It would focus on coordinating with the Secretary-General on issues relating to the prevention of armed conflict and strengthening the powers of both the General Assembly and the Secretary-General to deal with disputes before they escalate into armed conflict. |
Она могла бы заниматься координацией с Генеральным секретарем работы по вопросам, связанным с предотвращением вооруженных конфликтов и укреплением потенциала как Генеральной Ассамблеи, так и Генерального секретаря в деле урегулирования споров, чтобы они не переросли в вооруженные конфликты. |
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. |
Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности. |
In addressing the sources of conflict in Africa, the Secretary-General rightly refers to historical legacies as one of the factors of conflict in Africa, especially in the context of boundary or territorial disputes. |
Обращаясь к причинам конфликтов в Африке, Генеральный секретарь вполне справедливо обращает внимание на историческое наследие, которое является одним из факторов конфликтности в Африке, особенно в контексте границ или территориальных споров. |
The overall objective of informal resolution is to enhance the Organization's ability to deal with workplace conflict early and effectively, thus reducing the overall cost of conflict and improving staff morale and productivity. |
Основная цель неофициального урегулирования споров заключается в повышении способности Организации разрешать трудовые конфликты скорейшим и эффективным образом, тем самым уменьшая общие последствия конфликтов и повышая моральный дух персонала и производительность. |
The Council stresses that the principal responsibility for the peaceful settlement of disputes rests with the parties to the conflict and that it is only through their full participation and genuine commitment to resolve the conflict, including its underlying causes, that peace can be achieved and sustained. |
Совет подчеркивает, что стороны конфликта несут главную ответственность за мирное урегулирование споров и что только благодаря их полноценному участию и подлинной приверженности урегулированию конфликта, включая устранение его основных причин, можно установить и сохранить мир. |
Provision of advice to and monitoring of Land Commission activities, through weekly meetings and joint land conflict analysis and response |
Консультирование Земельной комиссии и мониторинг ее деятельности посредством проведения еженедельных совещаний и совместного анализа и урегулирования земельных споров |
It is therefore important that the agreement include appropriate procedures for the resolution of disputes, to preserve what had been achieved at the time the conflict arose and to prevent further detriment. |
Поэтому важно, чтобы соглашение предусматривало соответствующие процедуры урегулирования споров для сохранения уже достигнутого к моменту возникновения спора и предотвращения дальнейшего ущерба. |
Africa has the political will and determination to work alongside other countries in the prevention of conflict as well as in the management and resolution of disputes. |
Африка обладает политической волей и решимостью работать вместе с другими странами над предотвращением конфликтов, а также в области регулирования и разрешения споров. |
Uganda considers mediation to be an important aspect of dispute settlement efforts, one that can and should be used at different phases of the conflict. |
Уганда считает, что посредничество является важным аспектом усилий по урегулированию споров, аспектом, который может и должен использоваться на разных стадиях конфликта. |
Law of armed conflict and the use of force, including peacekeeping and the settlement of disputes; |
правовое регулирование вооруженных конфликтов и применения силы, включая поддержание мира и урегулирование споров; |
It should take into account the requisite phased approach, from preventive measures through conflict management, to achieve peaceful settlement of disputes and post-conflict peace-building in a sequential and continuous framework. |
Он должен также использовать в своей деятельности надлежащий поэтапный подход - включающий самые разнообразные меры, от превентивных до мер по урегулированию конфликта - с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать достижение мирного урегулирования споров и постконфликтное миростроительство на последовательной и постоянной основе. |
Nonetheless, they occasioned new contradictions, equipped women with new skills and exposed the gendered nature of other spheres of conflict and contestation. |
Тем не менее они вскрывали новые противоречия, вооружали женщин новыми умениями и обнажали гендерный характер конфликтов и споров в других сферах. |
The alarming frequency of armed conflict clearly calls for a commitment on the part of all concerned to make every effort to settle disputes by peaceful means. |
Очевидно, что вызывающая обеспокоенность частота вооруженных конфликтов выдвигает необходимость проявления всеми заинтересованными сторонами приверженности и приложения максимальных усилий для урегулирования споров мирными средствами. |
Liberians know only too well the consequences of a protracted conflict and therefore urge all parties to the various conflicts to seek a negotiated settlement of their differences. |
Либерийцы слишком хорошо знакомы с последствиями длительного конфликта и поэтому призывают все стороны различных затянувшихся конфликтов искать урегулирования их споров путем переговоров. |
The success or failure of the Security Council in the pacific settlement of disputes hinges on the political will of the parties to a conflict to seek a peaceful settlement. |
Успех или неудача Совета Безопасности в мирном урегулировании споров зависят от политической воли сторон конфликта к достижению мирного урегулирования. |
While embedding a potential for discourse and conflict, they provide opportunities for cooperation and promotion of regional peace and security as well as economic growth. |
Хотя трансграничные водные бассейны потенциально могут стать причиной споров и конфликтов, они предоставляют возможность для сотрудничества и укрепления регионального мира и безопасности, а также содействуют экономическому росту. |
After the conflict and erosion of State institutions, non-State dispute resolution mechanisms remain dominant in the countryside and are utilized by many in urban centres. |
В результате конфликта влияние государственных учреждений ослабло, поэтому большинство сельских и многие городские жители продолжают пользоваться негосударственными механизмами урегулирования споров. |
Key in this regard are locally designed and owned institutions that can prevent conflict through championing dialogue and providing a forum for the peaceful resolution of disputes. |
Ключевую роль в этом отношении играют созданные и руководимые местными органами власти учреждения, которые могут предупредить возникновение конфликта путем организации диалога и создания форума для мирного решения споров. |
The Council highlights the importance of the peaceful settlement of political disputes in a post-conflict State and addressing the sources of violent conflict as essential elements for achieving sustainable peace. |
Совет выдвигает на первый план важность мирного урегулирования политических споров в постконфликтных государствах и устранения первопричин насильственного конфликта в качестве важнейших элементов для достижения устойчивого мира. |
Armed conflict has also exacerbated pre-existing territorial conflicts in which the non-indigenous parties have co-opted or formed alliances with illegal armed groups to the detriment of indigenous peoples. |
Кроме того, вооруженный конфликт повлек за собой обострение уже существовавших территориальных споров, в которых стороны, не принадлежащие коренному населению, воспользовались открывающимися возможностями или же присоединились к незаконным вооруженным формированиям, чтобы противостоять коренным народам. |
Traditional and informal dispute resolution mechanisms provide a valuable means of addressing disputes of the kind that have often given rise to conflict in Kenya in the past. |
Традиционные и неофициальные механизмы разрешения споров являются ценным средством урегулирования споров, которые в прошлом часто приводили в Кении к возникновению конфликтов. |
In that respect, more effective efforts must be made to peacefully resolve the Kashmir conflict and many other frozen disputes, which I will not enumerate here. |
В этой связи необходимо приложить более эффективные усилия для мирного урегулирования конфликта в Кашмире и многих других затянувшихся споров, которые я не буду здесь перечислять. |
In other words, following the notification and any objection to its content, the dispute settlement process would remain suspended until the end of the armed conflict. |
Другими словами, после уведомления и возможного возражения против его содержания процесс урегулирования споров приостанавливается до окончания вооруженного конфликта. |
In addition, UNIOSIL and the United Nations country team provided senior officials of the major political parties with training in conflict mitigation and dispute prevention. |
Кроме того, ОПООНСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций организовали для ответственных руководителей основных политических партий учебные курсы по методике сглаживания конфликта и предотвращения споров. |
Ms. ABDULLAH (Indonesia) said that the ethnic conflict in West Kalimantan had its roots in property disputes and discriminatory treatment of certain groups. |
Г-жа АБДУЛЛА (Индонезия) подчеркивает, что межэтнический конфликт на Западном Калимантане возник на почве имущественных споров и дискриминационного отношения к некоторым группам. |