The Press Law (1986) continues to restrict content that is prejudicial to Islamic codes or that might damage the "foundation" of the Islamic Republic, offend government officials or religious figures or undermine the Government's definition of decency. |
Согласно Закону о средствах массовой информации 1986 года, по-прежнему действует ограничение на материалы, которые противоречат исламским ценностям, могут подрывать основы Исламской Республики, оскорбляют достоинство государственных должностных лиц и религиозных деятелей, а также идут вразрез с установленными государством нормами поведения. |
The Governing Council also recommended that the APCICT website be made more interactive by giving member States the option of uploading and downloading content, thus better enabling the sharing of experiences. |
Совет управляющих также рекомендовал АТЦИКТ придать веб-сайту АТЦИКТ более интерактивный характер, предоставив государствам-членам право выгружать и загружать информационные материалы, что позволит, тем самым, более эффективно обмениваться опытом. |
United Nations Radio produces news content and feature programmes about the worldwide activities of the Organization every weekday in the six official languages, Portuguese and Kiswahili, for use by broadcasters around the world. |
Радио Организации Объединенных Наций ежедневно готовит для ретрансляции вещательными организациями во всех частях мира информационные материалы и тематические репортажи о деятельности Организации во всем мире на шести официальных языках, а также на португальском языке и суахили. |
FL recommended that State curricula to promote the respect for human rights include content that focused on the value of peace, justice and ethnic and cultural diversity and that highlighted the serious human rights violations committed in the name of racist ideologies. |
ФС рекомендовал государству при разработке учебных планов, посвященных соблюдению прав человека, включать материалы, в которых особый упор делается на такие ценности, как мир, справедливость и этническое и культурное разнообразие и рассказывается о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых сторонниками расистских идеологий. |
(b) Increased coherence between various human rights education components, such as training curricula, and teaching and learning content, practice and policies; |
Ь) более тесной увязки различных элементов образования в области прав человека, таких как учебные программы, учебно-методические материалы, практика и политика; |
Human rights-related content and values, with an emphasis on contextual specificities, should be part of any formal training and/or certification and should also be made available through opportunities for ongoing professional development. |
Материалы по вопросам прав человека и правозащитные ценности с учетом особенностей условий должны быть неотъемлемой частью любой формальной подготовки и/или аттестации и должны быть также доступны в процессе постоянного повышения профессиональной квалификации. |
Version 2.0 of the training website builds on the content and experience gathered by the Institute in knowledge management and online training to provide a platform suited to current and future requirements. |
В версии 2.0 учебного раздела веб-сайта используются материалы и опыт, накопленные Институтом в области управления знаниями и электронного обучения, для создания платформы, соответствующей текущим и будущим потребностям. |
Since 2009, teaching programmes have been admitted for use at school by the head of the school on condition that they contain the teaching content set out in the core curriculum of general education. |
С 2009 года учебные программы утверждаются для использования в школе ее директором при условии, что они содержат учебные материалы, соответствующие базовой общеобразовательной учебной программе. |
News focus pages have been created in an effort to consolidate content types and areas for similar types of information. |
Были созданы новые страницы, содержащие обобщенную информацию, в попытке свести воедино соответствующие материалы и области, содержащие аналогичную информацию. |
Educational materials are frequently not up to date, especially in computer courses, and the content of some of the books used does not match the level of the class in which they are used. |
Учебные материалы часто отстают от современности, особенно компьютерные курсы, а содержание некоторых учебников не соответствует уровню обучения. |
New content was added, such as a feature highlighting the work conducted by the archive teams in Arusha and The Hague, as well as a comprehensive information page for and about defence counsel. |
На веб-сайт были добавлены новые материалы, например о работе, проделанной группами по работе с архивами в Аруше и Гааге, а также страница с подробной информацией, посвященной и предназначенной адвокатам защиты. |
Delayed gold open access is when part of a journal's content, usually the newest, is only available on subscription, whilst the rest, usually the older work, is available for free. |
Задержанный "золотой" открытый доступ предоставляется в том случае, когда часть содержания журнала, обычно самая новая, доступна только для подписчиков, в то время как остальные материалы, обычно работы, опубликованные ранее, могут быть получены бесплатно. |
Work is under way on the teaching of English through videoconferencing based on content provision from laptop computers and on the management of the process under the responsibility of the class teacher. |
Организуются программы обучения английскому языку в режиме видеоконференций, причем материалы курса загружаются на портативный компьютер, а процессом обучения руководит классный преподаватель. |
