Every two years since 1993, the General Assembly has taken the felicitous initiative of considering the question of the Olympic ideal, which represents a source of inspiration and hope for humanity. |
Раз в два года, начиная с 1993 года, Генеральная Ассамблея предпринимает похвальную инициативу, рассматривая вопрос об олимпийских идеалах, которые являются источником вдохновения и надежды для человечества. |
While considering this programme element at its second session, the Panel felt that its further deliberations could benefit from an elaboration of and greater emphasis on a few specific issues. |
Рассматривая данный программный элемент на своей второй сессии, Группа пришла к выводу о том, что более подробное рассмотрение ряда конкретных вопросов и уделение им большего внимания может способствовать дальнейшему повышению эффективности ее работы. |
We believe that it is wrong to circumvent or marginalize religion or to deviate from it by demanding total freedom or considering the satisfaction of physical needs and desires to be the measure of progress. |
Мы считаем неправильным забывать о религиозных постулатах, умалять их значение или нарушать их, требуя полной свободы или рассматривая удовлетворение физических потребностей и желаний в качестве критерия прогресса. |
We believe that, when considering the role of civil society organizations in peace-building, we must take into account several important elements relative to their broad participation in responses to conflict and post-conflict situations. |
Мы полагаем, что, рассматривая роль организаций гражданского общества в миростроительстве, мы должны учесть ряд важных элементов, имеющих отношение к обеспечению их широкого участия в деятельности, осуществляемой в связи с урегулированием конфликтов и постконфликтными ситуациями. |
In considering legal uncertainties arising from the use of electronic means of communication in international trade and transport, experts recalled that a number of Governments had enacted, or were in the process of enacting, legislation in order to adapt their laws to the requirements of e-commerce. |
Рассматривая юридические неясности, связанные с использованием электронных средств связи в международной торговле и транспорте, эксперты напомнили, что рядом правительств было принято или готовится законодательство, предусматривающее приведение их законов в соответствие с потребностями электронной торговли. |
The Group of Governmental Experts has spent many months consulting and considering ways to enhance the effectiveness of the Register as a confidence-building measure and to make it more relevant to key regions of the world. |
Группа правительственных экспертов в течение многих месяцев проводила консультации, рассматривая пути повышения эффективности Регистра в качестве меры укрепления доверия и придания ему большей актуальности в ключевых регионах мира. |
In considering the question of breach of natural justice, the court noted that article 18 of the Arbitration Act provides that parties shall be treated with equality and that each party shall have the opportunity to present its case. |
Рассматривая вопрос о нарушении естественной справедливости, суд отметил, что статья 18 Закона об арбитраже предусматривает равное отношение к сторонам и предоставления каждой стороне возможности для изложения своей позиции. |
My delegation recognizes the urgent need for the Council to move on to the implementation of its decisions by considering specific steps aimed at ensuring the protection of civilians in armed conflict. |
Моя делегация признает безотлагательную необходимость того, чтобы Совет перешел к осуществлению своих решений, рассматривая конкретные шаги, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. |
Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства. |
With the establishment of the Commonwealth of Independent States, Belarus has been actively participating in all integration initiatives from the former Soviet Union, considering them a necessary prerequisite for the stable economic and political development of the newly independent nations that formerly constituted a single State. |
С момента образования Содружества Независимых Государств Беларусь активно участвовала во всех интеграционных инициативах, рождавшихся на пространстве бывшего Советского Союза, рассматривая их как необходимую предпосылку для стабильного экономического и политического развития народов, в прошлом составлявших единое государство. |
Moreover, considering education as a fundamental right as a key to sustainable development and peace within and between countries, it reiterates the critical role of education in empowering individual and transforming societies. |
Кроме того, рассматривая образование в качестве фундаментального права, в качестве залога устойчивого развития и мира как в рамках стран, так и между странами, они вновь подтверждают кардинальную роль образования в наращивании прав и возможностей граждан и в преобразовании обществ. |
In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. |
Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год. |
It is necessary to persevere both in overcoming poverty, and in combating terrorism, violence and transnational organized crime, without considering them as related phenomena. |
