However, when considering them, we realize how much they are interrelated and dependent upon each other. |
Однако, рассматривая их, мы понимаем, насколько они взаимосвязаны и зависят друг от друга. |
When considering peacekeeping operations, the Security Council should not be hampered by short-term budgetary considerations. |
Рассматривая миротворческие операции, Совет Безопасности не должен испытывать затруднений по причине краткосрочных бюджетных соображений. |
When considering potential threats to national security, we ought today to give special attention to problems of ecological security and environmental protection. |
Сегодня, рассматривая потенциальную угрозу национальной безопасности, особое внимание необходимо обратить на проблемы экологической безопасности и охрану окружающей среды. |
It takes into account the current global trends in political, economic and social areas, considering them as both opportunities and limitations. |
План также учитывает текущие глобальные тенденции в политической, экономической и социальной областях, рассматривая их с точки зрения как возможностей, так и ограничений. |
The Government gives top priority to the sector, considering education as one of the core strategies to alleviate poverty and facilitate development. |
Правительство придает этой сфере самое большое значение, рассматривая образование как одну из главных стратегий сокращения нищеты и содействия развитию. |
Today, considering international developments, I will try to analyze the present situation from a different angle. |
Сегодня, рассматривая международные события, я постараюсь проанализировать сложившуюся ситуацию под иным углом зрения. |
The Office continued to monitor the situation in Afghanistan, considering all information, including open sources. |
Канцелярия продолжала отслеживать ситуацию в Афганистане, рассматривая всю информацию, в том числе из открытых источников. |
The Constitution drew a distinction between caste, race and descent, considering them as separate concepts. |
Конституция проводит различия между кастой, расой и происхождением, рассматривая их как отдельные понятия. |
We will emphasize an integrated and long-term approach to addressing migration, considering all its causes, manifestations and effects. |
Мы будем уделять особое внимание комплексному и долгосрочному подходу к решению проблем миграции, рассматривая все ее причины, проявления и последствия. |
In considering the report, my delegation remains ever mindful of the urgent need to reform that very important body. |
Рассматривая доклад, моя делегация постоянно помнит об острой необходимости реформирования этого очень важного органа. |
In considering UNCTAD's "way forward", one must start by looking at the organization's past. |
Рассматривая "путь вперед" для ЮНКТАД, необходимо начать с прошлого этой организации. |
While considering the above arguments, one should not lose sight of competition authorities' capture by the private sector. |
Рассматривая приведенные выше аргументы, не следует упускать из виду проблему влияния на органы по вопросам конкуренции со стороны частного сектора. |
Thus the Swedish authorities apply the same kind of test when considering an application for asylum under the Aliens Act as the Committee. |
Таким образом, шведские власти используют те же критерии, что и Комитет, рассматривая ходатайства об убежище в соответствии с Законом об иностранцах. |
The organization supports universal social protection, considering it a crucial element of people-centred development and an important enabling factor conducive to protecting human rights, developing human potential and reducing income inequalities. |
Организация поддерживает идею о всеобщей социальной защите, рассматривая ее в качестве важнейшего элемента социально ориентированного развития и существенного фактора, способствующего защите прав человека, развитию человеческого потенциала и уменьшению неравномерности в распределении доходов. |
Accordingly, in considering the number of women in employment, account must be taken of the number of hours they worked. |
Соответственно, рассматривая число работающих женщин, необходимо принимать во внимание, сколько часов они работают. |
While considering the major threats posed by weapons of mass destruction, we should not forget the very real dangers emanating from the use of more conventional weapons. |
Рассматривая серьезные угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, мы не должны забывать о совершенно реальной опасности, исходящей в результате применения более традиционных видов оружия. |
By considering urban areas as part of a broader social-ecological system, scientists can investigate how urban landscapes function and how they affect other landscapes with which they interact. |
Рассматривая урбанизированные территории как часть более широкой экологической системы, учёные могут исследовать функции городских ландшафтов, их влияние на другие ландшафты, с которыми они взаимодействуют. |
The president has to appear to be hearing both sides, considering his position, but... he'll see things my way eventually. |
Президенту, должно казаться, что слышит обе стороны, рассматривая его положение, но... он будет видеть вещи по-моему в конечном счете. |
Moreover, in considering the plight of the poor, one could not disregard human nature and such factors as the irrational drive for power. |
Кроме того, рассматривая тяжелое положение бедноты, не следует сбрасывать со счетов человеческий фактор и такие аспекты, как ничем не оправданное стремление к власти. |
The danger of this logic for Estonia is in considering us a part of the former Soviet Union, without recognizing our continued statehood, established in 1918. |
Опасность этой логики для Эстонии состоит в том, что, рассматривая нас в качестве части бывшего Советского Союза, тем самым не признается наша государственность, возникшая в 1918 году. |
In the past year, the Office handled over 1,800 separate actions in connection with those treaties, considering and addressing the many legal questions arising. |
В прошедшем году Управление осуществило более 1800 отдельных действий в связи с этими договорами, рассматривая и решая многочисленные возникавшие правовые вопросы. |
In considering such questions, it was important to remain firmly focused on the goal: changing unacceptable and inappropriate behaviour on the part of States and Governments. |
Рассматривая эти санкции, важно сосредоточить внимание на их цели: модификация недопустимого и ненадлежащего поведения со стороны государств и правительств. |
However, when considering the Chernobyl topic from the standpoint of economic recovery and sustainable development, we should not forget the long-term medical and environmental aftermath of the disaster. |
Однако, рассматривая чернобыльскую тему в разрезе экономического восстановления и устойчивого развития, мы не вправе забывать и о долгосрочных медицинских и экологических последствиях катастрофы. |
The population of Abkhazia, Georgia, protested against the departure of the Russian military personnel, considering their presence in Gudauta a security guarantee in case of a resumption of the Georgian-Abkhaz armed conflict. |
Население Абхазии, Грузия, протестовало против ухода российских военных, рассматривая их присутствие в Гудауте в качестве гарантии безопасности в случае возобновления вооруженного грузино-абхазского конфликта. |
We need to further strengthen our strategic follow-up of operations, while considering, inter alia, specific ways of increasing the Council's military expertise. |
Мы должны продолжать более тщательно следить за выполнением стратегических задач операций, рассматривая, среди прочего, конкретные пути усиления военной экспертизы Совета. |