Calls upon all parties to the conflict to cease hostilities, to implement fully the provisions of the Ceasefire Agreement, and to use the JMC to resolve disputes over military issues; |
призывает все стороны в конфликте прекратить военные действия, полностью осуществить положения Соглашения о прекращении огня и использовать СВК для урегулирования споров по военным вопросам; |
Undue delay may undermine the effectiveness of judicial means of conflict settlement and even the achievement of the goals of the United Nations, such as that of the peaceful settlement of disputes and the maintenance of peace. |
Ненужные задержки могут подорвать эффективность судебных средств урегулирования конфликтов и даже достижение целей Организации Объединенных Наций, таких, как мирное урегулирование споров и поддержание мира. |
Eritrea has a deep and abiding interest in the maintenance of peace and security and the peaceful settlement of disputes, if only because it has first-hand experience of the negative consequences of war and conflict on the development of nations and the welfare of their peoples. |
Эритрея глубоко и непоколебимо привержена поддержанию международного мира и безопасности и мирному урегулированию споров, и вовсе не только потому, что она испытала на себе негативные последствия войны и конфликта для развития государств и благополучия их народов. |
Recognizing the role of civil administration in the peaceful settlement of disputes on a day-to-day basis, UNDP has provided significant support for the revival of the civil service in Afghanistan, and in other countries emerging from conflict. |
С учетом важной роли гражданской администрации в каждодневном мирном урегулировании споров ПРООН оказала существенную помощь в возрождении гражданской службы в Афганистане и в других странах, выходящих из конфликта. |
Submitting disputes before the United Nations and implementing United Nations resolutions, particularly those of the Security Council, can guarantee the peaceful settlement of any given conflict. |
Представление этих споров на рассмотрение Организации Объединенных Наций и осуществление резолюций Организации Объединенных Наций, в частности резолюций Совета Безопасности, может гарантировать мирное урегулирование любого конкретного конфликта. |
China always stands for the settlement of disputes through peaceful dialogue, and we support a greater role for the United Nations and regional organizations such as the African Union in providing mediation and good offices for dispute and conflict settlement. |
Китай всегда выступает за урегулирование споров через мирный диалог, и мы поддерживаем укрепление роли Организации Объединенных Наций и таких региональных организаций, как Африканский союз, в обеспечении посредничества и предоставлении добрых услуг в деле урегулирования споров и конфликтов. |
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. |
Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда. |
In that regard, since the United Nations had a collective moral responsibility to resolve such disputes peacefully, a general debate within the United Nations might help to remove fears of an arms race or of potential conflict. |
В этой связи, поскольку Организация Объединенных Наций несет коллективную моральную ответственность за мирное урегулирование подобных споров, общие прения в Организации Объединенных Наций могли бы содействовать устранению опасений относительно гонки вооружений или потенциального конфликта. |
As a champion and promoter of international law and the peaceful settlement of disputes, Ecuador supports all actions aimed at preventing the emergence of conflict and supports international instruments which are conducive to bringing about the total elimination of nuclear weapons. |
Как сторонник и поборник международного права и мирного разрешения споров, Эквадор поддерживает все действия с целью предотвратить возникновение конфликтов и поддерживает международные инструменты, которые благоприятствуют достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
In this regard the Security Council recognizes that the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects has hampered the peaceful settlement of disputes, fuelled such disputes into armed conflict and contributed to the prolongation of such armed conflicts. |
В этой связи Совет Безопасности признает, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах препятствовала мирному урегулированию споров, вела к перерастанию таких споров в вооруженные конфликты и способствовала затягиванию таких вооруженных конфликтов. |
These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. |
Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
Another project, in cooperation with the African Centre for the Constructive Resolution of Disputes, based in South Africa, aims at strengthening and expanding the African network for conflict and peace studies. |
В рамках другого проекта, осуществляемого совместно с Африканским центром по конструктивному урегулированию споров, который базируется в Южной Африке, ставится задача укрепить и расширить африканскую сеть по изучению конфликтов и вопросов мира. |
It must have more effective means to prevent those disputes, and to that end it should no doubt resort more frequently to carrying out research on peace and on the causes of conflict and violence. |
Она должна располагать более эффективными средствами по предотвращению этих споров, и в этих целях она, несомненно, должна чаще прибегать к изучению проблем мира и причин конфликтов и насилия. |
The Conference held in May 1999 had been a unique move to mobilize Governments and civil society for a "new diplomacy", aimed at abolishing war and conflict, strengthening international law and institutions, encouraging the peaceful settlement of disputes and promoting a culture of peace. |
