| The Philippines fully recognizes the importance of preventing disputes from erupting into conflict. | Филиппины полностью признают важное значение предупреждения перерастания споров в конфликт. |
| As the mechanism becomes operational, the global community should offer its assistance to complement African efforts to prevent disputes and resolve conflict. | Когда этот механизм вступит в действие, международное сообщество должно будет оказать ему содействие в целях подкрепления усилий, предпринимаемых африканскими странами в области предотвращения споров и урегулирования конфликтов. |
| The Secretary-General has named envoys to facilitate the settlement and management of disputes and to foster dialogue between parties in conflict. | Генеральный секретарь назначал посланников для содействия урегулированию и разрешению споров и для развития диалога между сторонами в конфликтах. |
| The media mostly show interest in gender issues when they can fit the moulds and models of controversy, conflict and confrontation. | Средства массовой информации проявляют интерес к гендерным проблемам главным образом тогда, когда они укладываются в шаблонные модели споров, конфликта и конфронтации. |
| The persistence of conflict and instability in many parts of the world underscored the urgency of a stronger commitment to the peaceful settlement of disputes. | Сохраняющаяся нестабильность и конфликты во многих районах мира свидетельствуют о настоятельной необходимости проявления большей приверженности делу мирного урегулирования споров. |
| With the support of UNIOSIL and UNDP, all Committee personnel have received training in mediation of disputes and conflict mitigation. | При поддержке ОПООНСЛ и ПРООН все сотрудники комитета прошли подготовку по вопросам содействия урегулированию споров и сглаживанию конфликтов. |
| The joint commission is responsible, inter alia, for settling the various disputes between the parties to the conflict. | Смешанная комиссия занимается, в частности, урегулированием различных споров между сторонами в конфликте. |
| Whenever possible, action must be taken to address the root causes of conflict and to prevent disputes from escalating into violence. | Когда это возможно, следует предпринимать действия для ликвидации коренных причин конфликта и предупреждения перерастания споров в акты насилия. |
| Another functional necessity in times of conflict between States is to maintain in operation all existing provisions for dispute settlement. | Другая функциональная потребность во время конфликта между государствами состоит в сохранении действия всех существующих положений об урегулировании споров. |
| The Deputy would provide guidance in formulating comprehensive interdepartmental and inter-agency strategies and policy recommendations for preventing emerging disputes and conflict in the region. | Заместитель Директора будет руководить разработкой всеобъемлющих междепартаментских и межучрежденческих стратегий и подготовкой практических рекомендаций в отношении мер по предотвращению возникновения споров и конфликтов в регионе. |
| If the parties in conflict were subject to a compulsory dispute settlement procedure, that would obviate the need for countermeasures. | Если стороны в конфликте подпадают под действие обязательной процедуры регулирования споров, то это устраняет необходимость в применении контрмер. |
| The Charter system, of course, envisages a system of settling disputes peacefully before intractable conflict and post-conflict situations arise. | Безусловно, уставная система предусматривает систему урегулирования споров мирными средствами прежде, чем возникают непреодолимые конфликтные или постконфликтные ситуации. |
| Moreover, in disputes within States, a party to a conflict may also act other than as it should. | Кроме того, в ходе споров внутри государств, участник конфликта также может поступать не так, как должен. |
| It has the power to investigate any disputes or situation that might give rise to international tensions or to a conflict. | Он имеет полномочия на расследование любых споров или ситуаций, которые могут привести к международной напряженности или конфликту. |
| The primary responsibility for the pacific settlement of disputes rests with the parties to a dispute or conflict themselves. | Главная ответственность за мирное разрешение споров ложится на сами стороны в том или ином споре или конфликте. |
| During the month, scheduled debates were held on Haiti, children and armed conflict and the settlement of disputes. | В течение того месяца проводились запланированные прения по вопросам о Гаити, детях и вооруженных конфликтах и разрешении споров. |
| Most significant is the promotion of mediation as a tool for conflict management and the peaceful settlement of disputes between and within States. | Наиболее важный из них - содействие посредничеству как инструменту урегулирования конфликтов и мирного разрешения межгосударственных и внутригосударственных споров. |
| The Bashingantahe institution, a traditional conflict mediation mechanism, plays an important role in the settlement of land disputes. | Институт «башингантахе», традиционная структура по посредничеству в конфликтах, играет важную роль в разрешении земельных споров. |
| Responsibility for solving disputes and preventing conflict lies primarily with the States parties to a dispute. | Ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов главным образом лежит на государствах, являющихся сторонами спора. |
| This gives them a double role: they are a party to the conflict as well as a facilitator in the resolution process. | Это дает им двоякую роль: они выступают стороной в конфликте, а также посредником в процессе урегулирования споров. |
| The Ministry was also involved in conducting public awareness meetings on the concepts of peace and conflict resolutions. | Министерство участвовало также в проведении встреч, посвященных повышению осведомленности общественности о концепциях мира и разрешения споров. |
| There is considerable debate on cases in which the rights of different subjects come into conflict. | Немало споров вызывают случаи, когда возникает коллизия прав в разных областях. |
| Those initiatives demonstrate the Council's capacity to respond in emergency situations, which are neither confined within national borders nor derived from internal conflict or international disputes. | Эти инициативы показывают, что Совет способен реагировать на чрезвычайные ситуации, которые не ограничиваются национальными границами и которые не возникают в результате внутренних конфликтов или международных споров. |
| They focus primarily on building substantive skills in conflict management and reinforce the goal to resolve disputes early and at the lowest possible level. | Они в первую очередь ориентированы на формирование основных навыков в вопросах урегулирования конфликтов и достижение цели разрешения споров на раннем этапе и на как можно низком уровне. |
| They also stressed that land issues remained a potential source of recurrent conflict in Liberia and encouraged the Government to establish functional dispute resolution mechanisms to address specific land disputes. | Они подчеркнули также, что потенциальной причиной периодически возникающих конфликтов в Либерии остаются земельные вопросы, и призвали правительство создать функциональные механизмы разрешения споров в интересах урегулирования конкретных земельных споров. |