In 2012, OHCHR reviewed and provided content to the pre-deployment training course for military staff officers and made progress on updating a training package for military peacekeepers. |
В 2012 году УВКПЧ переиздало в новой редакции материалы для проводимого на этапе до развертывания учебного курса для военных штабных офицеров и продвинулось в работе по обновлению комплекта учебных материалов для военнослужащих-миротворцев. |
Some of the portal's pages make available content produced by the space, disaster risk and the emergency response communities: |
На некоторых страницах портала размещены материалы, подготовленные космическим сообществом, сообществами, занимающимися вопросами уменьшения опасности бедствий и экстренного реагирования: |
The Secretary-General delivered remarks at the festival, and United Nations content on the Millennium Development Goals, including a video and infographics, were displayed on large screens at the event. |
На фестивале выступил Генеральный секретарь, а материалы Организации Объединенных Наций, посвященные Целям развития тысячелетия, включая видео- и инфографические ролики, показывались на больших экранах, установленных на территории фестиваля. |
The choice of content for the workbook and the identification of situations where human rights are violated; |
отобраны материалы для включения в учебник и обозначены ситуации, в которых имели место нарушения прав человека; |
The representative of Indonesia recommended that the APCICT website be enhanced to give users in member States the option of uploading and downloading content, which would make the site more interactive. |
Представитель Индонезии рекомендовала АТЦИКТ разнообразить свой веб-сайт с тем, чтобы пользователи в государствах-членах могли иметь возможность выгружать и загружать информационные материалы, что придаст этому сайту более интерактивный характер. |
Mr. Vallarino (Argentina) said that his delegation welcomed the Department's efforts to develop new content using new technologies, but without neglecting traditional media in order to avoid exacerbating injustices arising from the gap between developing and developed countries. |
Г-н Вальярино (Аргентина) говорит, что его делегация приветствует то, что Департамент стремится разрабатывать новые материалы с помощью новых технологий, не забывая при этом традиционные средства массовой информации, с тем чтобы избежать обострения несправедливости, вытекающей из-за разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
The results of those programmes were valuable training content, knowledge resources and strengthened capacities of national resource persons, all of which helped meet the ICTD capacity-building needs of ESCAP member States. |
Осуществление этих программ позволило подготовить ценные учебные материалы и информационные ресурсы и укрепить потенциал национальных координаторов, что в свою очередь способствовало удовлетворению потребностей государств - членов ЭСКАТО в укреплении их потенциала в области ИКТР. |
Simultaneously, traditional media will be more closely connected to other multimedia products, providing more depth to coverage, including through links to background material and other related content. |
При этом традиционные средства массовой информации будут активнее выпускать другие мультимедийные материалы, что обеспечит более глубокое освещение событий, в том числе за счет использования ссылок на справочную и другую соответствующую информацию. |
The analytical content of this work is based on a broad range of sources, including the IPCC Working Group reports, peer-reviewed articles, books, white papers and conference, workshop, and meeting proceedings, presentations and notes. |
Анализ, содержащийся в этой работе, основан на широком круге источников, включая доклады Рабочей группы МГЭИК, статьи, прошедшие коллегиальный обзор, литературу, «белые книги» и материалы конференций, рабочих и других совещаний, презентации и записки. |
Training materials, such as a teacher support guide on how to incorporate content on climate change in the curricula of relevant educational areas, have been made available on many governmental and non-governmental websites. |
На многих правительственных и неправительственных веб-сайтах размещены учебные материалы, например руководство для преподавателей по вопросам включения тематики изменения климата в учебные программы по соответствующим дисциплинам. |
The Governing Council was informed that, under the advisory services pillar of the Centre, APCICT had provided member States and partners with technical inputs and consultation to support programme initiation and institutionalization, content localization and customization, and resource mobilization. |
Совет управляющих информировали о том, что в рамках консультационных услуг Центра АТЦИКТ предоставлял государствам-членам и партнерам технические материалы и консультационные услуги в целях содействия развертыванию осуществления программ и их институционализации, локализации информационного материала и его индивидуализации, а также мобилизации ресурсов. |
Nevertheless, Spanish-language materials were still more limited than those in English, and the relevant offices must work together with the Department to adjust the content of the United Nations website and other information resources accordingly. |