Необходимо прилагать постоянные усилия как в целях ликвидации нищеты, так и в целях борьбы с терроризмом, насилием и международной организованной преступностью, при этом не рассматривая их как сходные явления. |
While considering a list of possible measures, it is important not to lose sight of the fact that building confidence between countries is a process in which considerable time and effort have to be invested. |
Рассматривая вопрос о возможных мерах, важно помнить о том, что укрепление доверия между странами - это процесс, которому нужно посвятить немало сил и времени. |
The parties concerned should uphold justice and strengthen mediation while, at the same time, considering the establishment of a broadly representative, balanced and effective multilateral mechanism to provide oversight and support for the Middle East peace process. |
Соответствующие стороны должны поддерживать правосудие и укреплять посредничество, одновременно рассматривая возможность создания на основе широкого представительства сбалансированного и эффективного многостороннего механизма по обеспечению надзора и поддержки в ближневосточном мирном процессе. |
In considering the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work for the Forum, Member States may wish to: Consider promoting and supporting the development of networks and associations of major groups, as identified in Agenda 21. |
Рассматривая не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетнюю программу работы Форума, государства-члены могут пожелать: Рассмотреть возможность поощрения и поддержки создания сетей и ассоциаций основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век. |
Meron, in considering the nature of the claim as a factor to be taken into account suggests that "the true test is to be found in the real interests and objects pursued by the claimant State". |
Мерон, рассматривая характер требования в качестве одного из факторов, который надлежит учитывать, высказывает идею о том, что «подлинный критерий - это реальные интересы и цели, преследуемые государством-истцом». |
In considering the reasons for the success of the Protocol, he noted the value of the corporate spirit that arisen among a group of dedicated people with a long history of collaboration and strong knowledge of each other. |
Рассматривая причины успеха Протокола, он отметил ценность корпоративного духа, возникшего в группе верных своему делу людей, которые обладают долгой историей сотрудничества и хорошего знания друг друга. |
In considering strategic objective 1 under this priority area, many representatives suggested that an extended producer responsibility or product stewardship model be followed; one cited as an example the re-export of polychlorinated biphenyls from Pacific Ocean islands to Australia. |
Рассматривая стратегическую цель 1 в рамках данной приоритетной области, многие представители высказались в поддержку следования модели расширенной ответственности производителей или "отслеживания" судьбы продукции, а один из представителей привел пример с реэкспортом полихлорированных дифенилов с тихоокеанских островов в Австралию. |
In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. |
Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия. |
ECLAC has been deeply involved in the economic analysis of climate change, considering both the impacts of this phenomenon on the societies and economies of the region and strategies to mitigate it. |
ЭКЛАК ведет углубленный анализ экономических аспектов изменения климата, рассматривая как воздействие этого явления на общество и экономику региона, так и стратегии смягчения его последствий. |
The African region in considering the need for a legally binding instrument to address the global challenge posed by mercury recognises that mercury is a global pollutant, with grave health and environment effects. |
Регион африканских стран, рассматривая необходимость в имеющем обязательную юридическую силу документе для решения глобальной проблемы ртути, признает, что ртуть представляет собой глобальный загрязнитель, с воздействием которого связаны серьезные последствия для здоровья человека и окружающей среды. |
In considering the order for discussion of the provisions specified in decision 25/5, the working group may wish to take into account the following factors: |
Рассматривая порядок обсуждения положений, указанных в решении 25/5, рабочая группа может принять во внимание следующие факторы: |
The seller and buyer may wish to avoid this complexity and cost by considering other payment options, such as Payment in Advance, Documentary Collection (usually referred to as 'cash against documents') or Open Account trading. |
Продавец и покупатель могут пожелать избежать указанных сложностей и издержек, рассматривая другие возможные варианты платежа, такие как платеж авансом, документарное инкассо (обычно называемое механизмом "деньги против документов") или торговля с помощью открытого счета. |
It was noted that to effectively deploy these chain of custody measures, a rigorous risk assessment considering the potential threats and vulnerabilities needs to be undertaken. |
Было отмечено, что для эффективного принятия таких мер по непрерывному документальному учету необходимо проводить скрупулезную оценку рисков, рассматривая потенциальные угрозы и слабые места. |