Special topical sub-sites of the INFO21 site offer detailed content and information on human rights, the year 2000 problem, electronic commerce and Internet governance issues. |
На специальных тематических подсайтах сайта INFO21 хранятся подробные материалы и информация по правам человека, проблеме 2000 года, вопросам электронной торговли и управления Интернетом. |
The web site was a "storefront" and, before full language parity could be achieved, the content had first to be created in other author areas. |
Веб-сайт представляет собой «витрину», и до достижения полного паритета между языками необходимо вначале готовить материалы в других областях. |
The meeting's material content will be the mutual familiarisation with the question of women's status in this sector. |
Материалы данной встречи предназначены для взаимного ознакомления с проблемами положения женщин в данной отрасли. |
However, thus far, only one other department has made part of its content on the web site available in all the official languages. |
Однако на сегодняшний день лишь один из этих департаментов размещает на веб-сайте некоторые свои материалы на всех официальных языках. |
Intranet was updated and new content uploaded on a weekly basis |
Ресурсы Интранета обновлялись, и новые материалы загружались на еженедельной основе |
The use of pencil was not unlawful, and did not show the investigators' intention to modify the case file content at a later stage. |
Использование карандаша не являлось незаконным и не свидетельствовало о намерении следователей внести изменения в материалы дела на более позднем этапе. |
As self-regulation or co-regulatory measures allow private sector actors to remove or block content without any court decision, Meryem Marzouki argued that such action may cause indiscriminate private censorship. |
Поскольку меры самостоятельного или совместного регулирования позволяют представителям частного сектора изымать или блокировать материалы без какого-либо судебного решения, Мериям Марзуки утверждала, что подобные действия могут привести к неизбирательной частной цензуре. |
Since 1996, this content has been incorporated into primary and secondary education, which have been improved and enriched by curricular reform and teacher training. |
В 1996 году эти материалы были включены в программу начального и среднего образования и впоследствии усовершенствованы и расширены благодаря внесению изменений в учебный план, а также осуществлению мероприятий по подготовке преподавателей. |
The Working Group mandated the Task Force to further develop the programme and content of the workshop, taking into account the initial outcome of the consultation process. |
Рабочая группа поручила Целевой группе доработать программу и содержательные материалы рабочего совещания с учетом первых результатов процесса проведения консультаций. |
In addition, a new web site structure has been developed and a new content has been produced which is ready to be integrated into a re-designed web site. |
Помимо этого была разработана новая структура веб-сайта и были подготовлены новые информационные материалы в формате, удобном для помещения на обновленный веб-сайт. |
Develop gender-sensitive content, materials and methodology, building on local languages, knowledge and culture |
разрабатывать содержание, материалы и методологию, учитывающие гендерные факторы, используя при этом местные языки, местные знания и культуру; |
Such contributions make up more than half the content and provide to listeners worldwide a unique United Nations perspective on global events. |
Эти материалы составляют более половины общего объема содержания и предоставляют слушателям во всем мире уникальную возможность узнавать о международных событиях в освещении Организации Объединенных Наций. |
The Secretary of the Joint Appeals Board reviews the file to verify the content: |
Секретарь Объединенного апелляционного совета изучает материалы дела с целью проверить их содержание: |
The training programme and materials had been developed and implemented in close cooperation with HRCSL to ensure that the content and style of training met specific needs and operational requirements. |
Учебная программа и учебные материалы были подготовлены и проработаны в тесном сотрудничестве с КПЧШЛ для того, чтобы содержание и формы учебной подготовки соответствовали конкретным задачам и оперативным потребностям. |
Governments and the United Nations Forum on Forests should work to ensure that current curriculums related to forest management and conservation include content and inputs related to traditional forest-related knowledge. |
Правительствам и Форуму Организации Объединенных Наций по лесам необходимо добиваться, чтобы современные учебные программы, касающиеся вопросов лесопользования и охраны лесов, содержали материалы, имеющие отношение к традиционным знаниям о лесах. |
More than 2,100 videos are now available on the United Nations channel, with new content added on a daily basis. |
В настоящее время на канале Организации Объединенных Наций имеется более 2100 видеороликов, причем ежедневно добавляются новые информационные материалы. |
These schools will be provided with infrastructure, ICT equipment, access to appropriate ICT applications and digital content and appropriately trained teachers. |
Этим школам будет обеспечиваться инфраструктура, оборудование для ИКТ, доступ к соответствующим приложениям ИКТ и цифровые информационные материалы и соответствующим образом подготовленные учителя. |
The ad hoc expert group will provide its outputs regarding the content of the non-legally binding instrument for the consideration of the Forum at its seventh session. |
Специальная группа экспертов представит свои материалы, касающиеся содержания не имеющего обязательной юридической силы документа, для рассмотрения Форумом на его седьмой сессии. |
The present report summarizes contributions and views expressed by Governments, intergovernmental and non-governmental organizations on the content and scope of a possible future mandate of an independent expert in the field of cultural rights. |
В настоящем докладе обобщаются материалы и мнения, представленные правительствами, межправительственными и неправительственными организациями относительно содержания и сферы охвата возможного будущего мандата независимого эксперта в области культурных прав. |
Ways would have to be found in which the content of materials available in only one language could be drawn upon more efficiently for the benefit of the whole committee. |
Необходимо также изыскивать средства, позволяющие более эффективно использовать в интересах всего Комитета материалы, имеющиеся лишь на каком-либо одном языке. |
During the reporting period, the Department continued the process of revamping the websites for the Office of the Spokesperson for the Secretary-General and the Security Council with revised content, new imagery and improved intuitive navigation, in compliance with accessibility requirements. |
В течение отчетного периода Департамент продолжал заниматься модернизацией веб-сайтов Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря и Совета Безопасности, редактируя материалы, размещая новые изображения и совершенствуя интуитивный интерфейс навигации для приведения его в соответствие с требованием обеспечения доступности. |
Most of the new web pages created by the Department ensure accessibility by persons with disabilities, with content in the six official languages, as mandated by the General Assembly. |
Большинство новых веб-страниц, созданных Департаментом, обеспечивают возможность доступа к ним инвалидов, а материалы в соответствии с требованием Генеральной Ассамблеи размещаются на всех шести официальных языках. |
In addition, features of electronic books, such as annotation by means of margin notes and links to dictionaries or to additional content, make this format an ideal pedagogic tool. |
Кроме того, такие функциональные особенности электронных книг, как аннотации посредством примечаний на полях и электронные ссылки на словари или дополнительные материалы, делают этот формат идеальным педагогическим инструментом. |
To complement these initiatives, the organization has invested in its own audio-visual production capacities that enable it to produce live webcasts, interviews, promotional and training films and short features, as well as content for use with e-learning and other educational tools. |
В дополнение к этим инициативам Организация осуществляет инвестиции для развития своего собственного потенциала по производству аудиовизуальных материалов, с тем чтобы иметь возможность подготавливать прямые онлайновые трансляции, интервью, рекламные и учебные фильмы и короткие ролики, а также материалы для электронного обучения и другие учебные пособия. |
The Russian Federation news agency set up an internet portal, "Russia for everybody", on which content is posted in the various languages of the national diasporas present in the country. |
Агентство новостей Российской Федерации создало Интернет-портал «Россия для всех», на котором на различных языках размещаются материалы об имеющихся в стране национальных диаспорах. |