However, many victims have refused to accept the money offered by the Fund, considering it insulting and primarily an effort by the Government to evade actual responsibility. |
Однако многие из потерпевших отказались принимать предложенные Фондом деньги, рассматривая это как оскорбление и прежде всего как стремление правительства уклониться от подлинной ответственности. |
In sum, when considering such crime, it is essential to bear in mind the diversity of ways in which the perpetrators can be organized. |
Другими словами, рассматривая такую преступность, важно учитывать многообразие возможных методов организации такой преступной деятельности. |
Viet Nam is strongly supportive of the implementation of the 20/20 initiative, considering this to be a feasible approach to investing in human capital. |
Вьетнам решительно поддерживает реализацию инициативы 20/20, рассматривая ее в качестве приемлемого подхода к осуществлению инвестиций в "человеческий капитал". |
The leadership of the country has declared its commitment to conducting free and just elections, considering it a significant event in the history of the Azerbaijan State. |
Руководство страны заявило о своей приверженности проведению свободных и честных выборов, рассматривая их как значительное событие в истории азербайджанского государства. |
The DPRK Government vehemently rejects and denounces this resolution of the IAEA, considering it a grave encroachment upon our country's sovereignty and the dignity of the nation. |
Правительство КНДР твердо отвергает и осуждает эту резолюцию МАГАТЭ, рассматривая ее как грубое посягательство на суверенитет нашей страны и на достоинство нации. |
When considering such an application, the Court may make an independent determination and is not constrained in any way by the findings or reasoning of the tribunal. |
Рассматривая такое ходатайство, Высокий суд может выносить самостоятельные определения и никоим образом не связан выводами или доводами арбитражного суда. |
When considering programmes and initiatives to offer schools and communities, we ask that goals be shaped to fit the needs of each population. |
Рассматривая программы и инициативы, которые можно было бы предложить школам и общинам, мы просим формулировать цели таким образом, чтобы они отвечали потребностям каждой общины. |
For connectivity, it may be useful to identify missing infrastructure links - considering investment needs from a region-wide perspective and taking into account projected increases in energy demand. |
В интересах обеспечения такой взаимосвязанности, возможно, было бы полезно выявлять недостающие элементы инфраструктуры, рассматривая потребности в инвестициях с точки зрения интересов всего региона и учитывая прогнозируемое повышение спроса на энергоносители. |
In considering this provision, the committee should be aware of the Basel Convention's obligations and activities so as to avoid any duplication of effort. |
Рассматривая это положение, комитет должен помнить об обязательствах и мероприятиях, предусмотренных Базельской конвенцией, чтобы избегать дублирования усилий. |
In considering the issues presented above, the Committee may wish to refer to the most recent reports of the respective Governing Councils of the two centres. |
Рассматривая вопросы, указанные выше, Комитет, возможно, будет ссылаться на последние доклады соответствующих советов управляющих центров. |
The Board carries out its work in an executive and supervisory manner, by delegating work to, and considering proposals from, its support structure. |
З. Совет выполняет свою работу в рамках исполнительных и надзорных функций, делегируя работу своей структуре поддержки и рассматривая ее предложения. |
The federal Procurator-General takes the following factors into account when considering extradition requests from other States: |
Рассматривая запрос о выдаче, поступивший из иностранного государства, Генеральная прокуратура Российской Федерации учитывает следующие факторы: |
Rural areas must be viewed much more progressively than in the past, for example by considering farmers as "agrarian entrepreneurs". |
В отношении сельских районов следует использовать более прогрессивный, чем в прошлом, подход, например, рассматривая фермеров как "аграрных предпринимателей". |
Driving forces for the construction of scenarios should be chosen according to the local conditions and in consultation with relevant stakeholders, considering different controversial interests. |
Движущие силы для построения сценариев должны выбираться в соответствии с местными условиями и на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, рассматривая различные спорные интересы. |
When considering the situation in Bosnia and Herzegovina we cannot overlook the wider regional context. |
Рассматривая вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине, мы не можем упускать из виду более широкий региональный контекст. |
In considering their review of mandates, Member States have enquired about the availability of information necessary for conducting the review. |
Рассматривая проблему обзора мандатов, государства-члены задали вопросы относительно наличия информации, необходимой для проведения такого обзора. |
FOSS had several unique advantages as well as some additional risks that needed to be weighed when considering using FOSS software in a business situation. |
Рассматривая вопрос целесообразности использования ФОСС в бизнесе, следует соотносить присущие ФОСС уникальные преимущества с дополнительными рисками. |
In considering the strengths of treatment demand data and their potential uses, it is also important to recognize their inherent limitations. |
Рассматривая вопрос о значении данных, касающихся спроса на наркотики, и потенциальные возможности их использования, важно также признавать присущие им недостатки. |
In considering poverty and inequality, it is useful to consider various levels at which it can be examined and addressed. |
Рассматривая вопрос о проблемах нищеты и неравенства, полезно учитывать различные уровни, на которых их можно изучать и решать. |
I've spent three years considering Daphne from all angles. |
Я целых три года провёл, рассматривая Дафни со всех сторон. |
It would be very difficult to talk about justice and reconciliation without considering compensation for the victims. |
Будет очень трудно говорить о справедливости и примирении, не рассматривая вопрос компенсаций для пострадавших. |
But in considering a United Nations presence, Indonesia will not accept any justification based on ulterior motives. |
Вместе с тем, рассматривая вопрос о присутствии Организации Объединенных Наций, Индонезия не согласится с каким-либо оправданием, основанным на скрытых мотивах. |
It is important for legislators and policymakers to bear in mind these widespread business practices when considering regulating electronic authentication and signature. |
Важно, чтобы законодатели и руководители, рассматривая вопрос о регулировании электронных методов подписания и удостоверения подлинности, имели в виду эту широко распространенную в деловых отношениях практику. |
For the time being, the Commission should focus on the case of incumbent State officials without considering their position after leaving office. |
Пока Комиссии следует сосредоточиться на иммунитете действующих должностных лиц государства, не рассматривая вопрос об их статусе после ухода в отставку. |
In considering an interim adjustment to the threshold, the Board recalled the fact that the Fund was still in a deficit position. |
Рассматривая вопрос о временной корректировке пороговых величин, Правление напомнило, что Фонд все еще сводился с дефицитом. |