If a country finds machines claiming conformity with a CRO that do not actually conform to the requirements, the country may withdraw such a machine from its market. |
Если страна устанавливает, что какие-то машины, которые претендуют на соответствие ОЦР, на практике не отвечают требованиям, страна может запретить реализацию таких машин на своем рынке. |
If they are no longer in conformity with the current relevant requirements of RID/ADR (including referenced standards) because of a change in those requirements, they may continue to be used only if such use is permitted by relevant transitional measures in chapter 1.6. |
Если они более не соответствуют существующим соответствующим требованиям МПОГ/ДОПОГ (включая стандарты, на которые сделаны ссылки) ввиду изменения в этих требованиях, они могут по-прежнему эксплуатироваться только в том случае, если их эксплуатация разрешена соответствующими переходными мерами, изложенными в главе 1.6 . |
In addition to the obligations of the parties and typical sales law issues (e.g. conformity of the goods, passing of risk etc.), it contains provisions on the formation of contracts and remedies for breach of contract. |
Помимо обязательств сторон и типичных вопросов, относящихся к праву купли-продажи (например, соответствие товаров заявленным требованиям, переход риска и т.д.), в ней содержатся положения о заключении договоров и средствах правовой защиты в случае нарушения договора. |
The procedures for conformity assessment were seen as being administrative and therefore logically belonging more appropriately to section 1 alongside the requirements for competent authorities than to section 6 which is about technical requirements. |
Процедуры оценки соответствия были признаны административными и по логике относящимися в большей степени к разделу 1 вместе с требованиями, касающимися компетентных органов, а не к разделу 6, который посвящен техническим требованиям. |
In 2006 the EU Schengen Treaty experts will make special assessment visits to control the readiness of sea border, air border and mainland border for conformity with the requirements of the EU. |
В 2006 году эксперты по линии Шенгенского договора ЕС осуществят специальные поездки для оценки состояния готовности морской границы, воздушной границы и сухопутной границы на предмет соответствия требованиям ЕС. |
To facilitate the travels of Bhutanese abroad, the Royal Government of Bhutan has recently begun issuing new passports with modern security features and in conformity to international norms, and phasing out the old passports. |
Недавно Королевское правительство Бутана приступило к выпуску новых паспортов, отвечающих современным требованиям защиты в соответствии с международными нормами, и постепенно заменяет ими старые паспорта, что должно облегчить процедуру выезда за рубеж для граждан Бутана. |
Bids are to be evaluated against the specifications and must be weighted according to conformity to specifications, product quality, delivery time and terms, compliance with UNDP general terms and conditions, technical and financial capacity and price. |
Заявки должны оцениваться с точки зрения предъявляемых к ним требований и ранжироваться с учетом их соответствия предъявляемым требованиям, качества товаров, сроков и условий поставки, соблюдения общих положений и условий ПРООН, технических и финансовых возможностей и цены. |
(a) The conformity of the way the inquiry is written to the requirements stipulated by the Law; |
а) соответствие формы составления запроса требованиям, предусмотренным в данном законе; |
This demonstration shall be done on the basis of the appropriate element of design, results of verification tests, etc. and address the conformity of the following elements to the requirements of this annex: |
Эти доказательства предоставляются с использованием надлежащего элемента конструкции, результатов проверочных испытаний и т.д. и касаются соответствия нижеследующих элементов требованиям настоящего приложения: |
She also indicated that the basic methodology adopted to this end, with minor variations prompted by specific domestic and regional characteristics, included the initial completion of the self-assessment checklist, followed by an assessment of the conformity of normative and institutional frameworks with the Convention. |
Она указала также, что применяемая с этой целью базовая методология, допускающая небольшие отклонения с учетом конкретных национальных и региональных особенностей, предусматривает прежде всего заполнение контрольного перечня вопросов для самооценки с последующим проведением оценки соответствия внутренних нормативно-правовых и институциональных рамок требованиям Конвенции. |
"1.1.4.2.3 Vehicles carrying packages or articles containing dangerous goods, which are not in conformity with the requirements for placarding of ADR because they are placarded in accordance with RID, shall be accepted for carriage in a transport chain including carriage by rail.". |
"1.1.4.2.3 Транспортные средства, перевозящие упаковки или изделия, содержащие опасные грузы, которые не соответствуют требованиям ДОПОГ, касающимся размещения информационных табло, поскольку они снабжаются информационными табло в соответствии с МПОГ, допускаются к перевозке в транспортной цепи, включающей железнодорожную перевозку". |
9.1.3.1 Add "or has resulted in the issue of a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2 in accordance with 9.1.2.1", at the end, after "satisfactory results". |
9.1.3.1 В конце этого подраздела изменить текст следующим образом: "транспортное средство, которое успешно прошло технический осмотр или на которое была выдана декларация о соответствии требованиям главы 9.2 согласно подразделу 9.1.2.1". |
(b) Inland ECDIS equipment designed for operating in navigation mode must fulfill the requirements of these technical specifications and the standards for navigational radar equipment and rate-of-turn indicators to be proven by conformity tests. |