Конференция, проведенная в мае 1999 года, стала уникальным мероприятием по мобилизации усилий правительств и гражданского общества в поддержку "новой дипломатии", которая ставит задачи устранения войн и конфликтов, укрепления международного права и международных институтов, поощрения мирного урегулирования споров и формирования культуры мира. |
Terrorism often arises from political and economic injustice; from foreign occupation and the repression of peoples; from festering disputes and conflict among nations; and from economic deprivation and poverty, which provides a fertile field in which fanaticism flourishes. |
Терроризм нередко является следствием политического и экономического неравенства, иностранной оккупации и угнетения народов, затяжных споров и конфликтов между народами, а также экономической отсталости и нищеты, которые являются благодатной почвой для расцвета фанатизма. |
There was no conflict of jurisdiction between the police and military courts and the ordinary courts, since their proceedings and decisions were governed by different legislation - the Criminal Code, the Police Criminal Code and the Military Criminal Code. |
Никаких споров о подведомственности между полицейскими и военными судами и судами общей юрисдикции не возникает, поскольку производство в них и выносимые решения регулируются разными законами: Уголовным кодексом, Полицейским уголовным кодексом и Военным уголовным кодексом. |
It is clear that the complaint of Nicaragua is not about an ongoing armed conflict between it and the United States, but one requiring, and indeed demanding, the peaceful settlement of disputes between the two States. |
Очевидно, что жалоба Никарагуа касается не продолжающегося вооруженного конфликта между этой страной и Соединенными Штатами, а вопроса, который требует рассмотрения в рамках мирного разрешения споров между двумя государствами. |
It is my delegation's hope and expectation that the newly established African Peace and Security Council will play a pivotal role in the resolution of conflict and disputes and in the promotion of durable peace on the continent. |
Моя делегация надеется, что созданный недавно Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза сыграет центральную роль в урегулировании конфликтов и споров и в содействии установлению прочного мира на континенте. |
Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; |
подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу; |
Examination of the report year after year confirms the growing number of issues brought before the Security Council and its increased activity in order to address the many conflict or emergency situations and regional or international disputes. |
Рассмотрение доклада из года в год подтверждает рост числа вопросов, представляемых на рассмотрение Совета Безопасности, и рост объема его работы по урегулированию многочисленных конфликтных или чрезвычайных ситуаций и региональных или международных споров. |
The Council calls upon States to resort also to other dispute settlement mechanisms, including international and regional courts and tribunals which offer States the possibility of settling their disputes peacefully, contributing thus to the prevention or settlement of conflict. |
Совет призывает государства использовать также и другие механизмы разрешения споров, включая международные и региональные суды и трибуналы, которые предоставляют государствам возможность урегулировать свои споры мирным путем, способствуя тем самым предотвращению или урегулированию конфликта. |
One participant, after learning about the various tools of informal dispute resolution and in particular about the mediation services offered by the Ombudsman's Office, commented, "I did not realize that mediation has such power in transforming a seemingly intractable conflict". |
Один из участников после обучения различным методам неформального урегулирования споров и, в частности, описания услуг посредничества, предлагаемых Канцелярией Омбудсмена, прокомментировал: «Прежде я не осознавал, что с помощью посредничества можно столь эффективно преобразовать конфликт, который казался трудноразрешимым». |
Considering the prevailing incidence of violence and armed conflict in various regions of the world, the choice of the theme, "The role of mediation in the settlement of disputes", for this year's general debate is relevant and appropriate. |
Учитывая размах насилия и вооруженных конфликтов в различных регионах мира, выбранная в этом году тема для общих прений - «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» - представляется весьма важной и актуальной. |
Furthermore, additional progress needs to be made in relation to the resolution of disputes concerning maritime boundary delimitation, in particular of those disputes with the potential to become sources of tension and conflict. |
Кроме того, необходимо добиться дополнительного прогресса в урегулировании споров о делимитации морских границ, особенно тех споров, которые потенциально могут быть источниками напряженности или конфликта. |
In large part, the incomplete reconciliation process and magnitude of potential disputes seems linked to the absence of capacities for conflict mediation, particularly alternative dispute resolution and mediation processes in the courts. |
В большой степени незавершенность процесса примирения и масштаб потенциальных споров, как представляется, связаны с отсутствием возможностей для посредничества в конфликтах, в частности альтернативных процессов разрешения споров и посредничества в судах. |