Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Споров

Примеры в контексте "Conflict - Споров"

Примеры: Conflict - Споров
We are pleased to note that more and more parties to an emerging conflict are resorting to the International Court of Justice to find a peaceful settlement to their disputes, thereby sparing themselves an overt confrontation with unforeseeable consequences. Мы с удовлетворением отмечаем, что все больше сторон в зарождающихся конфликтах обращаются в Международный Суд в целях достижения мирного разрешения своих споров, избавляя себя тем самым от открытой конфронтации с непредсказуемыми последствиями.
With respect to the conflict in Somalia, peace would be enhanced if the Security Council encouraged the role of grass-roots civic organizations in keeping with the multi-track approach to the peaceful settlement of disputes in both inter-State and intra-State conflicts. Что касается конфликта в Сомали, то, если бы Совет Безопасности содействовал участию гражданских организаций широких слоев населения в соответствии с многосторонним подходом к мирному урегулированию споров как в межгосударственных, так и во внутригосударственных конфликтах, это привело бы к укреплению мира.
Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов.
Pakistan is convinced that sustainable peace can only be assured in the long term by adopting a comprehensive conflict-prevention strategy addressing root causes of conflict, strengthening long-term capacities for the peaceful settlement of disputes and recognizing the inextricable link between peace and development. Пакистан убежден в том, что в долгосрочном плане прочный мир может быть обеспечен лишь путем разработки комплексной превентивной стратегии, направленной на ликвидацию коренных причин конфликта и укрепление долгосрочного потенциала по урегулированию споров мирными средствами.
My delegation also takes note of the continuing efforts made by the United Nations and its agencies to assist Member States in addressing the root causes of conflict and in building their long-term capacity for the peaceful settlement of disputes. Моя делегация также отмечает продолжающиеся усилия Организации Объединенных Наций и ее учреждений по оказанию помощи государствам-членам в деле устранения коренных причин конфликтов и расширения своих долгосрочных возможностей для мирного урегулирования споров.
The project resolved over 2,000 land conflict cases, prompting a substantial increase in the number of refugees returning from the United Republic of Tanzania for whom land disputes had been a major concern. В рамках проекта было урегулировано более 2000 земельных споров, что привело к существенному росту числа возвращающихся из Объединенной Республики Танзания беженцев, для которых земельные споры были большой проблемой.
While the Panel has not yet had time to review the act in its entirety, it notes some areas of concern, including the potential for confusion and conflict with regard to commercial logging activities on community land. Хотя Группа еще не успела изучить полный текст закона, она отмечает ряд областей, вызывающих озабоченность, в том числе потенциальную возможность возникновения непонимания и споров в вопросах, касающихся коммерческой лесозаготовительной деятельности на общинных землях.
The adoption of resolution 1325 by the Council was thus a historic turning point that allowed us to draw the world's attention to and heighten its awareness of the effects of conflict and the important role played by women in settling disputes and maintaining peace. Таким образом принятие резолюции 1325 Советом стало решающим историческим моментом, позволившим нам привлечь внимание мировой общественности к этому вопросу и повысить ее информированность о последствиях конфликтов и важной роли, которую играют женщины в урегулировании споров и поддержании мира.
As regards new paragraph 4, the Special Rapporteur was of the view that the obligation on Member States of the United Nations to resort to the peaceful settlement of disputes continued regardless of the outbreak of armed conflict. Что касается нового пункта 4, то Специальный докладчик придерживался мнения о том, что обязательство государств - членов Организации Объединенных Наций использовать мирные средства урегулирования споров остается в силе вне зависимости от возникновения вооруженного конфликта.
The text recognizes the need for dialogue to avert conflict and welcomes the peace processes already initiated in various regions to resolve disputes through peaceful means, bilaterally or through mediation by third parties. В тексте признается необходимость налаживания диалога в целях предотвращения конфликтов и приветствуются мирные процессы, уже инициированные соответствующими государствами с целью урегулирования своих споров с помощью мирных средств на двусторонней основе или при посредничестве третьих сторон.
New paragraph 5 sought to preserve the rights or obligations of States with regard to the settlement of disputes, to the extent that they had remained applicable in the event of an armed conflict. Новый пункт 5 направлен на то, чтобы сохранить права или обязанности государств в отношении урегулирования споров в той степени, в какой они остаются применимыми в случае вооруженного конфликта.
In keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, Guyana holds steadfastly to the principle of the peaceful settlement of disputes and is not involved in armed conflict. В соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций Гайана твердо придерживается принципа мирного урегулирования споров и не участвует в вооруженных конфликтах.
