It had consistently supported initiatives relating to women's rights and had helped Governments review and revoke laws that discriminated against women. |
Организация всегда поддерживала инициативы, касающиеся поощрения прав женщин, и оказывала помощь правительствам в пересмотре и отмене законов, носящих дискриминационный характер в отношении женщин. |
Are we consistently adhering to our international obligations and commitments? |
А всегда ли мы соблюдаем наши международные обязательства и договоренности? |
Women have consistently been at the forefront of political battles, particularly during the period leading up to Togo's independence. |
Женщины всегда были в авангарде политической борьбы, в частности во время борьбы за независимость. |
This expression of commitment to protect children in the crafting of mandates has not yet, however, consistently translated into budgeting processes and mission staffing. |
Тем не менее это выражение решимости защищать детей при разработке мандатов еще не всегда находит отражение в подготовке бюджетов и кадровом комплектовании миссий. |
Contributions of country market statements and forecasts to the annual Timber Committee Market Discussions are not consistently good. |
с) национальные сообщения о ситуации на рынке и прогнозы, представляемые для ежегодного обсуждения положения на рынке Комитетом по лесоматериалам, не всегда имеют удовлетворительное качество. |
8.15 These responsibilities already exist, but the United Kingdom and its Overseas Territories have not always addressed these issues sufficiently consistently or systematically. |
8.15 Эти задачи уже сформулированы, однако Соединенное Королевство и его заморские территории не всегда подходили к ним достаточно последовательно и систематично. |
Ukraine had always ensured that its policy and activities were in line with those established at the international level and was consistently working on incorporating those documents into governmental programmes. |
Украина всегда стремится к тому, чтобы ее политика и деятельность находились в соответствии с тем, что принято на международном уровне, и последовательно добивается того, чтобы эти документы вошли в государственные программы. |
Violence against women is a serious problem in Slovakia and it has been and will be consistently devoted appropriate attention. |
Насилие в отношении женщин в Словакии приобрело характер серьезной проблемы, на которую правительство всегда обращало и впредь намерено обращать самое пристальное внимание. |
Brazil was proud of its historical legacy of harmonious coexistence among people of difference religious, racial and cultural backgrounds and had consistently rejected the logic of ethnic borders. |
Бразилия, гордящаяся своим историческим опытом гармоничного сосуществования народов различной религиозной, расовой и культурной принадлежности, всегда отвергала этнические барьеры. |
Overall staff figures - indicating the total number of potential trainees - were not consistently reported owing to the diversity in contractual status, duration and reporting methods. |
Итоговые цифры по количеству штатных сотрудников - с указанием общего числа потенциальных стажеров - докладывались не всегда последовательно по причине различий в их договорном статусе, продолжительности подготовки и методах отчетности. |
The Committee is disappointed that the proposed programme budget does not consistently draw a clear link between recent policy initiatives and resource requirements. |
Комитет разочарован тем, что в предлагаемом бюджете по программам не всегда проводится четкая связь между последними стратегическими инициативами и потребностями в ресурсах. |
The Mission also engaged international partners that have consistently displayed strong and active support for the United Nations political initiative, with a view to reducing tensions. |
Миссия также привлекла международных партнеров, которые всегда решительно и активно поддерживают политические инициативы Организации Объединенных Наций по снижению напряженности. |
India has consistently maintained that nuclear weapons can be eliminated through a non-discriminatory and universal convention along the lines of the Chemical and Biological Weapons Conventions. |
Индия всегда считала, что ядерное оружие может быть уничтожено путем заключения недискриминационной и универсальной конвенции, аналогичной Конвенциям по химическому и биологическому оружию. |
It should consistently be borne in mind that peacekeeping and peacebuilding were complementary and parallel tasks, and that the functioning of each mission needed regular review. |
Следует всегда помнить о том, что миротворчество и миростроительство являются взаимодополняющими и параллельными задачами и что работа каждой миссии должна регулярно подвергаться обзору. |
His delegation wished to know why conclusions, summaries and recommendations in documents were not consistently printed in bold, as prescribed by the Assembly. |
Делегация Пакистана хотела бы знать, почему содержащиеся в документах выводы, резюме и рекомендации не всегда печатаются жирным шрифтом, как предписано Ассамблеей. |
In addition, some MFIs charge maintenance fees on these savings accounts, which fees are also not consistently disclosed. |
Кроме того, некоторые УМФ взимают плату за обслуживание этих сберегательных счетов, которая также не всегда доводится до сведения заемщика. |
The Government of Viet Nam attaches great importance and significance to the Convention and is consistently committed to respecting its provisions in good faith and through concrete actions. |
Правительство Вьетнама придает большое значение и важность Конвенции и всегда готово добросовестно выполнять ее положения посредством принятия конкретных мер. |
She retained the memory of an astonishing man with great personal experience in human rights, which he consistently put to the service of defending those rights. |
В ее памяти он останется удивительным человеком с огромным личным опытом в области прав человека, который всегда стоял на службе защиты этих прав. |
In some areas, such as human rights and refugee law, expertise has consistently been made available at the country level. |
В ряде областей, таких как права человека и право беженцев, для работы на страновом уровне всегда предоставлялись необходимые экспертные знания. |
The acquisition of state sovereignty was the beginning of fundamental reforms and political changes in which human rights and freedoms have consistently been viewed as a priority objective. |
Обретение государственного суверенитета стало началом кардинальных реформ и политических преобразований, в которых обеспечение прав и свобод человека всегда рассматривалось в качестве приоритетной задачи. |
In the legislative process, legislative bodies at all levels consistently seek to draw on the people's wisdom and reflect the people's will. |
При подготовке нормативных документов законодательные органы всех уровней всегда стремятся опереться на мудрость людей и отразить их волю. |
The Chinese Government had consistently made positive political and financial contributions to peacekeeping operations and would continue working to further strengthen their administrative and budgetary aspects. |
Китайское правительство всегда оказывало политическое и финансовое содействие операциям по поддержанию мира и будет продолжать работу над их дальнейшим укреплением с административной и бюджетной точек зрения. |
The Kingdom of Morocco has consistently demonstrated constructive flexibility, a spirit of initiative and a commitment to multilateral diplomacy in which there is a place for everyone. |
Королевство Марокко всегда демонстрировало конструктивную гибкость, инициативность и приверженность многосторонней дипломатии, в которой у каждого есть свое место. |
The Advisory Committee notes that while budget proposals provide information on the delayed deployment factor used, detailed information on the phased deployment schedule is not consistently provided. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя в бюджетных предложениях содержится информация об используемых коэффициентах учета задержки с развертыванием, там не всегда приводится подробная информация о графике поэтапного развертывания. |
Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. |
Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий. |