Ь) Оборудование СОЭНКИ ВС, предназначенное для функционирования в навигационном режиме, должно отвечать требованиям данных технических спецификаций, а также стандартам на навигационное радиолокационное оборудование и на индикаторы скорости изменения курса; его соответствие этим требованиям должно подтверждаться результатами испытаний на соответствие. |
For example, when certain variants not requiring tests have to be registered to ensure the traceability of designs deemed to be in conformity with ATP, an addendum to the test report has to be drawn up. |
Если некоторые варианты, не нуждающиеся в испытаниях, должны быть зарегистрированы в целях обеспечения возможности отслеживания конструкций, которые считаются соответствующими требованиям СПС, то составляется соответствующее добавление, которое прилагается к протоколу испытания; |
(c) at least every [two] years, a copy of the test report(s) of a representative tyre issued by a designated Technical Service* demonstrating conformity of production of the snow performance. |
с) по меньшей мере каждые [два] года - копию протокола(ов) испытаний репрезентативной шины, подготовленного назначенной технической службой , в котором демонстрируется соответствие произведенной продукции требованиям в отношении эффективности шины на снегу. |
"9.4.2. at least 1 tyre once every [two] years in order to verify conformity of the performance of the snow tyres for use in severe snow conditions fulfilling paragraph 6.6.2. and not covered by paragraphs 6.4.4.1. and 6.4.4.2." |
"9.4.2 по меньшей мере одной шины каждые [два] года для проверки соответствия требованиям к эффективности зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях, отвечающих пункту 6.6.2 и не охватываемых пунктами 6.4.4.1 и 6.4.4.2". |
The manufacturer shall inform the approved test station that holds the technical documentation concerning this Type Examination Certificate of all modifications to the equipment that may affect its conformity with the requirements or the conditions for validity of this certificate. |
Изготовитель уведомляет уполномоченную испытательную станцию, хранящую всю техническую документацию в отношении настоящего свидетельства о проверке типа, обо всех модификациях транспортного средства, которые могут отразиться на его соответствии требованиям или условиям действительности настоящего свидетельства. |
The Ombudsperson monitors the conformity of legislation regulating the protection of the rights and interests of persons with disabilities with the provisions of the Constitution and international documents, as well as the implementation of national policies and fulfilment of the commitments arising from international documents. |
Уполномоченный следит за соответствием законодательства, защищающего права и интересы инвалидов, требованиям Конституции и международных договоров, а также за претворением в жизнь национальной политики и выполнением международно-правовых обязательств. |
The aim of the CU in the field of technical regulations is to establish and apply common regulatory requirements for products, common ways of establishing conformity to these requirements and a single procedure for products imported from third countries. |
Цель ТС в области технических регламентов - выработка и применение единых регулятивных требований применительно к продукции, общих подходов к установлению соответствия этим требованиям и единой процедуры в отношении продукции, ввозимой из третьих стран. |
Governments should refer to best practices for market surveillance available internationally in order to plan market surveillance actions, to monitor the market, to react upon finding non-compliances on the market and to ensure the conformity of products to regulatory requirements on the market. |
Правительствам следует обратиться к передовым видам практики мониторинга рынка, существующим на международном уровне, с целью планирования действий по мониторингу рынка, реагирования на случаи обнаружения несоблюдения на рынке и обеспечения соответствия товаров нормативным требованиям на рынке. |
in accordance with the order established by laws and regulations of the Cabinet of Ministers to register and account taxpayers, and control conformity of registration documents to the requirements of the Law and actual situation; |
регистрация и учет налогоплательщиков в соответствии с порядком, установленным законами и постановлениями, принятыми кабинетом министров, а также обеспечение соответствия регистрационных документов требованиям закона и фактической ситуации; |
With regard to article 4 of the Covenant, the Committee notes that, although there are provisions in the Constitution relating to the imposition of state of emergency, no legislation has yet been adopted in conformity with the requirements in the Covenant. |
Относительно статьи 4 Пакта Комитет отмечает, что, хотя в Конституции и содержатся статьи о введении чрезвычайного положения, до сих пор не было принято какого-либо закона, соответствующего требованиям Пакта. |
This does not correspond with the requirements of article 12, paragraph 3, of the Covenant and the Committee deplores, in that regard, the resistance to date in bringing the legislation in conformity with the Covenant. |
Это не соответствует требованиям пункта З статьи 12 Пакта, в связи с чем Комитет сожалеет, что государство-участник до сих пор не готово привести законодательство в этой области в соответствие с положениями Пакта. |
The regulations applicable to the Canal Agency will be revised following a study, to ensure that it operates in conformity with standards of commercial efficiency and that the regulations meet the needs of the transition period; |
На основе специального исследования будут пересмотрены регламентации, касающиеся деятельности канала, с тем чтобы обеспечить его функционирование на уровне стандартов экономической эффективности, а также соответствие этих регламентаций требованиям переходного периода. |
He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. |
Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |