Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Рассматривая

Примеры в контексте "Considering - Рассматривая"

Примеры: Considering - Рассматривая
They noted that the special index provisions could not be analysed without considering a number of features of the two-track pension adjustment system. Они отметили, что положения, касающиеся специального индекса, невозможно проанализировать, не рассматривая при этом ряд элементов системы двойных пенсионных коррективов.
Therefore, in considering how the Council can now most effectively tackle those challenges, I would like to concentrate on just two issues. Поэтому, рассматривая вопрос о том, как Совет мог бы сейчас наиболее эффективно решить эти сложные проблемы, я хотел бы сосредоточить внимание лишь на двух вопросах.
In considering how we can better harness the potential of women playing a role in enhancing peace and security, we should therefore be honest and realistic. Рассматривая вопрос о том, как наиболее эффективным образом использовать потенциальные возможности женщин в деле укрепления мира и безопасности, мы должны, следовательно, быть честными и реалистичными.
In considering their composition, the Commission faced problems with achieving and maintaining a reasonable balance between efficiency and fair representation of geographic regions, economic interests and legal systems. Рассматривая вопрос о составе групп, Комиссия сталкивалась с проблемой достижения и поддержания разумного баланса между эффективностью и надлежащим представительством различных географических регионов, экономических интересов и правовых систем.
More recently, countries have also been looking beyond these measures and planning elements of the social protection staircase by considering contributory pensions or unemployment benefits. Недавно страны начали искать новые инструменты и планировать элементы лестницы социальной защиты, рассматривая возможность пенсионных отчислений или выплаты пособий по безработице.
They just offered you Captain without considering anyone else? Они предложили тебе стать капитаном, не рассматривая других кандидатур?
2.6 Initially, the authorities tried to restrict Abbassi Madani's liberty of movement, considering any peaceful demonstration of support for him a threat to public order. 2.6 Первоначально власти пытались ограничить свободу передвижения Абасси Мадани, рассматривая любые мирные выражения поддержки в его адрес как угрозу общественному порядку.
(b) In considering the project as one of the highest priorities of the Organization, the Secretariat may temporarily meet those requirements from within existing resources and subsequently define a proposal for submission to the General Assembly in the context of the 2014-2015 budget. Ь) рассматривая данный проект в качестве одного из главных приоритетов Организации, Секретариат может временно покрывать расходы на меры по соблюдению этих требований за счет имеющихся ресурсов и впоследствии подготовить предложение для Генеральной Ассамблеи в контексте бюджета на 2014 - 2015 год.
In considering the Tribunals' reports from the standpoint of the requirements set out in that resolution, we see, above all, the progress achieved in their work over the past year. Рассматривая доклады трибуналов с точки зрения требований, содержащихся в упомянутой резолюции, прежде всего отметили бы прогресс, достигнутый за истекший год в их работе.
Where an asylum seeker is in conflict with the law, the State party should initiate the necessary investigation and prosecution procedures while at the same time considering the applicant's request for international protection in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. В случаях, когда проситель убежища находится в конфликте с законом, государству-участнику следует провести необходимые следственные действия и возбудить преследование, наряду с этим рассматривая просьбу заявителя о предоставлении международной защиты в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев.
Well, considering it was your criminally poor judgment which resulted in Joan's abduction in the first place, let's dispense with that foolishness and approach the situation the smart way. Так, рассматривая это как твое преступно плохое суждение, результатом которого стало похищение Джуан, во-первых, давай обойдемся без той глупости и приблизим ситуацию к умному пути решения.
It favours the exchange of information and experience between UNECE member-countries, considering policies, fostering international cooperation in problems of common interest and promotes the significant benefits to consumers from the use of the valuable natural resource. Она способствует обмену информацией и опытом между странами - членами ЕЭК ООН, рассматривая политику, благоприятствующую международному сотрудничеству по проблемам, представляющим общий интерес, и содействует получению потребителями значительных выгод в результате использования этого ценного природного ресурса.
Ms. Mayanja (Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women) said that, in considering reports from eight very different States parties, the Committee had identified concerns common to many or all of them. Г-жа Маянджа (Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин) отметила, что, рассматривая доклады восьми весьма отличающихся друг от друга государств-участников, Комитет выявил проблемы, общие для многих, если не для всех из них.
