Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Рассматривая

Примеры в контексте "Considering - Рассматривая"

Примеры: Considering - Рассматривая
In considering the desirability of undertaking such work, the Commission may wish to consider the potential impact of the suggested document on the challenges posed to developing countries by the digital divide. Рассматривая вопрос о желательности проведения такой работы, Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание потенциальное воздействие предлагаемого документа на решение трудных проблем, возникающих у развивающихся стран в результате "цифрового разрыва".
The Board, in considering its next session, in 2013, agreed that the process utilized for its 2011 session with respect to the review of the proposed budget had been very successful. Правление, рассматривая вопрос о проведении своей следующей сессии в 2013 году, согласилось, что применение процедуры, использованной в ходе сессии 2011 года для рассмотрения предлагаемого бюджета, оказалось весьма успешным.
Accordingly, the Commission's task would be simply to consider the extent to which contemporary international law was required to take into account limitations under domestic laws, without considering those limitations themselves. Соответственно задачей Комиссии будет только рассмотрение того, в какой мере современное международное право должно учитывать ограничения, налагаемые законами стран, не рассматривая при этом сами эти ограничения.
In studying to accomplish this Penal Code, the concerned agencies of Viet Nam are now considering the recommendations made by UN Office for Drug and Crimes (UNODC) on the amendment of the Code. Рассматривая вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс, соответствующие учреждения Вьетнама изучают рекомендации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН) о внесении изменений в этот Кодекс.
In Opinion No. 3, the Arbitration Commission, in considering the internal boundaries between Serbia and Croatia and Serbia and Bosnia-Herzegovina, emphasised that: "except where otherwise agreed, the former boundaries became frontiers protected by international law. В Заключении Nº 3 Арбитражная комиссия, рассматривая вопрос о внутренних границах между Сербией и Хорватией и Сербией и Боснией и Герцеговиной, подчеркнула, что: «если не согласовано иное, бывшие границы становятся границами, защищаемыми международным правом.
You may also would like to check our Online Casinos Ranking Section, where we take the top Online Casinos and rank them on a weekly and monthly basis considering all criteria and even our user's comments. Вы можете также хотел были бы проверить наши online казина выстраивая в ряд раздел, куда мы принимаем верхние online казина и выстраиваем в ряд их на еженедельное и ежемесячное основание рассматривая все критерии и даже комментарии нашего потребителя.
If the receiver has some information about the random process that generates the noise, one can in principle recover the information in the original signal by considering all possible states of the noise process. Если приёмник обладает информацией о вероятности ненужного сигнала, который создает шум, то можно восстановить информацию в оригинальном виде, рассматривая все возможные влияния шумового процесса.
The Commonwealth of Independent States (CIS), considering international law as a means of developing international relations and cooperation, confirmed its intention to maintain very close contacts with international organizations and different countries to ensure its effective use, respect and wide recognition. Содружество Независимых Государств (СНГ), рассматривая международное право в качестве средства развития международных отношений и сотрудничества, подтвердило свое намерение поддерживать весьма тесные контакты с международными организациями и различными странами для обеспечения его эффективного использования, уважения и широкого признания.
In considering in this context the candidacy of Germany and Japan for possible permanent membership, we are guided by the hope that we would finally and irrevocably have an opportunity to overcome the psychological consequences of the Second World War and the cold war. Рассматривая в этом контексте кандидатуры Германии и Японии в качестве возможных постоянных членов Совета, мы руководствуемся и тем соображением, что у нас появится возможность окончательно и бесповоротно преодолеть психологические последствия второй мировой войны и "холодной войны".
In considering the place of women in family life, the Committee wishes to stress that the provisions of general recommendation 19 (eleventh session) concerning violence against women have great significance for women's abilities to enjoy rights and freedoms on an equal basis with men. Рассматривая место женщин в жизни семьи, Комитет хотел бы подчеркнуть, что положения общей рекомендации 19 (одиннадцатая сессия) относительно насилия в отношении женщин имеют огромное значение для способности женщин осуществлять свои права и свободы на равной основе с мужчинами.
The Commission, in its resolution 5/3, decided to curtail and streamline its reporting requirements by normally not requesting more than one report per item of its agenda and one report per priority theme and by considering certain topics on a biennial basis. В своей резолюции 5/3 Комиссия постановила сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, не запрашивая, как правило, более одного доклада по каждому пункту своей повестки дня и одного доклада по каждой первоочередной теме, а также рассматривая определенные темы на двухгодичной основе.
But today there are also disquieting tendencies which reduce the significance of social and economic rights, considering them mere "aspirations", and taking away from them their specific character as "rights". Однако сегодня наблюдаются тревожные тенденции, которые умаляют значение социальных и экономических прав, рассматривая их как простые "чаяния", лишая их тем самым конкретного характера "прав".
In considering the various options for UNPROFOR's presence in Croatia, I remain alert to the possibility that the situation on the ground could be frozen in a stalemate in which UNPROFOR's continued presence contributed only to the maintenance of an unsatisfactory status quo. Рассматривая различные варианты присутствия СООНО в Хорватии, я по-прежнему не исключаю возможности того, что ситуация на месте может зайти в тупик, при котором продолжающееся присутствие СООНО будет способствовать лишь поддержанию неудовлетворительного статус-кво.
