Argentina had consistently supported the application of the principle of self-determination for peoples subject to a colonial regime in cases where the United Nations had concluded that the principle was applicable. |
Аргентина всегда была последовательным сторонником применения принципа самоопределения в отношении народов, находящихся в колониальной зависимости, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций считала, что этот принцип применим. |
Still, the Council, conservative as it is, cannot stay away from the ongoing transformation processes of our Organization, and we have to admit that it is gradually - albeit not always consistently - changing the way it acts. |
Тем не менее Совет, каким бы консервативным он ни был, не может оставаться в стороне от нынешнего процесса преобразования нашей Организации, и мы должны признать, что Совет постепенно, хотя, может быть, и не всегда последовательно, меняет методы своей работы. |
The Troika has always subscribed to this position, and has consistently advised the Angolan authorities that good governance, respect for human and civil rights, strengthening the institutions of constitutional democracy, and economic reforms are critical to peace and prosperity. |
«Тройка» всегда придерживалась этой позиции и последовательно советовала ангольским властям исходить из того, что благое управление, уважение прав человека и гражданских прав, укрепление институтов конституционной демократии и экономические реформы являются важнейшими условиями мира и процветания. |
The reason being... you are always consistently wrong with everything and about everything! |
Потому что ты... всегда и во всём абсолютно неправ! |
Although new guidelines for the Public Prosecution Department entered into force in 1993, requiring the pursuit of an active investigation policy in discrimination cases and that prosecution be undertaken in all such cases, reports from non-governmental organizations indicate that these guidelines are not complied with consistently. |
Хотя в 1993 году вступили в силу новые директивы для Департамента прокуратуры, требующие активного проведения расследования случаев дискриминации и возбуждения дела во всех таких случаях, сообщения неправительственных организаций указывают на то, что эти директивы не всегда соблюдаются. |
Like other developing countries, Liberia had consistently supported the right to development of all peoples as an integral part of their fundamental human rights; it therefore fully subscribed to the Declaration on the Right to Development, and called for its speedy implementation. |
Как и другие развивающиеся страны, Либерия всегда поддерживает право на развитие всех народов как составную часть их основных прав и поэтому полностью присоединяется к Декларации о праве на развитие, которую она призывает принять как можно быстрее. |
The Unit coordinates the formulation and application of general legal doctrine and specific legal positions within the Office of the Prosecutor in order to ensure that investigations, prosecutions and appeals conform adequately and consistently with international criminal law, including both substantive and procedural aspects. |
Группа будет координировать в рамках Канцелярии Обвинителя разработку и применение общей правовой доктрины и конкретной правовой позиции в целях обеспечения того, чтобы расследования, судебные разбирательства и апелляции всегда надлежащим образом соответствовали нормам международного уголовного права, включая как аспекты существа, так и процедурные аспекты. |
The Civil Aviation Administration of China consistently values and supports the work of the ICAO and actively implements the International Standards and Recommended Practices in Annex 17 to the Convention on International Civil Aviation. |
Управление гражданской авиации Китая всегда ценило и поддерживало деятельность ИКАО и активно выполняло международные стандарты и практические рекомендации, содержащиеся в приложении 17 к Конвенции о международной гражданской авиации. |
The nations of the world, under the umbrella of the United Nations, have consistently perceived the current global concerns as major challenges that need to be met head on with the will and resolution of the international community. |
Государства, выступая под эгидой Организации Объединенных Наций, всегда воспринимали глобальные проблемы современности как серьезные задачи, которые надо смело решать, демонстрируя волю и решимость международного сообщества. |
In order to address these problems, Japan has consistently advocated the importance of Africa's ownership, that is its own initiatives and self-help efforts, as well as Africa's partnership with the international community, which supports such efforts. |
В плане решения этих проблем Япония всегда говорила о важности обеспечения самостоятельности Африки, то есть о том, чтобы она выступала со своими собственными инициативами и предпринимала усилия по оказанию самопомощи, а также о значимости партнерства Африки с международным сообществом, поддерживающим такие усилия. |
At the same time, the global trend towards the decentralization of responsibilities to local authorities is not consistently underwritten by the decentralization of powers and resources, nor is it matched by institutional capacity within local governments themselves. |
В то же время глобальная тенденция в направлении передачи ответственности местным органам власти не всегда сопровождается децентрализацией полномочий и ресурсов и не везде у самих органов власти имеется соответствующий организационный потенциал. |
Indonesia, for its part, has consistently maintained that the peace process must be based on the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338 and on the land for peace principle. |
В свою очередь Индонезия всегда исходила из того, что мирный процесс должен основываться на полном осуществлении резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и на принципе «земля в обмен на мир». |
