Some researchers, considering the reduction of the indigenous population as a result of the demographic crisis, given accompanying high immigration (in the case of lack of assimilation of migrants), have made very alarming forecasts. |
Некоторые исследователи, рассматривая сокращение коренного населения в результате демографического кризиса при условии высокой иммиграции (в случае отсутствия достаточной ассимиляции мигрантов), делают на этом основании следующие тревожные прогнозы. |
However, he paid no less attention to the problems of institutionalizing group interests, considering them in the context of changes in the economic life of Europe and the United States. |
Однако не меньшее внимание он уделял проблемам институционализации групповых интересов, рассматривая их в контексте изменений в хозяйственной жизни Европы и США. |
(b) By considering applications from persons who claim the right to participate in the referendum on the grounds that they are Saharans and were omitted from the 1974 census. |
Ь) рассматривая ходатайства лиц, утверждающих, что они имеют право участвовать в референдуме, поскольку являются сахарцами и не были охвачены переписью 1974 года. |
His delegation wished to reserve its position on the question of whether, by considering the proposed programme budget without the benefit of the recommendations of ACABQ, the Committee was not in contravention of certain rules. |
Делегация Соединенного Королевства резервирует свою позицию в отношении вопроса о том, не нарушит ли Комитет определенные нормативные положения, рассматривая предлагаемый бюджет по программам, не зная при этом мнения ККАБВ. |
When considering measures to combat the smuggling of aliens, UNHCR stresses that people who need protection, because they are directly fleeing violence and persecution, must be clearly distinguished from other migrants. |
Рассматривая меры по борьбе с контрабандным провозом иностранцев, УВКБ подчеркивает, что людей, которые нуждаются в защите, поскольку они спасаются от насилия и преследования, следует четко отличать от других мигрантов. |
In considering the Working Group's report, looking to the future and consistent with the approach of emphasizing progress rather than difficulties, there appear to be three issues on which there is a broad measure of agreement. |
Рассматривая доклад Рабочей группы, при попытке заглянуть в будущее и соблюдении подхода, согласно которому необходимо заострять внимание на прогрессе, а не трудностях, мы останавливаемся на трех вопросах, по которым есть широкая степень согласия. |
For our part, we are undertaking all possible efforts to consolidate the unique social and political stability of Belarus, considering this as our contribution to the positive evolution of the situation in the subregion. |
Со своей стороны, мы предпринимаем все возможные усилия для консолидации уникальной социальной и политической стабильности в Беларуси, рассматривая это как наш вклад в позитивное воздействие на обстановку в субрегионе. |
It is imperative that, when considering the question of aging, the situation of the elderly should not be considered separate from the overall socio-economic conditions prevailing in society. |
Рассматривая вопросы старения, весьма важно не отделять вопрос о положении пожилых лиц от общих социально-экономических условий, преобладающих в обществе. |
Ukraine, conscientiously implementing its obligations in accordance with the United Nations Charter and considering United Nations sanctions as an inalienable element of international efforts to find a peaceful settlement of the Yugoslav crisis, favours adequate and effective assistance by the international system to resolve special economic problems. |
Украина добросовестно выполняет свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и, рассматривая санкции ООН как неотъемлемый элемент усилий по мирному урегулированию югославского кризиса, выступает за адекватную помощь со стороны международных структур в решении специальных экономических проблем. |
The European Union called on all Parties to contribute as much as possible to further and rapid progress, considering the cooperation of both Parties with the Secretary-General and his Special Representative to be an important precondition for a peaceful settlement to this question. |
Европейский союз призывает все стороны внести максимальный вклад в достижение дальнейшего быстрого прогресса, рассматривая сотрудничество обеих сторон с Генеральным секретарем и его Специальным представителем в качестве важного условия для мирного решения этого вопроса. |
On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. |
Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
During a boom, people considering getting into asset markets weigh the fear of regret if they don't against the pain of possible loss if they do. |
Во время бума люди, рассматривая возможность участия в рынке ценных бумаг, взвешивают страх о сожалении, если они не сделают этого, с болью потери, если сделают это. |