The CHAIRMAN said that when considering States parties' reports, Committee members often disagreed on the meaning of certain terms, including the term "multiculturalism". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, рассматривая периодические доклады государств-участников, члены Комитета часто расходятся во мнениях относительно определения некоторых терминов, включая такое понятие, как "культурное разнообразие".
The IG believes that in considering these articles individually rather than as a whole, the Working Group is in danger of overlooking the principle and accordingly of preserving an equitable allocation of risk between carrier and cargo interests. По мнению МГ, рассматривая эти статьи по отдельности, а не в целом, Рабочая группа рискует упустить из виду сам принцип и, следовательно, сохранение справедливого распределения риска между перевозчиком и грузовладельцами.
considering protection of the environment, eradication of poverty and economic and social development - including equality between women and men - central to sustainable development; рассматривая охрану окружающей среды, искоренение нищеты и экономическое и социальное развитие - включая обеспечение равноправия между женщинами и мужчинами - в качестве центральных компонентов устойчивого развития;
In considering the special needs of Africa, the Committee should not forget that the New African Initiative provided the framework for implementation and for the evaluation of all future United Nations activities in the continent. Рассматривая особые потребности Африки, Второй Комитет не должен упускать из виду, что Новая африканская инициатива является основой для осуществления и оценки любых действий Организации Объединенных Наций в будущем на континенте.
In considering the overall findings and conclusions of the report, CEB members offer, in particular, the following responses: Рассматривая общие выводы и заключения, содержащиеся в докладе, члены КСР остановились, в частности, на следующих моментах:
In that framework, all departments and programmes represented in the Task Force conduct regular comprehensive reviews of the subregion, considering issues relating to peace and security, governance, humanitarian assistance and human rights. В этих рамках все представленные в Целевой группе департаменты и программы проводят регулярные и всеобъемлющие обзоры положения в субрегионе, рассматривая вопросы, касающиеся мира и безопасности, правления, гуманитарной помощи и прав человека.
Nick Bostrom, considering observation selection effects, has produced a Self-Sampling Assumption (SSA): "that you should think of yourself as if you were a random observer from a suitable reference class". Ник Бостром, рассматривая эффекты наблюдательной селекции, выработал следующее положение, называемое Предположение о собственном местоположении (Self-Sampling Assumption (SSA)): «Вам следует полагать себя случайным наблюдателем из некоторого, соответствующего случаю, референтного класса».
In considering whether to grant the requested exemption, the Council will need to take into account a number of factors. Рассматривая вопрос о том, следует ли установить испрошенное изъятие, Совету потребуется учесть ряд факторов.
In considering uniform rules on electronic signatures, UNCITRAL has examined various electronic signature techniques currently being used or still under development. Рассматривая вопрос о выработке унифицированных правил в отношении электронной подписи, ЮНСИТРАЛ проанализировала различные технологии электронной подписи, применяемые или разрабатываемые на сегодняшний день.
It would be recalled that already at the previous session the Special Rapporteur had proposed to deal with the topic in temporal phases rather than considering each legal regime individually as a distinct category. Оратор напоминает о том, что еще в ходе предыдущей сессии Специальный докладчик предложила рассматривать эту тему на основе временных фаз, вместо того чтобы обсуждать каждый правовой режим в отдельности, рассматривая его как особую категорию.
When considering institutional reform, Indonesia had decided that addressing the needs of the poor would be a priority and a milestone in promoting rapid, broad-based and sustainable growth and development. Рассматривая варианты институциональной реформы, Индонезия решила уделить первостепенное внимание удовлетворению потребностей бедных слоев населения как важнейшему элементу стимулирования быстрого и устойчивого экономического роста и развития на широкой основе.
5.3 As regards the general situation in Sri Lanka, counsel complains that the State party primarily based its assessment on the country reports issued by the Ministry for Foreign Affairs, without considering other relevant sources. 5.3 Что касается общего положения в Шри-Ланке, то, по утверждению адвоката, при составлении оценки государство-участник опиралось прежде всего на страновые доклады, подготовленные министерством иностранных дел, не рассматривая сведения из других соответствующих источников.