When deciding on appointments at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General, the Secretary-General consistently takes into account qualifications, skills and experience, as well as the need to have the broadest possible geographical distribution and gender balance in such positions. |
Принимая решения о назначениях на должности уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, Генеральный секретарь всегда учитывает наличие квалификации, навыков и опыта, а также необходимость обеспечения максимально широкого географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин на таких должностях. |
Mr. Taranda said that his delegation had consistently considered such draft resolutions as the one on human rights in Myanmar as counterproductive and not conducive to the protection of human rights. |
Г-н Таранда говорит, что его делегация всегда рассматривала проекты резолюций, подобные проекту резолюции по правам человека в Мьянме, как контрпродуктивные и не способствующие защите прав человека. |
In cases where evidence adduced by the Office of Internal Oversight Services indicates that fraud has been committed, it has consistently recommended criminal prosecution in the relevant national jurisdiction and/or disciplinary review in the internal justice system. |
В тех случаях, когда полученные Управлением служб внутреннего надзора данные подтверждали факт мошенничества, Управление всегда рекомендовало преследование в уголовном порядке в соответствующих национальных судах и/или дисциплинарное рассмотрение в системе внутреннего правосудия. |
The Mission acknowledged that the local procurement action in this case had been "poorly handled" and "established receiving and inspection procedures were not consistently followed and related actions were not taken". |
Миссия признала, что закупка на месте в данном случае была "плохо организована" и "не всегда соблюдались установленные процедуры приема и проверки и не принимались связанные с этим меры". |
Through the Charter of the United Nations and the Staff Regulations and Rules, the Organization had consistently supported its staff and provided them with the best possible conditions of service commensurate with their responsibilities and international character. |
Через Устав Организации Объединенных Наций и Правила и положения о персонале Организация всегда оказывает поддержку своему персоналу и старается по возможности создать для него наилучшие условия работы, соответствующие возложенной на них ответственности и международному характеру их деятельности. |
By branch of economic activity, the greatest difference is in the community, social and personal services sector (66%), but the average cost of hiring a man is consistently higher than that for a woman, across the board. |
Применительно к сферам экономической деятельности, наибольшие различия наблюдаются в секторе коммунального, общественного и частного обслуживания (66 процентов), при этом всегда средняя стоимость найма мужчины превышает стоимость найма женщины. |
During the discussion of the sub-item, delegations underlined the relevance of gender mainstreaming for the work of the United Nations, but also noted that gender perspectives were not yet consistently addressed, and decisions were not always based on an understanding of such perspectives. |
В ходе обсуждения этого подпункта делегации подчеркнули значимость всестороннего учета гендерной проблематики в работе Организации Объединенных Наций, отметив, однако, что учет гендерных аспектов пока не носит систематического характера, а решения не всегда основываются на понимании таких вопросов. |
The Pope reminds us that the Church has consistently taught that there is a social mortgage on all private property, and that that concept must be applied also to intellectual property. |
Папа напоминает нам: церковь всегда последовательно проповедовала, что за любой частной собственностью числится некоторый социальный долг и что эта концепция должна применяться и по отношению к интеллектуальной собственности. |
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. |
Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ. |
I wish to express my appreciation for the fact that the actions of the Spanish chairmanship - as well as those of the Belgian chairmanship that preceded it - have been consistently inspired by that objective. |
Хотел бы выразить признательность Испании как действующему председателю, а также Бельгии, которая занимала этот пост до этого, за то, что при принятии решений они всегда руководствовались данной целью. |
Non-governmental organization survey respondents note that Division staff are not consistently responsive or timely in their assistance, and a few say that the Division does not adequately consult with non-governmental organizations or have a good working relationship with civil society. |
Респонденты в рамках обследования неправительственных организаций отмечают, что сотрудники Отдела не всегда бывают неизменно отзывчивыми или оперативными в плане оказания помощи, а некоторые говорят, что Отдел недостаточно консультируется с неправительственными организациями или имеет хорошие рабочие отношения с гражданским обществом. |
Furthermore, peacekeeping missions did not always submit performance evaluation reports for air vendors to Headquarters on a regular basis and some missions did not consistently complete performance reports before contracts were extended or renewed. |
Кроме того, миссии по поддержанию мира не всегда регулярно представляли в Центральные учреждения доклады об оценке работы авиатранспортных компаний, и некоторые миссии не во всех случаях готовили доклады об оценке работы компаний к моменту продления или возобновления контрактов. |
Since the end of the cold war, the effectiveness of the Council has improved, as has its willingness to act; but it has not always been equitable in its actions, nor has it acted consistently or effectively in the face of genocide or other atrocities. |
После завершения «холодной войны» эффективность Совета повысилась, также как и его способность к действиям; однако он не всегда бывал справедлив в своих действиях и не действовал последовательно и эффективно перед лицом геноцида или других зверств. |