Furthermore, the report states (para. 23) that "the governing bodies which receive the JIU reports do not consistently follow up on its recommendations, which in turn raises questions about the benefits of the work of the JIU". |
Кроме того, в докладе заявляется (пункт 23), что «руководящие органы, получающие доклады ОИГ, не всегда выполняют вынесенные ею рекомендации, в связи с чем в свою очередь возникает вопрос относительно выгод от работы ОИГ». |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. |
Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. |
Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
Kazakhstan not only has consistently supported and supports the activities of the United Nations, but always seeks to contribute to the attainment of the lofty goals set by our respected Organization. |
Казахстан не только неизменно поддерживал и поддерживает деятельность Объединенных Наций, но и всегда стремится вносить достойный вклад в достижение высоких целей нашей общей уважаемой Организации. |
The interpretations of these terms were not always clearly and consistently understood by different agencies and could lead to confusion and different analysis of data by agencies. |
Эти термины не всегда ясно и однозначно понимаются разными учреждениями, что может стать причиной путаницы и разных подходов учреждений к анализу данных. |
(e) The risk of fraud was not consistently applied across all audits at the engagement planning stage. |
ё) на этапе планирования всех ревизий не всегда обеспечивался последовательный учет риска мошенничества. |
Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power, and we have adhered to the position that international problems have to be resolved not militarily, but always peacefully. |
Япония последовательно проводит исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она никогда впредь не должна становиться военной державой, и мы твердо привержены позиции о том, что международные проблемы всегда должны решаться не военным, а мирным путем. |
The Council should always maintain a balance between political and civil rights, and economic, social and cultural rights and it must also respond effectively and consistently to the many challenges that it faced. |
Совет должен всегда обеспечивать надлежащий баланс между политическими и гражданскими правами и экономическими, социальными и культурными правами, и он должен эффективно и последовательно реагировать на многочисленные проблемы, стоящие перед ним. |
At the same time, however, it is indicated that exemptions are not always consistently applied and/or that parents are not aware of how to gain access to them (sect. 10.1.2). |
В то же время отмечается, что вместе с тем такие освобождения не всегда применяются последовательно и/или что родители не знают, как ими воспользоваться (пункт 10.1.2). |
TThe overall result of these bilateral and regional agreements is a web of preferences that are not always consistently applied, making it a difficult task to present updated and comprehensive information on the actual customs treatment accorded to imports from different regional partners. |
Общим результатом этих двусторонних и региональных соглашений является сеть преференций, применение которых отнюдь не всегда носит последовательный характер, что затрудняет задачу представления обновленной и всеобъемлющей информации о фактическом таможенном режиме, распространяющемся на импорт различных региональных партнеров. |
Guided by the values of peace, dialogue, respect for others and solidarity, Gabon has consistently worked towards the strengthening of mechanisms for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at the national, regional and international levels. |
Руководствуясь принципами мира, диалога, взаимного уважения и солидарности, Габон всегда стремился к укреплению механизмов поощрения и защиты прав человека и основных свобод на национальном, региональном и международном уровнях. |
Sir Nigel RODLEY emphasized that Costa Rica had consistently opposed the death penalty and torture, and had played a fundamental role in the elaboration of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Сэр Найджел РОДЛИ подчеркивает, что Коста-Рика всегда выступала против смертной казни и пыток; она сыграла огромную роль в разработке Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и продолжает активно участвовать в работе других международных органов. |
The reports of the Secretary-General for all Committees, in particular for the Third and Second Committees, incorporated gender perspectives, including specific recommendations for action, but these were not consistently reflected in the resolutions adopted by the Assembly. |
В докладах Генерального секретаря для всех комитетов, в частности для Третьего и Второго комитетов, гендерные аспекты присутствовали, в том числе в виде конкретных рекомендаций в отношении практических мер, однако они не всегда были отражены в резолюциях, принятых Ассамблеей. |
His Government had consistently adhered to the policy of peaceful reunification and "one country, two systems" in seeking solutions to the Taiwan question and advocated cross-Strait dialogue and negotiations based on the one-China principle. |
Правительство оратора всегда придерживалось политики мирного объединения и принципа "одна страна, две системы", стремясь найти решения тайваньскому вопросу, и выступало за диалог и переговоры между двумя сторонами пролива на основе принципа "единого Китая". |
The Committee is concerned about the high number of children working in the State party, especially in rural areas, and that the regulations protecting children from exploitative and hazardous work are not consistently applied and respected. |
