When considering the Court's jurisdiction, we should not forget that the main objective of the ICC is the prosecution of individuals for the most heinous of crimes, as defined in articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute. |
Рассматривая юрисдикцию Суда, мы не должны забывать о том, что главная цель МУС - это судебное преследование лиц, виновных в совершении наиболее ужасных преступлений, определенных в статьях 5, 6, 7 и 8 Статута. |
The General Assembly had pronounced on many of those aspects in considering and approving the budgets of the two Tribunals for 2004-2005 and the Group trusted that the Tribunals would take those matters into account in implementing the appropriate recommendations of OIOS. |
Генеральная Ассамблея высказалась по многим из этих аспектов, рассматривая и утверждая бюджеты двух Трибуналов на 2004 - 2005 годы, поэтому Группа надеется, что Трибуналы учтут эти вопросы при осуществлении соответствующих рекомендаций УСВН. |
In considering the variables that might constitute elements of a national knowledge system, the meeting also examined whether there are possibilities for measuring knowledge assets at the national level and developing an understanding of where a society is accelerating from. |
Рассматривая переменные, которые могли бы стать элементами национальной системы знаний, участники совещания изучили также вопрос о наличии возможностей для количественной оценки имеющихся на национальном уровне запасов знаний и выяснения того, откуда общество берет свое ускорение. |
In considering the assertions of the parties as to the customary international law status of article 25 of the State responsibility articles, the tribunal |
Рассматривая утверждения сторон относительно статуса статьи 25 статей об ответственности государств в качестве статьи международного обычного права, трибунал: |
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. |
Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
In considering the draft elements, we need to recognize that we have all agreed that mercury is a problem of global concern that needs to be addressed by a global legally binding instrument. |
Рассматривая проекты элементов, мы должны сознавать, что мы все согласились с тем, что ртуть является глобальной проблемой, которая должна быть решена с помощью имеющего обязательную юридическую силу глобального документа. |
Looking to the United Nations Conference on Sustainable Development, in 2012, and considering the two themes in relation to the Conference objective, the following messages emerge from the preceding analysis. |
Готовясь к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году, и рассматривая две темы в контексте цели Конференции, из предшествующего анализа сформировались следующие тезисы. |
In considering a communication concerning an alleged failure of a State party to take steps to the maximum of available resources, the Committee will examine the measures that the State party has effectively taken, legislative or otherwise. |
Рассматривая сообщение, касающееся предполагаемой неспособности государства-участника принять меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов, Комитет, во-первых, изучает принятые государством-участником законодательные или иные меры. |
In considering the draft resolution, we were guided by the principle that any control in the transfer of materials, equipment and technology, including through control of brokering activities, should in no way hamper international cooperation for peaceful purposes and for legitimate trade. |
Рассматривая данный проект резолюции, мы руководствовались принципом, согласно которому любой контроль над передачей материалов, техники и технологий, в том числе посредством контроля над брокерской деятельностью, никоим образом не должен препятствовать международному сотрудничеству в мирных целях и законной торговле. |
In identifying countries to visit, the Subcommittee continues to engage in a reasoned process, considering various factors, including making optimal use of the enlarged Subcommittee, making the most efficient use of the financial resources available and ensuring appropriate coverage of States parties. |
При определении стран для посещения Подкомитет по-прежнему руководствуется процессом обоснованного выбора, рассматривая различные факторы, включая обеспечение оптимального использования расширенного состава Подкомитета, обеспечение наиболее эффективного использования имеющихся финансовых ресурсов и обеспечение надлежащего охвата государств-участников. |
In considering the financial implications of the concept of the Caribbean Sea as a special area, it is important to account for the value of coastal and ocean resources of the wider Caribbean region in terms both of their use value and of their non-use value. |
Рассматривая финансовые последствия концепции Карибского моря как особого района, важно принимать в расчет экономическую ценность прибрежных и океанских ресурсов Большого Карибского региона как с точки зрения их использования, так и с точки зрения их неиспользования. |
The panel also, in considering the role of national geospatial information authorities, emphasized the importance of the role of provider and custodian of authoritative geospatial information; setting standards and frameworks; data integration and delivery; and advancing national geospatial policy settings. |
Рассматривая роль национальных ведомств по геопространственной информации, форум также подчеркнул важность роли поставщика и хранителя авторитетной геопространственной информации, установления стандартов и рамочных основ, интеграции и доставки данных, а также развития национальных установок геопространственной политики. |
Social dumping: Continue to work against the exploitative hiring practices known as social dumping by strengthening the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluating the measures that are already in place to prevent unacceptable pay and working conditions, and considering new initiatives. |
социальный демпинг: продолжает бороться с эксплуататорскими методами найма работников, известными под названием социального демпинга, путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, давая оценку мерам, уже принятым для недопущения неприемлемой оплаты и условий труда, и рассматривая новые инициативы; |
