Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Рассматривая

Примеры в контексте "Considering - Рассматривая"

Примеры: Considering - Рассматривая
Considering the constrains identified and the potential that SLM offers, Parties may wish to decide to reform and develop the institutional environment to favour the adoption of SLM practices applied to food production. Рассматривая выявленные трудности и потенциал, заложенный в УУЗР, Стороны, возможно, пожелают принять решение о реформировании и развитии институциональной среды для содействия внедрению практических методов УУЗР, применяемых в области производства продовольствия.
Considering education to be central to the process of women's empowerment, the Commission had worked closely with the Ministry of Education to integrate gender-sensitive concepts in national curricula and collaborated with UNICEF to develop guidelines on children's rights for parents and teachers. Рассматривая образование в качестве центрального элемента процесса расширения прав и возможностей женщин, Комиссия тесно взаимодействует с Министерством просвещения в вопросах включения гендерных понятий и аспектов в национальные учебные программы и сотрудничает с ЮНИСЕФ в разработке руководств для родителей и учителей по вопросам, касающимся прав детей.
Without being critical, Captain, wouldn't you say you overplayed our hand just a tad? Considering Sire Uri is a member of the newly elected Council of the 12. Не будьте критичны, Капитан, разве вы не сказали бы... что вы переиграли нас с точностью ребёнка... рассматривая Ури в качестве новоизбранного члена совета 12?
Considering the crucial role which the mass media play today in influencing policies, my delegation would appeal to the media to play a pro-active role in promoting tolerance and reducing conflicts. Рассматривая чрезвычайно важную роль, которую играют сегодня средства массовой информации в оказании воздействия на политику, моя делегация хотела бы призвать средства массовой информации играть самую активную роль в поощрении терпимости и в уменьшении конфликтов.
Considering whether the complainants could be regarded as persons otherwise in need of protection, it pointed to the reforms that had been undertaken to address the problem of torture although, it noted that, despite the efforts made, incidences of torture still occur. Рассматривая вопрос о том, могут ли заявители рассматриваться в качестве лиц, нуждающихся в защите, Суд указал на реформы, проведенные с целью решения проблемы пыток, но при этом отметил, что, несмотря на предпринятые усилия, случаи пыток по-прежнему имеют место.
Considering the request, the Constitutional Court of Ukraine underscored that in accordance with article 73 of the Constitution of Ukraine, any question of changing the territory of Ukraine shall be subject, exclusively, to an All-Ukrainian referendum. Рассматривая это ходатайство, Конституционный суд Украины подчеркнул, что, согласно статье 73 Конституции Украины, любой вопрос об изменении территории Украины решается исключительно всеукраинским референдумом.
Considering ESD implementation beyond the third phase of implementation (2011 - 2015), the secretariat observed that a political commitment or an indication of political will for the continuation of ESD implementation had been reported by 19 out of the 20 reporting countries. Рассматривая внедрение ОУР после третьего этапа осуществления (2011-2015 годы), секретариат заметил, что о политической приверженности или наличии политической воли продолжать внедрение ОУР говорилось в докладах 19 из 20 стран.
Considering next the assessment of compliance risk factors, he said that since the fifty-third meeting of the Executive Committee the Fund Secretariat had prepared an assessment of compliance risk factors based on general indicators of risk and indicators of risk by ozone-depleting substance. Рассматривая следующую оценку факторов риска несоблюдения, он заявил, что за период после пятьдесят третьего совещания Исполнительного комитета секретариат Фонда подготовил оценку факторов риска на основе общих показателей риска и показателей риска в разбивке по озоноразрушающим веществам.
Considering this question, the Director-General of the Legal Service of the European Commission explained in the following way the attitude taken by the EC with regard to trade disputes that were brought by the United States before a WTO panel against two EC member States: Рассматривая этот вопрос, Генеральный директор Юридической службы Европейской комиссии следующим образом объяснил позицию, занятую ЕС в отношении торговых споров с двумя государствами - членами ЕС, переданных Соединенными Штатами на рассмотрение коллегии ВТО:
Considering the work done so far in the Group of Experts on the Standardization of Technical Requirements for Vessels and of Ships' Papers with respect to the modification of equipment and arrangements of normal passenger ships for use also by disabled persons, рассматривая работу, проделанную Группой экспертов по унификации технических предписаний, касающихся судов, и судовых документов, в области модификации оборудования и планировки обычных пассажирских судов для их использования также инвалидами,
Considering the safeguarding of peace, security and stability at the global and regional levels to be a necessary condition for the sustainable development of the Parties, and desiring to maintain an optimum level of security and defence capacity for their countries, рассматривая обеспечение мира, безопасности и стабильности на региональном и глобальном уровнях в качестве необходимого условия устойчивого развития Сторон и стремясь поддерживать оптимальный уровень безопасности и обороноспособности своих стран,
Well, considering the crowd, Ну, рассматривая толпу,
Audit/oversight committees should assess their performance at least annually, taking corrective action/measures and considering improvements. Комитеты по аудиту/надзору должны оценивать результативность своей работы как минимум на ежегодной основе, предпринимая при этом корректирующие действия/меры и рассматривая возможные усовершенствования.