In December 2010, in partnership with the Office of Human Resources Management and UNDP, the Mediation Service helped to design and execute a conflict management and workplace dispute resolution training programme targeting specific audiences. В декабре 2010 года Служба посредничества в партнерстве с Управлением людских ресурсов и ПРООН оказывала содействие в разработке и осуществлении программы курсов обучения навыкам урегулирования конфликтов и разрешения трудовых споров, проводимых для целевых аудиторий.
Direct access for visitors and sustained face-to-face encounters with the regional ombudsmen has paved the way for several breakthroughs in conflict and dispute resolution cases, many of which had festered for long periods of time. Обеспечение непосредственного доступа для посетителей и проведение постоянных личных встреч с региональными омбудсменами способствовали достижению целого ряда успехов в урегулировании конфликтов и споров, многие из которых назревали уже долгое время.
In the last case, when one no longer respects the other it triggers a popular uprising that ends in a conflict, leading to a crisis; hence, the importance of the role of mediation in settling disputes through peaceful means. В последнем случае неуважение одного к другому вызывает народное восстание, которое заканчивается конфликтом, ведущим к кризису; отсюда большое значение роли посредничества в урегулировании споров мирными средствами.
Perhaps we should go even further and establish civil entities for mediation and the restoration of peace, whose members would meet with the parties to a conflict so as to re-establish dialogue among them and to prevail upon them to resolve their disputes peacefully. Возможно, нам следует пойти дальше и создать гражданские организации посредничества и восстановления мира, представители которых будут встречаться со сторонами в конфликте, с тем чтобы возобновить диалог между ними и способствовать мирному разрешению их споров.
The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. Эскалация конфликта, вероятно, будет нарастать по мере возникновения споров относительно и без того ограниченных ресурсов между местными общинами и растущим числом людей, возвращающихся из Судана и соседних стран.
In the first place, notification, even in cases of armed conflict, constitutes a part of the procedural safeguards militating against unilateral action, and creating inducements to resort to a process of dispute settlement. Во-первых, уведомление, даже в случае вооруженного конфликта, является частью процессуальных гарантий, защищающих от односторонних акций и создающих стимулы для обращения к процессу разрешения споров.
That role should not be limited to financing United Nations missions in situations of conflict or war, but should rather play a real and concrete preventive role and contribute to efforts aimed at achieving the settlement of current disputes. Эта роль не должна ограничиваться финансированием миссий Организации Объединенных Наций в ситуациях конфликта или войны, но, скорее, должна иметь реальный и конкретный превентивный характер и способствовать усилиям по достижению урегулирования существующих споров.
Progress in establishing local mechanisms for addressing local conflict and disputes; прогресс в создании местных механизмов урегулирования местных конфликтов и споров;
Competition for fresh water, arable land and wood as well as mineral resources can add to economic and social tensions, and result in disputes that carry the risk of potentially violent conflict. Конкуренция за питьевую воду, обрабатываемые земли и древесину, а также за минеральные ресурсы может усилить экономическую и социальную напряженность и привести к возникновению споров, которые потенциально могут вызвать ожесточенный конфликт.
Recognizing that the prevention of armed conflict and the peaceful settlement of disputes are central to the mandate of the United Nations, признавая, что предотвращение вооруженных конфликтов и мирное урегулирование споров занимают центральное место в рамках мандата Организации Объединенных Наций,
This involves building a peace infrastructure, at both the national and local levels, to address local disputes over land, resources, religion, ethnicity or leadership succession in a sustainable manner before they lead to conflict. Это предполагает создание инфраструктуры мира на национальном и местном уровнях для урегулирования местных споров, касающихся земли, ресурсов, религии, этнической принадлежности или преемственности руководства на сбалансированной основе, прежде чем они перерастут в конфликт.
United Nations peacekeeping operations must be part of the political process that sought to address the root causes of conflict through engagement with all parties involved based on dialogue, peaceful settlement of disputes, mutual respect, inclusiveness and non-discrimination. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны быть частью политического процесса, направленного на устранение коренных причин конфликта путем взаимодействия со всеми участвующими сторонами на основе диалога, мирного урегулирования споров, взаимного уважения, всеобъемлющего участия и недискриминации.
Two meetings were held with traditional authorities on strengthening their capacities with respect to the prevention and resolution of conflict in civil matters through mediation and in support of the judicial police in accordance with Chadian law. Проведено 2 совещания с представителями традиционной системы по вопросам укрепления их потенциала в области предупреждения и урегулирования гражданских споров на основе посредничества и поддержки судебной полиции в соответствии с законодательством Чада.