That effort has reached consensus on certain principles, notably the commitment by Member States to share, on an equal footing, influenza viruses with pandemic potential and benefits, considering these as equally important parts of the collective action for global public health. |
Был достигнут консенсус по отдельным принципам, в частности государства-члены обязались обмениваться, на равноправной основе, вирусами гриппа, обладающими пандемическим потенциалом, а также благами, рассматривая их в качестве не менее важной составляющей коллективных действий в целях охраны здоровья людей во всем мире. |
China encouraged Uruguay to work on the basis of national realities, by analysing and considering any valid recommendation from the universal periodic review, and expand its international cooperation to ensure that the enjoyment of all human rights was increased for the population. |
Китай призвал Уругвай принимать соответствующие меры с учетом национальных реалий, анализируя и рассматривая любые конструктивные рекомендации, представляемые в ходе универсального периодического обзора, и расширить свое международное сотрудничество в целях обеспечения более полного осуществления жителями страны всех прав человека. |
Ms. Vargas Walter (Cuba), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that the Special Committee had a key part to play in the current process of reforming the United Nations, in particular by considering its legal aspects. |
Г-жа Варгас Вальтер (Куба), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что Специальный комитет играет ключевую роль в нынешнем процессе реформирования Организации Объединенных Наций, рассматривая, в частности, правовые аспекты реформы. |
3.9 The complainants stress that the Committee itself, when considering the third periodic report of the United Kingdom concerning the Pinochet case, recommended initiating criminal proceedings in England, in the event that the decision is made not to extradite him. |
3.9 Заявители также подчеркивают, что сам Комитет, рассматривая третий периодический доклад Соединенного Королевства, в связи с делом Пиночета рекомендовал возбудить уголовное преследование в Англии, если будет принято решение о невыдаче. |
In considering the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work for the Forum, Member States may wish to: |
Рассматривая не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетнюю программу работы Форума, государства-члены могут пожелать: |
4.18 The State party notes that, in considering the complainants' case, the Canadian authorities consulted numerous documents on the general situation in Mexico, including the Committee's final comments following its consideration of Mexico's latest periodic report. |
4.18 Государство-участник отмечает, что, рассматривая дело заявительниц, канадские власти ознакомились с многочисленными документами об общем положении в Мексике, в том числе с замечаниями Комитета, принятыми после рассмотрения последнего периодического доклада Мексики. |
In considering operational activities, the Commission emphasized the need to continue forging strategic alliances between ESCAP and other United Nations bodies and agencies, and with other relevant organizations in the region. |
Рассматривая вопрос об оперативной деятельности, Комиссия подчеркнула необходимость продолжать налаживать стратегические связи между ЭСКАТО и другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими соответствующими организациями в регионе. |
The Panel has therefore taken into account the adjustments made for insufficient evidence in the underlying claims when considering the funding gap (and therefore the direct financing losses sustained). |
В этой связи, рассматривая вопрос о размере разрыва в финансировании (а, следовательно, и о размере прямых потерь, понесенных в связи с финансированием), Группа принимала во внимание коррективы, внесенные в основные претензии с учетом недостатка доказательств. |
When considering the use of the bill of lading to meet this legitimate business need, a trader should undertake a cost-benefit analysis of this solution to identify that any perceived advantages justify the additional costs. |
Рассматривая возможность использования коносамента для удовлетворения этой законной предпринимательской потребности, торговец должен проводить анализ затрат и результатов в разрезе данного решения для определения того, оправдывают ли какие-либо видимые преимущества дополнительные расходы. |
When considering the admissibility of Mr. Masson's application, the European Court pointed out that "this article guarantees the right to stand for election to the legislature, and to serve one's term once elected". |
Рассматривая вопрос о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд напомнил, что эта статья гарантирует право выдвигать свою кандидатуру на выборах в законодательные органы и осуществлять свой мандат после избрания . |
Welcoming the Alliance of Civilizations and other existing initiatives and considering them as an effective mechanism for promoting further understanding and respect between cultures and civilizations, |
приветствуя инициативу Альянса цивилизаций и другие существующие инициативы и рассматривая их в качестве эффективного механизма для содействия укреплению взаимопонимания и уважения между культурами и цивилизациями, |
In considering the processes of non-proliferation and disarmament as a whole, we should remember that one of the most important goals is to guarantee the use of nuclear technology for exclusively peaceful purposes. |
Рассматривая процессы нераспространения и разоружения в комплексе, следует помнить о том, что одной из важнейших целей является обеспечение гарантий использования ядерных технологий исключительно в мирных целях. |