Тем не менее материалы на испанском языке по-прежнему более ограничены, по сравнению с материалами на английском языке, и соответствующие подразделения должны работать совместно с Департаментом для регулирования содержания веб-сайта и, соответственно, других информационных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The Joint Task Force decided that it should be a country decision whether to include links to further reading or to include brief content information directly on the indicator webpage. |
Совместная целевая группа постановила, что странам самим надлежит решать включать ссылки на дополнительные материалы или включать краткую информацию о содержании непосредственно на веб-странице показателя. |
Teaching objectives are defined for three domains - attitude, skills and knowledge - based on which schools can make their own choices with regard to subject content, teaching materials and teaching methods. |
Учебные задачи определены для трех элементов образования - формирование жизненной позиции, приобретение навыков и усвоение знаний, на базе которых школы могут сами выбирать содержание предмета, учебные материалы и методику обучения. |
As these are a foundation for the annual TC Market Discussions, the Team will work with the secretariat to provide advice to countries to improve these outputs' content and quality, as well as quantity of replies. |
Поскольку эти материалы служат основой для проводимого КЛ ежегодного обсуждения положения на рынке, Группа будет сотрудничать с секретариатом для оказания консультативной помощи странам в целях улучшения содержания и качества этих материалов, а также увеличения числа представляемых ответов. |
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. |
Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
While some progress had been made in ensuring that publications from the Department of Public Information and content on the web site were truly multilingual, it was important to continue efforts in that direction. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в обеспечении того, чтобы издания Департамента общественной информации и материалы на веб-сайте были подлинно многоязычными, важно продолжать усилия в этом направлении. |
Its present information content covers 110 topics relevant to the transport, health and environment sectors, including as priorities the health and environmental effects of transport, policy integration, urban transport and transport demand management. |
В настоящее время его информационные материалы охватывают 110 тем, относящихся к сферам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, при этом приоритетными являются такие аспекты, как воздействие транспорта на здоровье человека и окружающую среду, взаимоувязка политики, городской транспорт и управление спросом на перевозки. |
Our website contains advertising and content provided by third parties who may from time to time associate themselves with Cirque du Soleil for the presentation of the shows or for any other activities. |
Наш сайт содержит рекламу и материалы, предоставленные третьими лицами, которые могут время от времени ассоциировать свое имя с Cirque du Soleil в связи с представлениями или иной деятельностью. |
If the content is moved to the PSP system, it cannot be moved back to the PS3 system. |
Если материалы перемещены в систему PSP, их нельзя переместить обратно в систему PS3. |
In March 2011, Netflix began acquiring original content for its library, beginning with the hour-long political drama House of Cards, which debuted in February 2013. |
В марте 2011 года Netflix начала производить оригинальные материалы для своей библиотеки, начав с политической драмы «Карточный домик», которая дебютировала в феврале 2013 года. |
In general, the two editions contained the same content, with some slight variations (i.e., different concert calendars) although occasionally they ran different cover stories. |
В целом, оба издания содержали одни и те же материалы, с небольшими вариациями (например, публиковались различные расписания концертов и иногда имели отличающиеся обложки). |
All information, software, images, texts, audio and video recordings, photographs, and other content published on the ABBYY Online Portal are provided by ABBYY only for non-commercial use. |
3.3.1. Вся информация, программное обеспечение, изображения, текст, видео- и аудиозаписи, фотографии и другие материалы, размещенные на Портале ABBYY Online, поставляются компанией ABBYY её клиентам только для некоммерческого использования. |
To alleviate this problem, ITD distributes quarterly a CD-ROM of all Intranet content, which can be accessed by computer users through the local office LAN. |
В целях частичного решения этой проблемы ОИТ раз в квартал выпускает компакт-диск, содержащий все материалы Интранет, которым желающие могут пользоваться через ЛВС местных подразделений. |
Implementation of the two resolutions, the content of United Nations reports and our own lessons learned are systematically incorporated into the centre's gender curriculum. |
Материалы о ходе осуществления этих двух резолюций, доклады Организации Объединенных Наций и изучение нашего собственного опыта постоянно включаются в учебную программу центра по гендерной проблематике. |