1 awareness-raising videoconference (UNDOF) and 14 presentations and conflict competence workshops during the mission visits and rapid-response interventions |
Проведена 1 информационная видеоконференция для СООННР и 14 выступлений и практикумов по урегулированию конфликтов во время поездок в миссии и мероприятий по безотлагательному урегулированию споров. |
In order to prevent conflict and support peacebuilding, the Organization will continue to develop best practices and scale up its capacity to support Governments in national and local reconciliation, informal dispute resolution, constitution-making, inclusive governance and democratic practices. |
В интересах предотвращения конфликтов и поддержки миростроительства Организация будет продолжать развивать передовую практику и наращивать свои возможности по оказанию правительствам помощи в достижении примирения на национальном и местном уровнях, неформальном урегулировании споров, выработке конституции, осуществлении открытого для всех государственного управления и практической демократии. |
Continuous mediation efforts may provide the parties with multiple, creative and flexible possibilities for resolving disputes and adjusting the terms of the agreement, thus maintaining the path of understanding and avoiding a relapse into the conflict. |
Непрерывные посреднические усилия могут дать сторонам целый ряд возможностей для применения творческого и гибкого подхода для разрешения споров и согласования условий договора, позволяя продолжать следовать по пути взаимопонимания и избежать повторения конфликта. |
The preventive diplomacy expressed in the principle of peaceful settlement of disputes (as set forth in Article 33 of the Charter) requires a clear understanding of the nature and context of the conflict as well as the ability to identify viable solutions from a political standpoint. |
Превентивная дипломатия, нашедшая выражение в принципе мирного разрешения споров, как это определено в статье ЗЗ Устава, требует четкого понимания характера и содержания конфликта, а также наличия способности определять эффективные с политической точки зрения решения. |
In terms of performance, Liberia's justice system is making commendable progress and addressing two root causes of the conflict: a historically weak justice system and land disputes. |
С точки зрения показателей деятельности либерийская система правосудия добивается похвального прогресса и занимается устранением двух коренных причин конфликта: исторически слабой системы правосудия и земельных споров. |
Moreover, as mining camps spread unchecked through the interior, the occurrence of localized land disputes and the likelihood of associated conflict and violence will increase. |
Кроме того, по мере бесконтрольного возникновения новых лагерей старателей на территории страны количество локальных земельных споров и вероятность возникновения связанных с ними конфликтов и насилия будут расти. |
The root causes of armed conflict, among them the race for natural resources, economic imbalances, and ethnic and religious tensions must be resolved, respecting the obligation to settle disputes by peaceful means under Article 2 (3) of the Charter. |
В соответствии с обязательством, изложенным в статье 2(3) Устава, о разрешении споров мирными средствами, необходимо устранять глубинные причины вооруженных конфликтов, в том числе гонку за природными ресурсами, экономические диспропорции, а также этническую и религиозную напряженность. |
Contributing to the development of conflict competence in the Organization is one of the several ways in which the Office works to encourage and empower staff to informally resolve disputes. |
Содействие развитию навыков разрешения конфликтов в Организации является одним из нескольких направлений работы Канцелярии по поощрению сотрудников к неформальному разрешению споров и расширению их возможностей в этой связи. |
Several noted that an oil shutdown would have a negative impact on both countries, said that the two countries should use established mechanisms for conflict and dispute resolution and welcomed the proposals of the African Union High-level Implementation Panel. |
Несколько членов Совета отметили, что прекращение добычи нефти будет иметь негативные последствия для обеих стран, указали, что обе страны должны использовать имеющиеся механизмы для урегулирования конфликтов и споров и приветствовали предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
Established in 2009, the United Nations joint field offices play a critical role in assisting local authorities to resolve disputes that could undermine the peace and stability in the regions, especially the hotspots where potential conflict could arise. |
Созданные в 2009 году совместные отделения Организации Объединенных Наций на местах играют крайне важную роль в оказании местным органам власти помощи в разрешении споров, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность в соответствующих регионах, особенно в горячих точках, где может возникнуть потенциальный конфликт. |
More than 70 representatives agreed to stop planting landmines and explosives, to rebuild homes destroyed in the conflict and to establish a mechanism by which to resolve land and property disputes. |
Более 70 представителей согласились перестать устанавливать мины и взрывные устройства, восстановить дома, разрушенные в ходе конфликта, и создать механизм для урегулирования земельных и имущественных споров. |
Settling disputes through informal means, promoting a culture of collaboration and mutual respect, developing managerial and staff competence to handle conflicts and understanding why disputes occur are some approaches that can mitigate the risks posed by workplace conflict. |
Разрешение споров на неформальной основе, поощрение культуры сотрудничества и взаимного уважения, повышение компетентности руководства и сотрудников в деле урегулирования конфликтов и понимание причин возникновения споров - это те некоторые подходы, которые могут способствовать смягчению рисков, создаваемых конфликтом на рабочем месте. |
As the right to Ivorian citizenship was highly contested during the conflict, initiatives were launched to simplify birth registration and the issuance of identity papers, which contributed to better access to services and higher electoral participation, as well as strengthened social cohesion. |
Поскольку право на ивуарийское гражданство было предметом ожесточенных споров в ходе конфликта, были предприняты инициативы для упрощения регистрации деторождений и выдачи удостоверений личности, что способствовало лучшему доступу к услугам и более широкому участию в избирательном процессе, а также усилению социальной сплоченности. |