The Expert Group will work cooperatively with other organizations in the field of chemical safety to implement a process that provides information and recommendations to requesting countries, including help in choosing the best course of action, considering, inter alia: |
Группа экспертов будет работать совместно с другими организациями в области химической безопасности над осуществлением процесса, который обеспечит информацию и рекомендации запрашивающим странам, включая помощь в выборе наилучшего образа действий, рассматривая, в частности: |
When considering the role of the audit committees within an organization, it is important to recognize the distinction between the committees that operate as advisory panels to either the respective executive heads or the executive boards and those that are part of the governing body of the organization. |
Рассматривая роль ревизионных комитетов в рамках той или иной организации, важно проводить различие между комитетами, выполняющими функцию консультативных групп либо при соответствующих административных руководителях, либо при соответствующих исполнительных советах, и комитетами, являющимися частью руководящего органа данной организации. |
While considering the inclusion of MANPADS in category VII of the Register, the Group agreed that such inclusion should be treated as an exception and that the legitimate security concerns of States should be duly taken into consideration. |
Рассматривая вопрос о включении ПЗРК в категорию VII Регистра, Группа согласилась с тем, что такое добавление следует рассматривать как исключение из правил и что следует должным образом учитывать законную озабоченность государств по поводу собственной безопасности. |
The World Public Sector Report, in considering knowledge management and the implications of increased knowledge flows for the processes and functions of governing, noted that: |
Рассматривая концепцию управления знаниями и последствия расширения потоков знаний для процессов и функций управления, авторы доклада о государственном секторе в мире отмечают: |
In considering the commercial introduction of manufactured nanomaterials to achieve potential environmental benefits, countries should also give due consideration to potential health or environmental implications of such use of nanomaterials during their whole life cycle. |
Рассматривая вопрос коммерческого внедрения синтетических наноматериалов для достижения потенциальных экологических преимуществ, страны должны уделять должное внимание возможному воздействию такого использования наноматериалов на здоровье человека и окружающую среду в течение всего срока их службы. |
Invites States and regional fisheries management organizations and arrangements with competence to manage straddling fish stocks to share experiences and good practices, for example by considering organizing joint meetings, where appropriate; |
предлагает государствам и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям, компетентным управлять трансграничными рыбными запасами, обмениваться опытом и передовыми наработками, например рассматривая возможность устроения совместных совещаний, где это уместно; |
Looking at poverty and employment, we will first examine different groups of countries, according to their level of their development, and different related problems and the effects thereof, before considering possible solutions to the problems. |
Рассматривая проблемы нищеты и занятости, мы сначала изучим различные группы стран в соответствии с уровнем их развития, а также различные смежные проблемы и их последствия, прежде чем рассмотрим возможные решения этих проблем. |
Rates should be calculated for all supported operand lengths considering both pipelined operations, and non-pipelined operations using the fastest executing instruction for each operand length based on: Pipelined or register-to-register operations. |
Скорости вычислений рассчитываются для всех аппаратно поддерживаемых длин операндов, рассматривая обе последовательные операции и непоследовательные операции, использующие самые короткие операции для каждой длины операнда, с учетом следующего: Последовательные, или операции регистр-регистр. |
In considering issues of international information security, it is important, above all, to adhere to such human values as guaranteed universal, free, equitable and secure international exchanges of information on the basis of generally accepted standards and principles of international law. |
Рассматривая проблемы международной информационной безопасности, требуется, прежде всего, исходить из таких общечеловеческих ценностей, как гарантированность универсального, свободного, равноправного и безопасного международного информационного обмена на основе общепризнанных норм и принципов международного права. |
In considering the fate of the individual nations, the architects of the Plan decided that it would be possible to Germanise about 50 percent of the Czechs, 35 percent of the Ukrainians and 25 percent of the Belarusians. |
Рассматривая судьбу отдельных наций, создатели Плана постановили, что для германизации возможно было отобрать: 50 процентов чехов, 35 процентов украинцев, 25 процентов белорусов. |
the fact that many NGOs do not understand or do not appreciate the role and status of a national institution, considering it as a well-funded organization in direct competition with them; |
тот факт, что многие неправительственные организации не понимают или недостаточно оценивают роль и статус национального института, рассматривая его в качестве хорошо финансируемой организации, непосредственно конкурирующей с ними; |
In considering the question of representation and an increase in the membership of the Council, one cannot but reiterate the singular absence of African representation in the permanent membership of the Council, despite the continent's 53 Member States. |
Рассматривая вопрос представительства и расширения членского состава Совета, нельзя не указать на отсутствие одного лишь африканского представительства в постоянном членском составе Совета, несмотря на то, что на этом континенте расположены 53 государства-члена. |