In considering the need to remove a narrow requirement for "writing", thought must also be given to the actual mechanics of the system. |
Рассматривая вопрос о необходимости устранения узкого требования о представлении данных "в письменной форме", следует также продумать механизм фактического функционирования данной системы. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
We are convinced that one cannot speak of health comprehensively without considering the environment; most of the diseases that affect the poorest people are caused by contamination of the soil, aquifers and the air. |
Мы убеждены, что нельзя всесторонне говорить о здравоохранении, не рассматривая вопросы окружающей среды; большинство болезней, от которых страдает беднейшее население, вызваны заражением почвы, водоемов и воздуха. |
He believed that the Committee could contribute to the work of the Working Group, in particular, by considering how the proposed changes could be effected. |
Он считает, что Комитет внесет свой вклад в работу рабочей группы, в частности, рассматривая вопрос, каким образом могут быть осуществлены предлагаемые изменения. |
At the same time, while considering the distribution of seats in the Council, an equitable representation has to take into account all regional groups recognized in the General Assembly. |
В то же время, рассматривая вопрос о распределении мест в Совете, необходимо помнить о справедливом представительстве всех региональных групп, признанных Генеральной Ассамблеей. |
In considering whether the successor State had an obligation to grant its nationality to its inhabitants, the Commission should take account of the current state of the law. |
Рассматривая вопрос о том, обязано ли государство-правопреемник предоставлять свое гражданство всем лицам, проживающим на его территории, Комиссия должна учитывать действующее законодательство. |
In those circumstances, the Hong Kong Government took the view that it should not pre-empt the work of the Equal Opportunities Commission by considering changes to the Ordinance before the Commission itself came into operation. |
В данных обстоятельствах правительство Гонконга пришло к мнению о том, что ему не следует предвосхищать работу Комиссии равных возможностей, рассматривая вопрос о внесении изменений в закон до того, как сама Комиссия начнет свою деятельность. |
Therefore, in considering issues involving mines and other conventional weapons, a balance should be sought between humanitarian considerations and the right of self-defence of sovereign States. |
И поэтому, рассматривая вопрос о минах и о других видах обычных вооружений, следует выдерживать правильный баланс между гуманитарными соображениями и суверенным правом государств на самооборону. |
In considering the issue of the nine-hour threshold, the Secretary-General is mindful of the fact that for United Nations staff members air travel is an official function and not a matter of choice. |
Рассматривая вопрос о девятичасовом пороге, Генеральный секретарь сознает тот факт, что сотрудники Организации Объединенных Наций совершают поездки самолетом по служебной необходимости, а не по своему выбору. |
We must resist the temptation to engage in unilateral action to change the shape of the problem by considering the legalization of drugs or their classification as soft or hard drugs. |
Мы должны противостоять искушению принимать односторонние меры в целях изменения очертаний проблемы, рассматривая легализацию наркотиков или их классификацию как слабо или сильнодействующие наркотики. |
Ms. Mayanja said that, in considering reports from eight very different States parties, the Committee had identified concerns common to many or all of them. |
Г-жа Маянджа отметила, что, рассматривая доклады восьми весьма отличающихся друг от друга государств-участников, Комитет выявил проблемы, общие для многих, если не для всех из них. |
It reaffirmed the will of the international community to continue to address questions of population and development that are affected by decisions in the spheres of science, culture and tradition, considering all as ineluctable aspects of the same problem. |
Оно подтвердило волю международного сообщества продолжать решать вопросы народонаселения и развития, на которых сказываются решения в области науки, культуры и традиций, рассматривая их как неотъемлемые аспекты одной и той же проблемы. |
In considering this option, Member States will recall that a number of special sessions of the General Assembly have been or are being convened in order to follow up global conferences, or to focus on other events. |
Рассматривая этот вариант, государствам-членам следует помнить о ряде специальных сессий Генеральной Ассамблеи, которые были созваны или созываются в целях контроля за осуществлением решений глобальных конференций или рассмотрения каких-либо других тем. |