In considering these relationships and recalling the Secretary-General's proposals for reforming the work of the Organization, we may wish in our deliberations to take a closer look at our own procedures to ensure that we are best organized to undertake our work efficiently and effectively. Рассматривая эти взаимосвязи и помня о предложениях Генерального секретаря о реформе Организации, мы в ходе наших прений можем проявить стремление к более детальному анализу наших собственных процедур для обеспечения того, чтобы мы организовали нашу работу самым эффективным образом.
Secondly, in considering the issue of children and armed conflict, the Council needs to draw a distinction between the situations that are on its agenda and those that are not. Во-вторых, рассматривая вопрос о детях и вооруженных конфликтах, Совет должен проводить различие между ситуациями, стоящими в его повестке дня, и ситуациями, в нее не входящими.
In hosting the International Conference of New or Restored Democracies, Benin would like to offer a forum in which a fruitful discussion can take place on the great challenges of democracy, considering it as an ongoing process that transforms society and, therefore, the world. Принимая у себя Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии, Бенин стремится создать этому форуму соответствующие условия для проведения плодотворной дискуссии по острым проблемам, с которыми сталкивается демократия, рассматривая ее как постоянный процесс, преобразующий общества, а значит и мир в целом.
In considering the need for the management, conservation and sustainable use of marine biological diversity in an integrated manner, other delegations highlighted the role played by international organizations such as the International Maritime Organization, FAO, regional fisheries management organizations and regional seas conventions. Рассматривая необходимость в том, чтобы на комплексной основе осуществлять распоряжение морским биологическим разнообразием, сохранять его и устойчиво его использовать, другие делегации указывали на роль таких международных структур, как Международная морская организация, ФАО, региональные рыбохозяйственные организации и конвенции по региональным морям.
The functional commissions, regional commissions, relevant committees and expert groups could facilitate the work of the Council's general segment by considering all the items on their agendas and working on a broad-based consensus that took into consideration the views of all Member States. Технические комиссии, региональные комиссии, а также соответствующие комитеты и группы экспертов должны вносить свой вклад в работу, ведущуюся в рамках общих прений Совета, рассматривая все вопросы повестки дня и действуя в духе консенсуса, что позволит обеспечить учет мнений всех государств-членов.
In considering the proposals set out in the report, the African Group took into account not only the degree to which such proposals can be implemented, but also the consequences of their implementation. Рассматривая изложенные в докладе предложения, Группа африканских государств учитывала не только возможности реализации этих предложений, но и последствия их осуществления.
The Committee will continue to regularly monitor the progress of ratification and implementation of those treaties, considering those activities to be key to the contribution of Member States to strengthening the international legal basis for combating and preventing terrorism. Комитет будет и впредь регулярно контролировать ход ратификации и осуществления этих договоров, рассматривая прогресс в данной сфере в качестве ключевого вклада государств-членов в укрепление международно-правовой базы для борьбы с терроризмом и его пресечения.
Instead, the Committee should aim to make good use of its New York sessions, inter alia by establishing closer links with local NGOs and the media and by considering the reports of those States parties that might perceive meeting in New York as an advantage. Вместо этого Комитету следует стремиться оптимально использовать сессии, проводимые в Нью-Йорке, в частности, налаживая более тесные связи с местными НПО и средствами массовой информации и рассматривая доклады тех государств-участников, которые, возможно, усматривают преимущества в проведении заседаний в Нью-Йорке.
Thirdly, in considering the expansion of the Security Council, the geographical imbalance that exists now in the membership of the Council as a whole should be redressed, with particular attention given to the representation of Asia, Africa and Latin America and the Caribbean. Третье, рассматривая вопрос о расширении Совета Безопасности, необходимо восстановить географический баланс в Совете, уделяя особое внимание представительству Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна.
Moreover, it was glad to note that the Administrative Committee on Coordination (ACC), when considering international drug abuse control in 1995, had recognized the need for United Nations programmes, funds and agencies to incorporate the problem of drugs into their respective programmes. Делегация Индонезии также выражает удовлетворение по поводу того, что Административный комитет по координации, рассматривая в 1995 году вопрос о международной борьбе со злоупотреблением наркотиками, подчеркнул, что программы, фонды и учреждения системы Организации Объединенных Наций при разработке своих программ должны учитывать проблему борьбы против наркотиков.
In considering the future of the UNMOP operation, it should be borne in mind that, after nearly five years of stalemate, tension and conflict, positive steps have at last been taken to decrease tension in the region. Рассматривая вопрос о будущем операции МНООНПП, следует учитывать, что после почти пяти лет существования тупиковой ситуации, сохранения напряженности и конфликта, наконец-то, предприняты позитивные шаги в направлении ослабления напряженности в районе.
When considering the establishment of a new peacekeeping mission, the Security Council could, as appropriate, take advantage of the advice of the Peacebuilding Commission so that an effective peacebuilding strategy could be envisaged at the earliest possible stage. Рассматривая возможность создания новой миротворческой миссии, Совет Безопасности мог бы надлежащим образом учитывать рекомендации Комиссии по миростроительству с тем, чтобы на как можно более ранней стадии разработать эффективную стратегию миростроительства.