The Government of Japan endeavors to disseminate the significance, content, and other related issues of the Convention by offering important information with respect to the Convention through the Internet. |
Правительство Японии проводит работу по распространению информации о важности Конвенции и о ее содержании, а также по связанным с Конвенцией вопросам, размещая важные материалы о Конвенции в Интернете. |
The Monitoring and Research Division has addressed part of the problem by establishing a research network which is expected to provide substantive input and advice on the content and organization of UN-Habitat flagship reports and to contribute to the human settlements research agenda. |
ЗЗ. Отдел контроля и исследований частично решил эту проблему, создав сеть партнеров по исследовательской работе, от которых ожидаются материалы по содержательным вопросам и рекомендации относительно содержания и построения ведущих докладов ООН-Хабитат, а также предложения по программе исследований вопросов населенных пунктов. |
However, owing to the late reception of the translation during the course of its third annual session, the Working Group was unable to consider the content of the reply prior to the adoption of the present Report. |
Однако ввиду того, что в ходе своей ежегодной сессии Рабочая группа с опозданием получила переведенные материалы, она не может рассмотреть содержащуюся в ответе информацию до утверждения настоящего доклада. |
To improve the content of textbooks in terms of equal treatment, the Minister of National Education, in cooperation with the Education Development Centre, organised training sessions for the reviewers of textbooks designed for general education, in order to sensitise them to discriminatory content. |
С целью улучшить содержание учебников в части, касающейся равного обращения, министр образования в сотрудничестве с Центром развития образования организовал семинары для лиц, рецензирующих учебники для общеобразовательных учреждений, с тем чтобы научить их обращать внимание на дискриминационные материалы. |
Scientific content: content which includes scientific papers, technical (research) reports and the scientific statistics maintained by research centres and bodies; |
научного контента, включающего научные материалы, технические отчеты (отчеты о проведенных исследованиях) и данные научной статистики, полученные исследовательскими центрами и учреждениями; |
In addition to targeting traditional media by preparing background materials, press briefings and media interviews, the Department leverages social media to promote United Nations messages, news stories, campaign materials and behind-the-scenes, engaging, real-time content. |
Департамент не только готовит справочные материалы, пресс-брифинги и интервью для представителей традиционных средств массовой информации, но и использует социальные сети для распространения информации об Организации Объединенных Наций, информационных сообщений, материалов в рамках проведения различных кампаний и наиболее интересных сообщений, транслируемых в режиме реального времени. |
An important element of this will be the revitalization of the Working Group on Internet Matters, as a mechanism for more effective encouragement and coordination with content-providing offices for publishing content in all official languages. |
Важным элементом этой деятельности станет обновление Рабочей группы по вопросам Интернета как механизма более эффективного поощрения деятельности учреждений, представляющих материалы, по их публикации на всех официальных языках и координации с ними. |
However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. |
Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта. |
The website features multimedia content, such as videos on the Fourth World Conference on Women, stories of women who broke barriers, prominent gender equality champions who have made women's empowerment their cause, as well as reflections by Beijing participants. |
На веб-сайте размещены мультимедийные материалы, в том числе видеорепортажи, посвященные четвертой Всемирной конференции по положению женщин, истории женщин, преодолевших существующие препятствия, видных борцов за гендерное равенство, посвятивших себя делу расширения прав и возможностей женщин, а также воспоминания участников конференции в Пекине. |
Instead of just making the text bigger, this feature expands all page elements, including text, images, videos, and other content such as Adobe Flash, Java and Scalable Vector Graphics to be increased or decreased in size (25% to 500%). |
Вместо того чтобы просто сделать текст более крупным или мелким, эта функция изменяет все элементы страницы, включая текст, изображения, видео и другие материалы, такие, как Adobe Flash, Java и Scalable Vector Graphics (SVG). |
It should be noted, however, that the Fundamental Law on Freedom of Expression and the Freedom of the Press Act are applicable only where content constituting agitation against an ethnic group is disseminated or distributed inside Sweden. |
Вместе с тем следует отметить, что Основной закон о свободе слова и Закон о свободе печати применяются лишь в том случае, когда материалы, представляющие собой агитацию против какой-либо этнической группы, распространяются или публикуются на территории Швеции. |
Local content can also facilitate entrance to the knowledge-based economy for individuals and firms in developing countries and also as a means to expand their participation in the new networked economy. |
Местные материалы могут также облегчить переход к основанной на знаниях экономике для отдельных лиц и фирм в развивающихся странах и послужить средством расширения их участия в новой «сетевой» экономике. |