The Government of Senegal has consistently maintained the dialogue with the MFDC even though that movement has no legal status permitting it to be treated in this way under the Constitution. |
Правительство Сенегала всегда поддерживало диалог с ДДСК, хотя это движение не имеет никакого правового статуса, позволяющего ему рассчитывать на такое обращение в соответствии с Конституцией. |
The Congolese Government has consistently requested that the investigation should cover the period beginning on 20 March 1993, the day the inter-ethnic violence backed by the Mobutu regime broke out. |
Правительство Конго всегда требовало, чтобы расследование охватывало период с 20 марта 1993 года, когда при поддержке режима Мобуту возникли межэтнические беспорядки. |
Some reports have also suggested that certain ECOMOG personnel do not consistently ensure full respect for provisions of international humanitarian law, such as those regarding the protection of non-combatants in combat situations and the proper treatment of combatants during surrender or capture. |
Некоторые сообщения также свидетельствуют о том, что некоторые сотрудники ЭКОМОГ не всегда обеспечивают полное соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты некомбатантов в условиях боевых действий и надлежащего обращения с захваченными или сдавшимися в плен комбатантами. |
The Committee is particularly concerned that women working in higher education including academic staff consistently receive lower pay than their male counterparts and do not advance in their careers as rapidly or in the same numbers as men. |
Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что женщины, работающие в сфере высшего образования, включая преподавательский состав, всегда получают меньшую зарплату, чем их коллеги мужского пола, и не продвигаются по службе так быстро и в таких же количествах, что и мужчины. |
The Commission has consistently recognized the interrelationship between the drug abuse problem and socio-economic development and has encouraged Governments to adopt a holistic approach in addressing drug control. |
Комиссия всегда признавала наличие взаимосвязи между проблемой злоупотребления наркотиками и уровнем социально-экономического развития и призывала правительства применять глобальный подход в деятельности по контролю над наркотиками. |
His Government had consistently extended moral, political and material support to peoples struggling against racial discrimination in all its forms and manifestations, and would continue to do so. |
ЗЗ. Пакистан всегда оказывал моральную, политическую и материальную поддержку народам, ведущим борьбу против расовой дискриминации во всех ее формах и проявлениях, и он будет продолжать делать это. |
For example, total flows to the least developed countries have consistently been less, for the donor countries as a group, than the target of 0.2 per cent of their GNP. |
Например, совокупный поток средств в наименее развитые страны из стран-доноров как группы всегда был меньше целевого показателя в 0,2 процента их ВНП. |
In this connection, the Committee has noted that this mix is not referred to consistently throughout all relevant sections; this should be corrected in the next proposed programme budget. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что такое сочетание не всегда отмечается во всех соответствующих разделах; в следующем предлагаемом бюджете по программам это упущение следует устранить. |
The share of these sectors in the economy also varies considerably among reporting Parties, although they are consistently less significant than in the developing world. |
У Сторон, представивших сообщения, доля этих секторов в национальном хозяйстве колеблется в значительных пределах, хотя в этих странах они практически всегда меньше, чем в развивающихся. |
The Congolese Penal Code contained no explicit definition of terrorism, but the Democratic Republic of the Congo had consistently pursued a policy of suppression of international terrorism at all levels. |
Уголовный кодекс Конго не содержит отдельного определения терроризма, но Демократическая Республика Конго всегда содействовала политике борьбы с международным терроризмом на всех уровнях. |
However, the Committee is concerned that the obligations of article 12 have not been consistently incorporated in legislation, for example in private law procedures concerning divorce, in adoption, in education and in protection throughout the State party. |
Однако Комитет озабочен тем, что предусмотренные статьей 12 обязательства не всегда включаются в законодательство, например, когда речь идет о процедурах частного права, касающихся развода, усыновления, образования и защиты на всей территории государства-участника. |
It was noted that, in developing countries, the data required as input to models for simulating the adverse effects of climate change and of implemented response measures are not consistently available or collected, are inaccessible or are of poor quality. |
Было отмечено, что в развивающихся странах данные, необходимые для использования в качестве входных для моделирования неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия уже осуществляемых мер реагирования, не всегда имеются в наличии, не собираются на систематической основе, являются недоступными или страдают низким качеством. |