Комитет обеспокоен в связи с наличием в государстве-участнике значительного числа работающих детей, особенно в сельских районах, а также в связи с тем, что законодательные нормы, защищающие детей от эксплуататорского и опасного труда, не всегда применяются и соблюдаются на практике. |
(e) Overall staff figures - indicating the total number of potential trainees - were not consistently reported system-wide due to the diversity in contractual status, duration and reporting methods. |
ё) общие данные о персонале - включая данные об общем числе сотрудников, которые могут быть охвачены программами профессиональной подготовки, - не всегда представляются по системе в целом из-за различий в контрактном статусе, продолжительности и методах отчетности. |
Her delegation maintained the position that the Fund had consistently acted in a legal manner and in accordance with the written wishes of the participants, and it hoped that the difficult period for those participants would come to an end. |
Делегация считает, что действия Фонда по этому вопросу всегда предпринимались в соответствии с правовыми нормами и с учетом пожеланий, представленных в письменном виде его участниками, и выражает надежду, что они успешно преодолеют эти временные трудности. |
China has consistently held that a ban on nuclear testing - like non-first use, non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and nuclear non-proliferation - is a step towards a comprehensive ban on using nuclear weapons and towards their total elimination. |
Китай всегда полагал, что запрет на ядерные испытания - как и обязательство не применять ядерное оружие первыми и против неядерных государств и ядерное нераспространение - это шаг в направлении всеобъемлющего запрещения применения ядерного оружия и его полного уничтожения. |
This is an approach that we have advocated consistently on various regional and international occasions as a means of containing the causes of political and security tensions and of creating the necessary environment that would serve the cause of sustainable economic and social development. |
Мы всегда выступали за такой подход в отношении различных региональных и международных инцидентов, который может служить средством урегулирования политической напряженности и безопасности, а также создания необходимой атмосферы, которая будет служить делу устойчивого экономического и социального развития. |
Malaysia had consistently paid its assessed contributions to the regular budget and to peace-keeping budgets on time, and felt that the payment of such contributions in full and on time was critical to the Organization's efficient functioning. |
Малайзия всегда своевременно вносит свои начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира и полагает, что уплата таких взносов в полном размере и вовремя имеет чрезвычайно важное значение для эффективного функционирования Организации. |
Although it is stated that programmatic justification is provided for each element of the restructuring and that the specific mandates and activities embodied in the current medium-term plan and the programme budget will be implemented by the restructured departments and units, those mandates are not consistently identified. |
Хотя указано, что программные обоснования приводятся в отношении каждого элемента перестройки и что конкретные мандаты и мероприятия, предусмотренные в текущем среднесрочном плане и бюджете по программам, будут осуществляться реорганизованными департаментами и подразделениями, эти мандаты указываются не всегда. |
Mr. CRISOSTOMO (Chile) said that the Preparatory Committee's report marked progress towards the establishment of an international criminal court, to which Chile attached great importance: it had consistently supported such a move and contributed to the preparatory work. |
Г-н КРИСОСТОМО (Чили) говорит, что доклад Подготовительного комитета ознаменовал прогресс в деле учреждения международного уголовного суда, которому Чили придает большое значение; Чили всегда поддерживала это начинание и способствовала подготовительной работе. |
Brazil, which had consistently encouraged improvements in the interaction between the Security Council and other Member States, supported such measures as allowing affected States to be invited to meetings of the Security Council and its subsidiary bodies with a view to rendering Article 50 more fully operative. |
Бразилия, которая всегда выступала за улучшение взаимодействия между Советом Безопасности и не входящими в него государствами-членами, поддерживает такие меры, которые предусматривают приглашение пострадавших государств на заседания Совета Безопасности и его вспомогательных органов в целях более всестороннего осуществления статьи 50. |
As for the matter of discrepancies in his statements, he contends that he has consistently said that he went to Epe after learning of the warrant for his arrest, which confirms his credibility. |
Что касается противоречий в представленных им утверждениях, то он всегда заявлял, что, узнав о приказе об аресте, он отправился в Эпе, что подтверждает правдивость его утверждений. |
However, it is not consistently used in DPKO and PKOs, as individual work plans are not always properly connected with mandated programmes and it does not cover all levels of hierarchy (only D2 grade level staff and below are regularly assessed). |
Однако она систематически не используется в ДОПМ и ОПМ, так как индивидуальные планы работы не всегда должным образом увязываются с предусмотренными программами и она не охватывает всех уровней иерархии (регулярно оценивается только работа сотрудников с уровня Д-2 и ниже). |