In considering the fiscal implications of Obama's health proposals, it is important that the current legislation would still leave 25 million individuals without insurance. Рассматривая предложения Обамы по реформированию здравоохранения с финансовой точки зрения, важно помнить, что мы все еще оставляем 25 миллионов человек без страховки.
In considering the scale of assessments for 20102012, the Committee had had before it statistical information for 2002-2007. Рассматривая шкалу взносов на 2010 - 2012 годы, Комитет имел в своем распоряжении статистическую информацию за 2002-2007 годы.
In considering the debtor's post-recognition request for the relief, the bankruptcy court learned that the Korean proceeding had been closed. Рассматривая ходатайство должника об оказании судебной помощи, поданное после признания производства, суд по делам о банкротстве выяснил, что корейское производство было прекращено.
An ad hoc committee with an overarching mandate to contribute to this ultimate goal could begin immediately with the cut-off negotiations, while also considering longer-term issues. Специальный комитет, наделенный всеобъемлющим мандатом для содействия достижению этой конечной цели, мог бы незамедлительно приступить к переговорам по Конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала, рассматривая одновременно и более долгосрочные проблемы.
In considering these proposals, we must always keep at the forefront that the key goal should be to disarm and "defang" Hizbollah, to quote Secretary Rice. Рассматривая эти предложения, мы должны прежде всего помнить о том, что главная цель - это разоружить «Хезболлу», «вырвать у нее клыки», говоря словами госсекретаря Райс.
In considering the post-2015 development agenda and undertaking relevant consultations, we support the Secretary-General's observation that we should have an inclusive, open and transparent process with multi-stakeholder participation. Рассматривая повестку дня в области развития на период после 2015 года и проводя соответствующие консультации, мы сочли необходимым поддержать замечание Генерального секретаря о том, что у нас должен быть всеобъемлющий, открытый и транспарентный процесс с участием многих заинтересованных сторон.
In considering these areas of focus for the future, it is useful to bear in mind particular elements of the Millennium Declaration and its internationally agreed goalsthe goals contained thereinthe Millennium Development GoalMDGsMDGs. Рассматривая эти основные направления дальнейшей работы, целесообразно держать в поле зрения некоторые из положений Декларации тысячелетия и согласованные на международном уровне цели.
In considering policy tools, the experts weighed the difficulties faced by many economies that formerly, in the 1950s and 1960s, had engaged in import substitution with respect to their own industrial achievements. Рассматривая инструменты политики, эксперты обсудили трудности, стоящие перед многими странами, которые прежде, в 1950-х и 1960-х годах, благодаря успехам в промышленном развитии проводили политику импортозамещения.
By considering possibilities for a new set of proceedings, in accordance with the conclusions of the Committee, the Government of the Republic of Montenegro concluded that: Рассматривая возможности нового порядка судопроизводства в соответствии с заключениями Комитета, правительство Республики Черногория пришло к выводу о том, что:
In considering the areas that the Council has identified as priorities in the protection of civilians, the Secretary-General has noted some lingering shortcomings and suggested more in-depth actions that he considers relevant. Рассматривая области, которые Совет Безопасности счел приоритетными при защите гражданского населения, Генеральный секретарь отметил ряд давних недостатков и предложил принять в этой связи более далеко идущие меры. Кот-д'Ивуар одобряет его анализ, поддерживает рекомендации и выводы.
In considering work-family balance, they reviewed parental leave arrangements in Europe and issues of family formation and transition to parenthood. Рассматривая вопрос обеспечения баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями, они рассмотрели механизмы предоставления отпуска по уходу за ребенком в Европе и вопросы формирования семьи и принятия решений о деторождении.
In addition, there was insufficient financial gain in the New Rochelle proposal since, when considering relocation, most corporations looked for a gain of 30 per cent. Кроме этого, предложение города Нью-Рошель не несет в себе достаточных финансовых выгод, поскольку большинство корпораций, рассматривая вопрос о переводе штаб-квартир, исходят из того, что это принесет экономию ресурсов порядка 30 процентов.