Croatia has always done its utmost to enable the international community to pursue its peace efforts and has consistently demonstrated utmost restraint in resorting to the use of force. |
Хорватия всегда делала все от нее зависящее для того, чтобы помочь международному сообществу в осуществлении своих мирных усилий, и постоянно демонстрировала максимальную сдержанность в вопросах применения силы. |
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. |
Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир. |
I also wish to express the Committee's and my own gratitude to the entire dynamic Secretariat team, which has been consistently attentive and solicitous in fulfilling our requirements. |
Я хотел бы также выразить благодарность от имени Комитета и от себя лично всей динамичной группе Секретариата, которая всегда неизменно внимательно и заботливо относилась к нашим просьбам. |
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. |
Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
Simple procedures to enhance product identity are not applied consistently; with the multiplication of new logos, a number of DPI products may not necessarily be associated with the United Nations. |
Простые процедуры, предназначенные для того, чтобы подчеркнуть самобытный характер материалов, применяются непоследовательно; в результате увеличения количества новых графических обозначений определенные материалы ДОИ не всегда могут ассоциироваться с Организацией Объединенных Наций. |
Although United Nations electoral assistance has been consistently oriented towards the building of national capacity, more attention must be directed towards ensuring that all aspects of election organization and administration are supported domestically. |
Хотя Организация Объединенных Наций, оказывая помощь в проведении выборов, всегда ориентировалась на создание национального потенциала, больше внимания надо уделять обеспечению того, чтобы поддержка всех аспектов организации и административного обслуживания выборов осуществлялась на национальном уровне. |
Although the Government of Liberia has always regarded as unjust, unjustified and punitive the imposition of United Nations sanctions on the country, it has nevertheless consistently cooperated with the Security Council, thus upholding that organ's integrity. |
Хотя правительство Либерии всегда считало, что введение в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций имеет несправедливый, неоправданный и карательный характер, оно тем не менее последовательно сотрудничает с Советом Безопасности, тем самым поддерживая его авторитет. |
The Board of Auditors observed that established security procedures are not always consistently observed and that there is no ICT security policy at the Secretariat level. |
Комиссия ревизоров отметила, что установленные процедуры обеспечения безопасности не всегда последовательно соблюдаются и что на уровне Секретариата не существует единой политики в области безопасности ИКТ. |
The strategy aims at ensuring that these activities are undertaken within the framework of an overall ICT policy so that the Secretariat at large reaches and maintains a more coherent and consistently up-to-date technological level. |
Эта стратегия нацелена на обеспечение проведения указанных мероприятий в рамках общей политики в сфере ИКТ, что позволило бы Секретариату в целом добиваться такого уровня технической оснащенности, который отличался бы большей последовательностью и всегда отвечал бы современным техническим требованиям, и поддерживать его. |
The Government of Indonesia has consistently been of the view that we need global cooperation and involvement - with the United Nations at its centre - to effectively combat international terrorism. |
Правительство Индонезии всегда полагало, что для эффективной борьбы с международным терроризмом нам необходимо глобальное сотрудничество и участие, в центре которого стоит Организация Объединенных Наций. |
The Commission, supported by a large majority of States, has nevertheless consistently been careful not to change the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Однако Комиссия при поддержке подавляющего большинства государств, всегда стремилась не допустить изменения соответствующих положений Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
It has also consistently emphasized that special attention should be paid to the relationship between the role of the United Nations and the role of other agencies and organizations. |
Он также всегда подчеркивал необходимость уделения особого внимания увязке роли Организации Объединенных Наций с ролью других учреждений и организаций. |
Her delegation had consistently maintained that strict observance of the fundamental principles of the Charter, especially respect for national sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States, were requirements for the success of any peacekeeping operation. |
Лаосская делегация всегда считала, что залогом успеха любой миротворческой операции является строгое соблюдение основополагающих принципов Устава, особенно таких, как уважение национального суверенитета, территориальная целостность и невмешательство во внутренние дела других государств. |