Finport Technologies emphasizes strong focus on process quality to meet customer requirements consistently. |
Желая всегда удовлетворять требованиям клиента, Компания максимально концентрирует свое внимание на качестве самого процесса разработки. |
WEBER consistently meets the market requirements with continuous technical development. |
Фирма Вебер (WEBER) всегда соответствует требованиям рынка с постоянным техническим развитием. |
Libya has consistently denied responsibility, claiming that Sadr and his companions left Libya for Italy. |
Ливия всегда отрицала обвинения в причастности к исчезновению троих ливанцев и утверждает, что имам со своими спутниками выехал из Ливии в направлении Италии. |
Studies in humans have not consistently found that BCM-7 is formed in the human digestive system. |
При этом БКМ 7 не всегда образуется в пищеварительной системе человека. |
In fact the cash-flow problems of the United Nations followed a regular pattern and had consistently been more acute in August and September. |
Действительно, проблемы с наличностью весьма регулярны, причем наибольшую остроту они всегда приобретают в августе и сентябре. |
The people of those territories had consistently asserted, through an entirely democratic process, that they were part of the French Republic. |
В действительности, население данных территорий всегда свидетельствовало, причем самым демократическим образом, о своей принадлежности к Французской Республике. |
Managers of the SIRENE system have consistently sought to provide a high-quality business register. |
Предоставление в распоряжение пользователей качественного регистра всегда являлось основной задачей руководства СИРЕН. |
Indeed, the Timorese people have consistently shown that what they want from their government is openness, dialogue, and majority voting under the rule of law. |
Действительно, тиморцы всегда демонстрировали, что хотят от правительства открытости, диалога, голосования путем простого большинства и верховенства закона. |
The Committee took note of the information provided by ECCAS that a number of countries already had a national commission on small arms, although not one that consistently met international benchmarks (Burundi, Congo, the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo). |
Комитет принял к сведению информацию ЭСЦАГ о том, что в некоторых странах уже имеются национальные комиссии по легким вооружениям, однако эти комиссии не всегда действуют в соответствии с международными стандартами (Бурунди, Демократическая Республика Конго, Конго и Центральноафриканская Республика). |
The People's Republic of China has consistently attached great importance to the question of human rights and considers it a duty to promote and protect all the human rights and fundamental freedoms of its people. |
Китайская Народная Республика всегда придавала большое значение вопросу о правах человека, считая своим долгом поощрять и защищать все права человека и основные свободы своего народа. |
UNDP programmes and projects across all its focus areas are not always consistently designed around an explicit bias towards the poor. |
Программы и проекты ПРООН в рамках всех ее приоритетных областей не всегда регулярно разрабатываются на основе эксплицитного учета интересов бедных слоев населения. |
The Republic of Kazakhstan consistently supports the strengthening of national and regional cooperation to solve the international drug control problem. |
Республика Казахстан всегда выступала и будет выступать за усиление как национального контроля государств - членов Организации Объединенных Наций за незаконным оборотом наркотиков, так и регионального сотрудничества в этой области. |
The Bank has not instituted any overarching operational policy on human rights, and "human rights concerns are not systematically incorporated into the everyday decision-making of the staff or consistently taken into consideration in lending". |
В Банке не сформулирована общая оперативная политика в отношении прав человека, и «факторы прав человека не всегда учитываются сотрудниками Банка в текущем процессе принятия решений, равно как и при выдаче кредитов». |
Modern tribunals that had considered the matter had consistently held that interest was a part of compensation. |
Современные судебные органы всегда признавали, что проценты являются одним из элементов возмещения. |
He did not administer public lands, although the distinction between the emperor's private property and state property was not always clear or consistently applied. |
Поступления с императорского домена поступали в особые учреждения, хотя разница между государственными и императорскими имуществами не всегда была четкой. |
The Committee is further concerned that children between the ages of 16 and 18 are not consistently accorded special protection when coming into conflict with the law. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что детям в возрасте от 16 до 18 лет не всегда предоставляется особая защита в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом. |
In conclusion, Japan has consistently been a strong supporter of and one of the top donors to UNHCR, and we are very pleased with this. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Япония всегда являлась решительным сторонником и одним из крупнейших доноров УВКБ, и мы испытываем большое удовлетворение в связи с этим. |
Furthermore, the father had consistently denied the facts, sticking to an account that was consistent, unchanging and basically watertight . |
Кроме того, отец всегда отрицал эти факты, постоянно излагая одну и ту же версию, которая была последовательной, логичной и, главное, лишенной неувязок 1. |
The members of song and dance troupes are always mixed, with shows consistently directed by both men and women. |
Труппы песни и плясок всегда являются смешанными, а представления всегда ведутся как мужчинами, так и женщинами. |
The Committee was well balanced across the geographical regions in terms of its membership and was consistently available to support the Representative of the Secretary-General and the Division. |
Членский состав Комитета хорошо географически сбалансирован, и Комитет всегда был готов оказать поддержку Представителю Генерального секретаря и Отделу. |
China's Ministry of Public Security has consistently placed major emphasis on investigating leads turned over by financial institutions and foreign-exchange administration organs with regard to large-value and suspicious transactions. |
Министерство общественной безопасности Китая всегда уделяло большое внимание проведению расследований по информации о крупных и подозрительных операциях, поступающей от финансовых учреждений и органов, регулирующих валютные операции. |
This fascinating disc (Way to Olympus) provides a decent starting point for listeners keen to investigate the strangely diffuse but parallel worlds of a Russian composer whose oeuvre seems consistently unpredictable. |
Этот захватывающий диск (Путь к Олимпу) служит подходящей отправной точкой для слушателей, жаждущих исследовать удивительно разнообразные, но параллельные миры русского композитора, чьи сочинения всегда непредсказуемы. |
However, the discretionary authority of the Secretary-General is not unlimited and it has consistently been held by the Administrative Tribunal that decisions cannot be tainted by prejudice, improper motive or mistake of fact. |
Однако дискреционные полномочия Генерального секретаря не являются неограниченными, и Административный трибунал всегда признавал, что решения не должны быть опорочены предвзятостью, ненадлежащими мотивами или фактическими ошибками. |
The Administrative Tribunal has consistently maintained that, while the Secretary-General has the responsibility and discretion to assess a staff member's conduct, such discretion must be exercised reasonably, without improper motives and in accordance with the requirements of due process. |
Административный трибунал всегда признавал, что, хотя Генеральный секретарь обязан и наделен дискреционным полномочием оценивать поведение сотрудников, такое дискреционное полномочие должно осуществляться разумно, без каких-либо ненадлежащих мотивов и в установленном порядке. |
There has been a consistently low turnout for elections in Mali, reflecting, among other things, a lack of popular confidence in the electoral process. |
В выборах в Мали всегда принимала участие незначительная часть населения, что свидетельствует, среди прочего, о том, что население не верит в избирательный процесс. |