Furthermore, DGEP coordinates gender equality activities in the public sector by considering laws, by-laws and decisions that the Government adopts and offering proposals and initiatives to overcome problems faced by women in The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, ДПРМЖ координирует мероприятия в области обеспечения равенства мужчин и женщин в государственном секторе, рассматривая законы, подзаконные акты и решения, принимаемые правительством, и внося предложения и инициативы по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в бывшей югославской Республике Македонии. |
These attempts culminated in March with the presentation by Azerbaijan of the draft UN General Assembly resolution which selectively propagated only certain of these principles, to the exclusion of others, without considering the Co-Chairs proposal in its balanced entirety. |
Кульминацией этих попыток стало представление Азербайджаном в марте проекта резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, который селективно пропагандировал лишь определенные из этих принципов - и при этом исключались другие, - не рассматривая предложение сопредседателей в его сбалансированной полноте. |
When considering the capacity of the United Nations to bring a claim in case of an injury, the Court said: |
Рассматривая способность Организации Объединенных Наций предъявлять требования в случае причинения вреда, суд заявил: |
Lebanon believes that increased multilateralism is a major way of advancing negotiations on that matter and devising more comprehensive global measures, and renews its commitment to multilateral cooperation, considering such cooperation an important way of achieving common aims in the field of disarmament and non-proliferation. |
Ливан исходит из того, что расширение многосторонности должно стать магистральным направлением в дальнейшем продвижении переговоров по этому вопросу и разработке более всеобъемлющих глобальных мер и вновь подтверждает свою приверженность многостороннему сотрудничеству, рассматривая такое сотрудничество в качестве важного направления в достижении общих целей в области разоружения и нераспространения. |
In further considering the extensive review carried out by the Secretary/CEO and the comments provided thereon by the Committee of Actuaries, the Board decided to continue to monitor the situation with respect to Professional staff. |
Рассматривая далее обширный анализ, выполненный Секретарем/ГАС, и замечания, высказанные по данному вопросу Комитетом актуариев, Правление приняло решение продолжать отслеживать ситуацию в отношении сотрудников категории специалистов. |
In addition, his delegation supported the strengthening of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, considering the resource requests of the Secretary-General to be an initial step towards that goal. |
Кроме того, делегация его страны поддерживает укрепление Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, рассматривая просьбы Генерального секретаря о выделении ресурсов в качестве одного из первых шагов в этом направлении. |
In considering the complaint, the National Contact Point highlighted that "companies can, through their own actions or failure to act, be complicit in or profit from violations of human rights by States". |
Рассматривая жалобу, Национальный контактный пункт подчеркнул, что "компании вследствие своих собственных действий или бездействия могут оказаться замешанными в нарушении прав человека или же извлечь из этого выгоды". |
All members of the CD should work towards the goals of this treaty, considering as well near-term alternatives such as TCBMs, codes of conduct and a space weapons test ban. |
И всем членам КР следует работать в русле целей этого договора, рассматривая и краткосрочные альтернативы, такие как МТД, кодексы поведения и запрет на испытания космического оружия. |
In considering the notion of "general acceptance", the Commission explained its understanding of the dynamics of claims and acceptances that had led to the emergence of a particular rule of customary international law. |
Рассматривая понятие «общего принятия», Комиссия пояснила свое понимание динамики возникновения требований и принятия, приведшей к появлению конкретной нормы международного обычного права. |
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. |
Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт. |
In considering the issues of risk assessment and the need for an internal control framework, the Organization might do well to examine the example of the World Health Organization, which had concluded that strong preventive internal control measures were necessary to mitigate the risk of fraud. |
Рассматривая вопросы управления рисками и необходимость создания системы внутреннего контроля, Организация может воспользоваться опытом Всемирной организации здравоохранения, которая пришла к выводу, что строгие внутренние превентивные меры контроля необходимы для снижения возможных рисков мошенничества. |
When considering the report within the Council as well as the draft resolution we are to adopt, we should be aware of the need to understand the linkages between this subject and other relevant concerns in the area of those most affected by conflicts. |
Рассматривая доклад в этом Совете, а также проект резолюции, который мы будем принимать, мы должны осознавать потребность понимания связи этой проблемы с другими важным обеспокоенностями, касающимися тех, кто наиболее затронут конфликтами. |
This theory explains the evolution of living beings and their works by considering them as unified functional fields regulated by the concepts underlying them and evolve according to natural laws of their own to diagnose and predict the using the models of logical inference and influence conscious reality. |
Эта теория объясняет эволюцию живых существ и их произведения, рассматривая их как единое функциональное поле регулируется лежащие в их основе концепции и развиваться в соответствии с законами природы собственного для диагностики и прогнозирования с использованием моделей логического вывода и влияния сознательной реальностью. |