевозки, как указано в предложенном пункте 1(b) статьи 9 выше, вопрос о применении проекта конвенции к таким договорам может быть решен на основе предложенной новой формулировки статьи 9 как таковой. |
No part of Bulgaria's population is excluded from the social security system, with the exception of persons enrolled in regular educational courses or those not working at all, either under labour contracts or independently. |
Система социального обеспечения охватывает все население Болгарии за исключением лиц, зачисленных на обычные учебные курсы, или лиц, которые не работают ни по трудовым договорам, ни независимо. |
It was recalled that the purpose of paragraph (6) was to deal directly with the application of certain laws to contracts for the carriage of goods by sea. |
Было напомнено, что цель пункта 6 заключается в непосредственном урегулировании вопросов применения определенных норм права к договорам морской перевозки грузов. |
"(c) subject to paragraph 2, other contracts in non-liner services. |
с) с учетом пункта 2 - к другим договорам на услуги по нелинейным перевозкам. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. |
Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. |
Одна из делегаций отметила, что от того, как будет решен вопрос о свободе договора применительно к договорам на объем, будет зависеть ее позиция в отношении принятия проекта конвенции. |