In the aftermath of the 2007 elections, UNIPSIL led efforts aimed at managing election-related conflict and promoting dialogue and the resolution of disputes among political parties and key national stakeholders. |
После выборов 2007 года ОПООНМСЛ осуществляло руководство деятельностью по урегулированию связанных с выборами конфликтов, налаживанию диалога и решению споров между политическими партиями и основными заинтересованными сторонами в стране. |
An investment ombudsman office or a specifically assigned agency that takes the lead, should a conflict with an investor arise, can help resolve investment disputes early on, as well as assess the prospects for international arbitration, and, if necessary, prepare for it. |
Управление уполномоченного по вопросам инвестиций или специально уполномоченное учреждение, которое берется за дело при возникновении конфликта с инвестором, может способствовать урегулированию инвестиционных споров на ранних этапах, а также оценить перспективы международного арбитражного разбирательства и при необходимости провести подготовку к нему. |
Mr. Timerman (Observer for Argentina) said that the question of the Malvinas Islands reflected one of the overarching goals of the United Nations: to prevent armed conflict and promote the peaceful settlement of disputes. |
Г-н Тимерман (наблюдатель от Аргентины) говорит, что вопрос о Мальвинских островах затрагивает одну из главнейших задач Организаций Объединенных Наций: предотвращение вооруженных конфликтов и поощрение мирного урегулирования споров. |
Such partnerships also supported inclusive and sustainable economic growth and development and the peaceful resolution of internal disputes, such as the conflict between the Government of the Philippines and the Moro National Liberation Front. |
Такие партнерские отношения также способствуют всеобъемлющему и устойчивому экономическому росту и мирному разрешению внутренних споров, таких как конфликт между правительством Филиппин и Фронтом национального освобождения моро. |
OSCE/ODIHR said that in order to avoid ambiguity and uncertainty, including potential conflict of jurisdiction, legal provisions could be revised to establish a uniform, hierarchical dispute procedure for all decisions and acts of electoral commissions. |
ОБСЕ/БДИПЧ указало, что в целях избежания двусмысленности и неопределенности, включая возможные юрисдикционные коллизии, следует пересмотреть правовые положения и установить единую иерархическую процедуру разрешения споров, связанных с любыми решениями и действиями избирательных комиссий. |
Mr. Bai (Fiji) said that, since conflict jeopardized the stability and growth of developing and developed countries, peacekeeping was a vital part of the mandate of the United Nations to help States settle disputes peacefully and move towards sustainable development. |
Г-н Бай (Фиджи) говорит, что, поскольку конфликты ставят под угрозу стабильность и рост развивающихся и развитых стран, миротворчество является важным компонентом мандата Организации Объединенных Наций по оказанию помощи государствам в мирном урегулировании споров и осуществлении перехода к устойчивому развитию. |
Budget and fiscal transparency are necessary tools to prevent the hijacking of the international order by the international military-industrial complex, which seeks endless profits through the production and sale of weapons and thereby fuels conflict worldwide, hindering negotiation and peaceful solution of disputes. |
Прозрачность бюджета и финансово-бюджетной сферы является необходимым инструментом предотвращения узурпации международного порядка международным военно-промышленным комплексом, который стремится бесконечно получать прибыль от производства и продажи оружия и тем самым подпитывает конфликты по всему миру, препятствуя проведению переговоров и мирному разрешению споров. |
Numerous negotiating forums have been consolidated for the social partners by the law, at the level of both the occupational sectors concerned and the companies engaged in those sectors, with a twofold aim of preventing collective conflict and ensuring the provision of a guaranteed minimum service. |
Указанным законом был предусмотрен целый ряд новых возможностей социальных партнеров в вопросах проведения коллективных переговоров на уровне соответствующих профессиональных отраслей и относящихся к этим отраслям предприятий, а также в том, что касается предупреждения трудовых споров и обеспечения гарантированного обслуживания. |
Beyond what conflict settlement mechanisms have to offer us, it is more important than ever for human societies to reaffirm the supreme values of tolerance, solidarity, dialogue and peaceful coexistence that are the foundation of a healthy and strong international community. |
Помимо того, что могут нам предложить механизмы урегулирования споров, как никогда важно, чтобы человеческое общество подтвердило высшую ценность терпимости, солидарности, диалога и мирного сосуществования, которые являются основами здорового и сильного международного сообщества. |
Both brothers were, after much conflict between the Admiralty and the family over the costs, in 1681 buried in the Abbey of Middelburg, where their shared grave memorial is still to be seen. |
Оба брата, после долгих споров между Адмиралтейством и семьёй из-за расходов, были похоронены в 1681 году в аббатстве Мидделбурга, где до сих пор можно видеть их общий надгробный памятник. |
Bearing in mind that peace is indispensable to achieving a democratic and equitable international order, every effort must be undertaken to settle disputes through peaceful means, to prevent armed conflict and to end ongoing wars. |
Ввиду того, что мир является необходимым условием достижения демократического и справедливого международного порядка, следует приложить все силы для урегулирования споров мирными средствами, предотвращения вооруженных конфликтов и прекращения ведущихся войн. |
Military expenditures incurred by States in conflict zones and internationally disputed territories that give rise to confiscation of territory and exploitation of the colonial and occupied peoples resources should also be examined under the universal periodic review. |
Военные расходы государств в зонах конфликта и на территориях, являющихся предметом международных споров, которые приводят к конфискации территории и эксплуатации ресурсов колониальных и оккупированных народов, также должны рассматриваться в рамках универсального периодического обзора. |